بسیاری از مجلات علمی پیش از انتشار مقالات، درخواست گواهینامه ویراستاری نیتیو میکنند. ترجمیک با همکاری ویراستاران نیتیو و باتجربه، ویرایش مقالات انگلیسی شما را با بالاترین کیفیت انجام میدهد و گواهینامهای صادر میکند که مورد تایید ژورنالها و انتشارات معتبر بینالمللی قرار دارد.
مجله موردنظر شما هم در دستورالعملهای خود به ارسال گواهی ویرایش نیتیو توصیه کرده است؟ پیش از آن که این توصیه را مانعی برای چاپ مقاله تلقی کنید، بهتر است بدانید که گواهی ویرایش نیتیو، مدرکی مبنی بر این است که مقاله شما با رعایت کامل نکات دستوری و نگارشی نوشته شده است. لذا به ارتقای سطح کیفی آن کمک میکند.
سایت ترجمه تخصصی ترجمیک با همکاری مجربترین ویراستاران این خدمات را ارائه میکند و گواهینامه معتبر ویرایش نیتیو نیز صادر میکند.
معمولا اکثر مشتریان پیش از ثبت سفارش، جویای هزینه و زمان تحویل نهایی میشوند. قیمتگذاری خدمات ویرایش نیتیو بر اساس تعداد کلمات متن موردنظر مشتری انجام میشود. البته عوامل دیگری مثل زمینه تخصصی متن و پلن کیفی منتخب شما نیز روی هزینه اعلامشده تاثیرگذار است.
زمان تحویل نهایی، بر اساس حجم سفارش و سرعت موردنظر مشتری تعیین میشود. روشن است که هرچه حجم سفارش شما بالاتر باشد و سرعت کمتری را انتخاب کنید، زمان تحویل طولانیتر خواهد شد. با این حال نکته مهم این است که هزینه ترجمه و ویراستاری و زمان تحویل، هنگام ثبت سفارش و به صورت شفاف اعلام میشود.
ما در ترجمیک تمام تلاشمان را میکنیم تا بهترین خدمات را ارائه کنیم و در راستای تحقق این هدف نیز راهکارهای مختلفی در نظر گرفتهایم.
توجه داشته باشید که این راهکارها، روی همه پلنهای کیفی اعمال میشوند و تنها در برخی موارد جزئی با هم تفاوت دارند.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
تنوع پلنهای کیفی خدمات، یکی از بهترین ویژگیهای سایت ترجمه مقاله تخصصی ترجمیک است. این پلنها با توجه به نیازها و شرایط مشتریان مختلف از نظر بودجه، مدت زمان نیاز به گارانتی و... طراحی شدهاند. شما نیز با توجه به شرایط و انتظاراتی که از ثبت سفارش دارید، مناسبترین پلن را انتخاب کنید.
فراموش نکنید که کارشناسان پشتیبانی ما بهترین راهنمای شما در انتخاب پلن کیفی هستند. پس اگر دچار تردید شدید، تنها یک تماس تلفنی تا انتخاب صحیح فاصله دارید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
کلیه خدمات ترجمیک، مشمول گارانتی هستند. به این ترتیب پس از تحویل نهایی، میتوانید درخواست اصلاحیه دهید تا تغییرات موردنظر روی سفارش شما اعمال شود.
خدمات ویرایش نیتیو مقاله و ویرایش متن انگلیسی نیز از این قاعده مستثنی نیست. البته فراموش نکنید که مدت زمان گارانتی به پلن کیفی آن بستگی دارد.
روشن است که مجلات معتبر بینالمللی بدون رویت گواهی ویرایش نیتیو، مقاله شما را تایید و چاپ نمیکنند. از این رو صرف نظر از پلن کیفی موردنظرتان، گواهی معتبری به شما اعطا میشود که موردتایید مجلات سطح یک قرار دارد.
جالب است بدانید که برخی از انتشارات بینالمللی، ترجمیک را به عنوان یک موسسه معتبر و پژوهشی به مولفین داخل ایران پیشنهاد میکنند. از جمله این انشارات میتوان به IEEE ، PubMed ، Elsevier ، Science Direct و Springer اشاره کرد.
ثبت سفارش در ترجمیک، مراحل سادهای دارد و تا جایی که ممکن است
شفاف و روشن
طراحی شده است. با این حال، کارشناسان ما در تمام ساعات شبانهروز و همه روزهای هفته، آماده پاسخگویی به سوالات شما هستند.
بنابراین، چنانچه در هر یک از مراحل ثبت سفارش به مشکل خوردید یا با ابهام مواجه شدید، با ما تماس بگیرید یا تیکت ارسال کنید.
در گام اول، فایل موردنظرتان را آپلود کنید و ویژگیهای سفارش از جمله زمینه تخصصی و جزئیات آن را مشخص کنید. اگر محرمانگی سفارش برای شما حائز اهمیت است، حتما در این مرحله گزینه محرمانگی را نیز تیک بزنید.
در این مرحله، هزینه پلنهای کیفی مختلف که بر اساس تعداد کلمات فایل ارسالی تعیین شده، به نمایش در میآید.
توجه داشته باشید که تعداد کلمات به صورت خودکار و توسط نرمافزار محاسبه شده است.
در گام بعدی، یک ویراستار حرفهای سفارش شما را پذیرش میکند و کار را به صورت بخش به بخش پیش میبرد. به این صورت که ویرایش نیتیو در چند مرحله به دست شما میرسد و در صورت درخواست اصلاحات، انجام میشود.
پس از اتمام پروژه، سفارش شما همراه با گواهینامه معتبر ارسال خواهد شد. فراموش نکنید که تمامی سفارشهای ویرایش نیتیو در ترجمیک دارای گارانتی بوده و هر گونه اصلاح بعد از تحویل سفارش، کاملا رایگان انجام میشود.
روشن است که وقتی پای ویرایش نیتیو به میان میآید، وظیفه سنگینتر و مهمتری به عهده ویراستار است. در واقع یک ویراستار نیتیو باید ویژگیهای ممتازی نسبت به سایر ویراستاران داشته باشد و متن را طوری ویرایش کند که انگار از همان ابتدا توسط یک فرد نیتیو نوشته شده است. از جمله این ویژگیها میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
مهمترین مشخصه یک ویراستار نیتیو، تسلط کامل به اصطلاحات، واژگان و دستور زبان انگلیسی است. ویراستاران نیتیو ترجمیک سالها در یک کشور انگلیسیزبان تحصیل یا زندگی کردهاند و متن شما را مانند یک انگلیسیزبان ویرایش میکنند.
ویراستار نیتیو باید به انواع روشهای ویراستاری متن تسلط و آشنایی داشته باشد. یعنی باید بتواند یک مقاله را از نظر محتوایی، زبانی، فنی و علمی ویراستاری کند. لازم به ذکر است که در صورت درخواست شما همه انواع این ویراستاریها انجام میشود.
تحصیلات مرتبط با موضوع مقاله، کیفیت کار ویراستار را در واژهگزینی بسیار بالا میبرد و کیفیت محتوای علمی مقاله را تضمین میکند. ویراستاران نیتیو ما در رشتههای دانشگاهی مختلف تحصیل کردهاند. لذا مطمئن باشید که سفارش شما توسط ویراستار متخصص انجام میشود.
آشنایی با اصول نگارش و چاپ مقالات، یکی دیگر از ویژگیهای ویراستاران نیتیو ترجمیک است. این ویراستارن همگی از میان پژوهشگران و محققان باتجربه انتخاب شدهاند و نظرات و ایدههای سازندهای برای بهبود کیفیت مقاله شما ارائه خواهند کرد.
در حال حاضر خدمات ویراستاری نیتیو ترجمیک، تنها به زبان انگلیسی ارائه میشود. با این حال اگر متن شما به زبان دیگری غیر از انگلیسی نوشته شده و به ویرایش نیاز دارد، میتوانید از خدمات ویراستاری تخصصی ما استفاده کنید. همچنین اگر در حال کار روی پروژههای دانشگاهی هستید نیز خدماتی مثل ویرایش پایان نامه و ویرایش فارسی ما برایتان مفید خواهد بود.
نیتیو (Native) بهمعنای بومی است. از این رو ویرایش یا ادیت نیتیو (Native editing) را میتوان «ویرایش بومی» نامید. تفاوت ویرایش نیتیو با ویرایش معمولی این است که متن موردنظر توسط ویراستاری ویرایش میشود که در سطح بسیار بالایی از زبان قرار دارد یا اصالتا نیتیو کشورهای انگلیسیزبان است. از آنجاییکه زبان انگلیسی بهعنوان زبان مشترک علم در دنیا شناخته میشود و مقالات بینالمللی غالباً به زبان انگلیسی هستند، معمولاً ویرایش نیتیو انگلیسی را معادل ویرایش نیتیو در نظر میگیرند.
یکی از دلایل رایج رد شدن مقالات،
اشتباهات نگارشی و ویرایشی
آنها است. همانگونه که میدانید، بیشتر مجلات معتبر بینالمللی به زبان انگلیسی به چاپ میرسند. در صورتی که میخواهید که مقاله شما توسط مجلات معتبر پذیرفته شود، انگلیسی متن شما (چه دستور زبان و چه واژگان و اصطلاحات) باید
به گونهای باشد که گویی
فردی متخصص و نیتیو
آن را نوشته باشد.
بنابراین بهتر است که پس از ترجمه مقاله خود، از خدمات
ویرایش نیتیو
استفاده کنید تا در نهایت مقالهای فاقد ایرادات نگارشی و ویرایشی را به مجله ارسال کنید.
در ویرایش نیتیو، سه سطح ویرایش محتوایی، زبانی و فنی انجام میگیرند. ویرایش تخصصی یا علمی باید توسط ویراستار علمی انجام شود. به بیان دیگر، پیش از ارسال مقاله برای ویرایش نیتیو باید ویرایش علمی روی آن انجام شده باشد.
نکته مهم این است که در کنار بالا بردن سطح نوشتاری متن، باید به سادگی جملات و قابلفهم بودن نیز توجه زیادی شود. چراکه یکی از معیارهای سردبیران مجلات آکادمیک، انتقال اطلاعات به سادهترین شکل ممکن و قابلیت درک آن برای
پژوهشگران کشورهای مختلف است.
هنگام یکه مقاله علمی خود را به انگلیسی ترجمه میکنید، شاید این نکته را فراموش کنید که ترجمه مقاله صرفا به معنای برگرداندن کلمات به انگلیسی نیست! بارها پیش آمده که مجلات معتبر مقالهای را با وجود ایدههای درخشان، به علت اشتباهات ویرایشی و نگارشی، رد یا برای اصلاح دوباره برگشت زدهاند.
از جمله مهمترین اشتباهات ویرایشی رایج در مقالات ترجمهشده به انگلیسی، میتوان به مواردی چون استفاده از ساختارهای گرامری اشتباه، استفاده نادرست از علائم نگارشی، استفاده از کلمات نامناسب، جملات طولانی یا مبهم و ... اشاره کرد. با کمک خدمات ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی ترجمیک، از این موضوع مطمئن خواهید شد که مقاله شما به دلیل ایرادات نگارشی و ویرایشی رد نخواهد شد!
یکی از اشتباهات رایجی که هنگام ترجمه مخصوصا توسط افرادی که به اصول و فنون ترجمه مسلط نیستند، انجام میشود، قرض گرفتن و استفاده از ساختارهای زبانی مبدا در زبان مقصد است. مثلا جمله «من موافقم» را در نظر بگیرید. بعضی به اشتباه هنگام برگرداندن آن به انگلیسی از عبارت «I’m agree» استفاده میکنند نه عبارت «I agree».
این خود مثالی ساده از این موضوع بود. در واقع هر چه متن تخصصیتر شود، احتمال وقوع اشتباهات ویرایشی و نگارشی بیشتر میشود. گاهی این اشتباهات به انتخاب نادرست کلمات معادل بر میگردد. مثلا در مقالات علمی انگلیسی از واژگان «A lot of, a couple of» و به جای آنها از واژگانی چون « Many,several» استفاده میشود.
در زمینه اصول گرامری و نشانهگذاری هم چنین موضوعی صدق میکند. در هر دو زبان فارسی و انگلیسی، علائمی چون ویرگول، نقطه ویرگول و ... را داریم. اما شیوه استفاده از آنها تا حدودی با هم متفاوت است. ساختارهای گرامری و زبانی هر دو زبان نیز در مواردی با هم اختلافاتی دارند. در ویرایش نیتیو تمامی این موارد بررسی و اشکالات متن شما رفع میشود.
ترجمه یا ویراستاری که توسط مترجمی که زبان مادریاش، زبان متن مقصد باشد یا بر اثر سکونت و تحصیل مستمر در محیطهای انگلیسی زبان، تسلط بسیار بالایی بر متون علمی و دانشگاهی به آن زبان دارد، ترجمه یا ویرایش نیتیو میگویند. فعالیت این مترجمان در سطح بینالمللی است.
بله، بعد از پایان کار شما میتوانید درخواست خود را از طریق تیکت ارسال فرمایید. گواهینامه معتبر ویراستاری نیتیو برای شما ارسال خواهد شد. ماهانه گواهی نیتیو برای بیش از ۱۰۰ مقاله ترجمه/ویرایششده در ترجمیک صادر میشود و در مهمترین مجلات مجامع بینالمللی به چاپ میرسد.
بله، در بسیاری از موارد مانند انتشار کتاب در کشورهای دیگر، ترجمه متونی که جنبه بینالمللی دارند و ... میتوان از خدمات ترجمه نیتیو استفاده کرد.
هزینه ویرایش نیتیو، بر اساس تعداد کلمات مقاله شما، سطح انتخابی (طلایی یا طلایی بازخوانی) و سرعت انتخابی محاسبه میشود. برای محاسبه هزینه پروژه ویرایش نیتیوتان از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.
خیر، در ویرایش نیتیو، اشکالات و ایرادات نگارشی و ویرایشی متن شما به زبان انگلیسی رفع میشود. در پارافریز متن شما به گونهای بازنویسی میشود که درصد تشابه آنها با سایر متون (سرقت ادبی) کاهش یابد.
برای محاسبه هزینه و زمان مورد نیاز برای ویرایش نیتیو از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید. اما به صورت میانگین، مدت زمان لازم برای ویرایش نیتیو یک مقاله ۳۰۰۰ کلمهای در سرعت پایه برابر با ۲ روز و ۱۰ ساعت، در سرعت سریع برابر با ۱ روز و ۱۰ ساعت و در سرعت ویژه برابر با ۲۲ ساعت است.
تمامی مترجمان و ویراستاران همکار با ترجمیک، در آزمونهای هوشمند شرکت کرده و طبق همان سطح گرفتهاند. همچنین کلیه سفارشها نیز توسط واحد پایش کیفی ترجمیک، بررسی و ارزیابی میشوند تا کیفیت لازم را داشته باشند. قابل ذکر است که سفارش شما تا زمان دریافت پذیرش از مجله مورد نظر دارای گارانتی است.
لطفا با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد.
بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.