خدمات ترجمه رسمی دانشنامه کارشناسیارشد به صورت آنلاین در ترجمیک ارائه میشود. شما در تهران و شهرستانها میتوانید از این خدمات استفاده کنید. برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه رسمی در ترجمیک عبارت است از:
هزینه ترجمه رسمی مدارک در ترجمیک مطابق نرخنامه قوه قضائیه محاسبه میشود. این نرخنامه هر سال یکبار از سوی اداره امور مترجمین قوه قضائیه اعلام شده و ملاک تعیین هزینه ترجمه رسمی میباشد.
هزینه ترجمه رسمی دانشنامه کارشناسیارشد از فارسی به انگلیسی {{117000 | number: 0 | pNumber}} تومان به ازای هر نسخه است.
هزینه ترجمه رسمی دانشنامه کارشناسیارشد از فارسی به زبانهای غیرانگلیسی {{162000 | number: 0 | pNumber}} تومان به ازای هر نسخه است.
معمولاً پس از فارغ التحصیلی، گواهی موقت پایان دوره به افراد اعطا میشود که ارزش ترجمه ندارد و دانشجویان باید دانشنامه اصلی پایان دوره خود را دریافت کنند که معتبرترين مدرک دانشگاهي داراي ارزش ترجمه است. بسته به نوع تحصیل افراد یعنی روزانه، شبانه، آزاد، پیام نور یا غیرانتفاعی، ممکن است مراحل گرفتن دانشنامه متفاوت باشد. همچنین میان دانشگاههای مختلف از این نظر تفاوتهایی وجود دارد، ولی روال کلی در همه این مراکز مشابه است.
دانشجویان دورههای روزانه دانشگاههای سراسری به دلیل استفاده از امکانات تحصیل رایگان، باید برای دریافت دانشنامه خود پس از تسویه حساب با صندوق رفاه، گواهی لغو تعهد خدمت رایگان دریافت کنند. فارغ التحصیلان میتوانند از روشهای زیر نسبت به دریافت گواهی لغو تعهد خدمت رایگان اقدام کنند:
1) داشتن سابقه کاری برابر با مدت سنوات آموزشی مندرج در گواهی موقت
2) ارائه گواهی عدم کاریابی به مدت 6 شش ماه و گذشت یک سال از زمان فراغت از تحصیل
3) پرداخت هزینه سنوات آموزشی خود
4) انجام کار براي مدتي وپرداخت شهريه آموزش رايگان براي مدت باقيمانده.
باید توجه داشت که دانشنامه دریافتی از دانشگاه، مستقیماً قابل ترجمه نیست و باید توسط وزارت علوم برای رشتههای غیر پزشکی، وزارت بهداشت برای رشتههای پزشکی و امور فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد (برای فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد) تأیید شوند. زمانی که تاییدیه دانشنامه از سازمان مورد نظر دریافت شد، باید برای ترجمه آن به یک دارالترجمه رسمی مراجعه شود. مدارک زیر باید به دارالترجمه تحویل داده شوند:
1) ارائه اصل دانشنامه
2) ارائه فتوکپی از دانشنامه به تعداد نسخههای مورد نیاز برای ترجمه
3) فتوکپی پاسپورت (جهت ترجمه صحیح اسامی افراد و تاریخ تولد)
لازم به ذکر است که ترجمه دانشنامه تحصیلی از آن دسته از ترجمههایی است که حساسیت بسیار بالایی دارد و به همین دلیل لازم است که کار ترجمه به مؤسسه ترجمه رسمی معتبر با پیشینه روشن سپرده شود.
برخی سفارتخانهها یا دانشگاههای خارجی تأییدیههایی را روی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی درخواست میکنند. مراکز تایید کننده، وزارت دادگستری و وزارت خارجه هستند. وزارت خارجه تنها در صورتی ترجمه رسمی مدرک تحصیلی را تأیید میکند که قبلاً توسط وزارت دادگستری تأیید شده باشد.
اداره امور مترجمان قوه قضائیه به نمایندگی از وزارت دادگستری، امضا و مهر مترجم رسمی را تأیید میکنند. مطابق قانون، بایستی خود مترجم رسمی یا نماینده قانونی او مدرک را برای گرفتن تأییدیه به دادگستری ببرد. اگر فردی اصرار بر آن دارد که مدارک را شخصاً برای تأیید به اداره امور مترجمان ببرد، باید دلیل قانعکنندهای ارائه کند که نشان دهد نیاز فوری و ضروری دارد. به عنوان مثال مدرکی ارائه کند که نشان دهد بلیط هواپیما یا وقت سفارت بر اثر تاخیر ممکن است از دست برود. لازم به ذکر است که تأیید دادگستری دلیلی بر درستی ترجمه مدارک نیست و دادگستری تنها اصالت مهر دارالترجمه را تأیید میکند. به عبارت دیگر دادگستری اصلاً کاری به درست بودن یا غلط بودن ترجمه مدارک ندارد.
فارغ التحصیلان میتوانند ترجمه دانشنامه خود یا حتی فرد دیگری را برای تأیید به وزارت امور خارجه ببرند یا این کار را به دارالترجمه بسپارند. وزارت خارجه برای تأیید ترجمه رسمی، هزینه تمبر و خدمات دیگر را دریافت میکند که به نوع مدرک و تعداد صفحات بستگی دارد.
ترجمه رسمی، قوانین و شرایط خاصی دارد که با توجه به تعدد اسناد و شرایط افراد مختلف، پیچیدگیهای زیادی دارد. ما سعی کردهایم به سوالات رایج مشتریان در طی سالهای اخیر، جواب آنها را به صورت ویدئوهایی آماده نماییم. امیدواریم با مشاهده این ویدئوهای کوتاه، جواب سوالات خود را بیابید. در هر حال، برای پاسخگویی به سوالات شما از طریق شماره تماس بالای این صفحه در خدمت شما هستیم.
سایت ترجمه تخصصی ترجمیک با همراهی مترجمان رسمی و دارالترجمههای رسمی قوه قضاییه انواع خدمات ترجمه رسمی را ارائه مینماید. شما میتوانید در مرکز ترجمه رسمی آنلاین سفارشهای رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط دارالترجمههای رسمی مورد تایید قوه قضائیه، سفارش خود را تحویل بگیرید.
ثبت سفارش: برای ثبت سفارش ترجمه رسمی، کافی است نوع مدارکی که میخواهید ترجمه شود را انتخاب کرده و اسکن آنها را از طریق سایت ارسال نمایید. سفارش شما به صورت خودکار قیمتگذاری شده و میتوانید نسبت به پرداخت آن اقدام نمایید. تیم پشتیبانی ترجمیک سفارش شما را بررسی کرده و در صورت لزوم ظرف یک ساعت برای هماهنگی با شما تماس خواهند گرفت.
قیمتگذاری ترجمه رسمی: قیمتگذاری سفارشهای ترجمه رسمی در ترجمیک مطابق نرخنامه ترجمه رسمی ابلاغی از اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه است.
ارسال و دریافت مدارک: شما میتوانید اسکن مدارک خود را ارسال کنید یا آدرس خود را اعلام نمایید تا پیک ما برای دریافت مدارک به محل مورد نظر شما بیاید. برای تحویل سفارش نیز، هم امکان دریافت حضوری از طریق مراجعه به دارالترجمههای معین و هم ارسال از طریق پیک میسر است.
تاییدیههای دادگستری و خارجه: ما علاوه بر ارائه مدارک ترجمه شده با مهر مترجم رسمی، در صورتی که نیاز داشته باشید، مدارک شما را با مهر و تایید وزارت دادگستری و وزارت خارجه نیز آماده میکنیم.
خیر، قیمتها دقیقا مطابق نرخنامه ترجمه رسمی ابلاغی از اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه است و هیچ مبلغ اضافه ای دریافت نمی گردد.
خیر، فقط اصل مدارک باید به رویت مترجم رسمی برسد. در صورتی که پیک را انتخاب نمایید، پیک دارالترجمه برای دریافت مدارک به شما مراجعه خواهد کرد و نیاز به ترجمه حضوری شما در هیچ مرحلهای نیست.
بله، هزینه دقیق برابر مبلغی است که این وزارتخانهها دریافت میکنند و مبلغ اضافه ای دریافت نمیگردد.
بله، با انتخاب گزینه ترجمه رسمی فوری، تقریبا زمان تحویل مدارک نصف میشود. دقت کنید زمان مورد نیاز برای تاییدهها بستگی به وزارتخانهها دارد.
ترجمیک به صورت 24 ساعته پاسخگوی سوالات شماست.
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۸۹
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۶۸
۰۲۱-۶۶۰۶۴۶۰۶
سفارش ترجمه رسمی شما در ترجمیک به صورت کاملاً آنلاین صورت میگیرد و شما قادر هستید در چند مرحله ساده سفارش خود را ثبت نمایید.
زمان اجرای سفارش: معمولا 2 تا 4 روز کاری
ابتدا اسناد مدنظر خود از قبیل شناسنامه، ریزنمرات و اسناد حقوقی را از طریق صفحه ارسال سفارش ترجمه رسمی انتخاب و ارسال میکنید. در اینجا میتوانید اسکن مدارک را برای تسریع سفارش بفرستید.
همچنین میتوانید تاییدیههای دادگستری و خارجه را انتخاب نمایید تا برای شما انجام شود. سپس پرداخت را انجام دهید.
همکاران ما در واحد پشتیبانی ترجمیک، سفارش شما را دریافت کرده و بررسی میکنند. در این مرحله اگر اسناد شما برای ترجمه مشکلی داشته باشد، به شما کمک میکنند تا این مشکلات برطرف شود.
در صورت تایید، سفارش شما برای اجرا به دارالترجمه نزدیک محل سکونت شما ارجاع میشود.
در این مرحله، دارالترجمههای معتبر فعال در سامانه ترجمیک کار ترجمه رسمی شما را انجام میدهند. در این مرحله بیشترین دقت برای انجام کار شما به بهترین وجه صورت میگیرد.
اگر مدارک شما نیازمند تاییدات باشد، میبایست در این مرحله مدارک را به دارالترجمه ارائه دهید. پس از پایان کار ترجمه، اسناد ترجمه شده با پیک به شما تحویل میشود.
اگر نیازمند دریافت تاییدات وزارت خارجه یا وزارت دادگستری باشید، برای برخی اسناد لازم است مدارکی را ارائه نمایید. در جدول زیر این جزئیات این مدارک آمده است.
ردیف | عنوان مدرک | الزامات مورد نیاز برای دریافت مهر دادگستری و خارجه |
---|---|---|
{{1 | pNumber}} | مدارک تحصیلی دوره ابتدایی، راهنمایی و متوسطه | مهر و امضای مسئولین مدرسه و تایید آموزش و پروش منطقه |
{{2 | pNumber}} | مدارک تحصیلی دانشگاههای وزارت علوم | تایید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری |
{{3 | pNumber}} | مدارک تحصیلی دانشگاهی پزشکی | تایید وزارت بهداشت |
{{4 | pNumber}} | مدارک دانشگاه آزاد (غیر پزشکی) | تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد |
{{5 | pNumber}} | مدارک رشتههای پزشکی و پیراپزشکی دانشگاه آزاد اسلامی | تایید معاونت دانشجویی وزارت بهداشت و درمان پزشکی |
{{6 | pNumber}} | گواهیها و پرینتهای بانکی | اخذ مهر امور بینالملل همان بانک |
{{7 | pNumber}} | مدرک و خلاصه فوت | مهر ثبت احوال و شناسنامه باطل شده |
{{8 | pNumber}} | گواهی تجرد | باید توسط سازمان ثبت احوال محل صدور صادر شده باشد. |
{{9 | pNumber}} | سند ازدواج | ارائه شناسنامه یکی از زوجین |
{{10 | pNumber}} | رونوشت ازدواج | تایید و مهر دفترخانه و ارائه شناسنامه |
{{11 | pNumber}} | سند طلاق | ارائه شناسنامه و برای رونوشت مهر دفترخانه لازم است. |
{{12 | pNumber}} | گواهی عدم سوء پیشینه | تا یک ماه پس از تاریخ صدور |
{{13 | pNumber}} | وصیت نامه | وصیت نامه در سربرگ محضر با مهر و امضای سر دفتر و همراه با وصی و موصی |
{{14 | pNumber}} | کارت پایان خدمت یا معافیت | با ارائه اصل کارت |
{{15 | pNumber}} | گواهینامه رانندگی | با ارائه اصل کارت |
{{16 | pNumber}} | گواهی ولادت | مهر پزشک و تایید سازمان نظام پزشکی |
{{17 | pNumber}} | سند مالکیت | ممهور به ثبت اسناد در آخرین ستون نقل و انتقال |
{{18 | pNumber}} | وکالت نامه | تایید دفاتر اسناد رسمی و مهر و امضای سر دفتر |
{{19 | pNumber}} | مبایعهنامه یا بیعنامه | سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر و ارائه اصل سند مالکیت |
{{20 | pNumber}} | اجاره نامه | سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر و ارائه اصل سند مالکیت |
{{21 | pNumber}} | تعهدنامه | سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر |
{{22 | pNumber}} | تفویض وکالتنامه و سایر نقل و انتقالات | سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر |
{{23 | pNumber}} | اقرارنامه | سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر و مدارک با توجه به متن |
{{24 | pNumber}} | اظهارنامه و دادخواستها | در مرحله اول قابل ترجمه و تایید نیست. |
{{25 | pNumber}} | ارزیابی املاک و مستغلات | فقط در صورتی که توسط کارشناس رسمی دادگستری انجام و کانون کارشناسان دادگستری استان تایید شده باشد. |
{{26 | pNumber}} | استعلام ثبت اسناد | ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه |
ترجمه رسمی در ترجمیک، در چارچوب قوانین کلی ترجمه رسمی اداره امور مترجمان قوه قضائیه صورت میگیرد. در این میان، چند قانون ساده نیز در این زمینه وجود دارد که توجه شما به آن قبل از ارسال سفارش ضروری است:
ترجمه رسمی در واقع ترجمه اسناد و مدارک به زبان مقصد توسط مترجم مورد تایید قوه قضاییه، بر روی سربرگ قوه قضاییه و مهمور به مهر رسمی قوه قضاییه است. با توجه به ماده 33 آییننامه اجرایی اصلاح ماده 3 در مورد ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم، موضوعات مربوط به فعالیت ترجمه رسمی مانند مترجمی رسمی اسناد مدارک، ترجمه رسمی اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی مستلزم به اخذ مجوز از قوه قضاییه است. در واقع این آییننامه اهمیت ترجمه رسمی از نظر قضایی را نمایان میکند. در بعضی از موارد نیاز به تایید ترجمه توسط وزارت دادگستری و امورخارجه است. در تمامی این موارد اصل مدارک در زمان مهر شدن اسناد نیاز است. این فرآیند در ایران توسط دارالترجمه های رسمی صورت میگیرد و متصدی آن مترجم رسمی دادگستری است. اداره فنی دادگستری مرجع نظارت بر فعالیت درالترجمهها است.