دانشجویان با بکارگیری ابزارهای مختلف علمی، دادههای جدیدی را در یک حوزه تخصصی مربوط به رشته خود، جمع آوری میکنند، سپس دادهها آنالیز میشود و اطلاعات نهایی شکل میگیرند.
ثبت سفارشبخش مهمی از کار دانشجویان مقاطع ارشد و دکتری نوشتن پایاننامه کارشناسی ارشد یا رساله دکتری است. سند مهمی که به عنوان ماحصل دانش یک فارغالتحصیل پس از طی چندین ترم تحصیلی در دانشگاه است. ویرایش پایاننامه از نظر نکات نگارشی و ویرایش فنی و زبانی پایاننامه، اهمیت به سزایی در نظر داوران خواهد داشت.
در ترجمیک، ترجمه و ویرایش متون توسط مترجمان متخصص در مقاطع ارشد و دکتری رشتههای مختلف علمی صورت گیرد که علاوه بر تبحر در امر ترجمه، در موضوع مقاله و پایاننامه شما نیز متخصص هستند. حتی شما میتوانید به مترجمان و ویراستاران نیتیو دسترسی داشته باشید.
با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
همچنین میتوانید شماره خود را وارد کنید تا با شما تماس گرفته شود:
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیربخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۲ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
دانشجویان با بکارگیری ابزارهای مختلف علمی، دادههای جدیدی را در یک حوزه تخصصی مربوط به رشته خود، جمع آوری میکنند، سپس دادهها آنالیز میشود و اطلاعات نهایی شکل میگیرند. با نوشتن تمام این اطلاعات بصورت دقیق و جزئی و همچنین مطالعات مشابه قبلی که در این حوزه صورت گرفته است، پایاننامهای شکل میگیرد، که یکی از شرایط لازم برای دریافت مدرک تحصیلی است. در نهایت این اطلاعات میتوانند در قالب مقاله علمی در مجلات تخصصی منتشر شوند.
دستورالعمل چیدمان مطالب پایاننامه در هر دانشگاهی متفاوت بوده و باید قبل از این کار حتماً به سایت دانشگاه مربوطه مراجعه کرده و آن را در اختیار داشت (مثلا: library.sharif، lib.sfu و thesisformat). البته این تفاوتها جزئی بوده ولی در هر صورت باید کلیه قواعد تصریح شده، رعایت گردند.
سایت ترجمیک در زمینه ویراستاری پایاننامه در خدمت شما خواهد بود. پس از آنکه محتوای رساله خود را آماده کردید، میتوانید از خدمات ترجمیک به منظور چیدمان اصولی و ویراستاری تخصصی پایان نامه خود بهرهمند گردید.
در صورتی که تمایل داشته باشید، میتوانید علاوه بر خدمات ویراستاری پایاننامه از خدمات مربوط به ویراستاری تخصصی محتوای پایاننامه خود نیز استفاده کرده و با ویرایشهای مختلف زبانی، فنی و علمی لازم که توسط متخصصین توانمند ما صورت میگیرد تمامی ایرادات نگارشی و علمی پایان نامه خود را برطرف نمایید.
ویرایش کامل ساختار یک پایاننامه شامل فهرستنویسی، فصلبندی، صفحهبندی، پاراگرافبندی و تنظیم متن، ویرایش پانویسها، ویرایش فهرست منابع، تنظیم تصاویر، جداول، نمودارها و فرمولها، اصلاح اشکالات تایپی و املائی و رعایت نیمفاصله در سراسر متن پایاننامه است.
پایاننامه یکی از اشکال محصولات پژوهشی در یک زمینه تخصصی میباشد و حاوی اطلاعاتی مفید و جدیدی است که میتواند مقدماتی برای مطالعات بعدی در آن حوزه را فراهم کند. از این رو دسترسی به پایاننامههای قبلی میتواند اطلاعات زیادی در یک حوزه تخصصی به شما ارائه بدهد.
محدود شدن پایاننامه به یک زبان فقط میتواند برای تعداد محدودی افراد، مفید واقع شود و سایر محققان در قسمتهای مختلف دنیا عملا از دسترسی به محتویات پایاننامه شما محروم میشوند.
همانگونه که محققان داخلی، با مراجعه به پایاننامههایی که به زبان انگلیسی منتشر شدهاند، از آنها به عنوان منابع اطلاعاتی خود استفاده میکنند، ترجمه فارسی به انگلیسی پایاننامه میتواند راهی باشد تا دستاوردهای پژوهشی دانشجویان در دسترس همگان در سرتاسر دنیا قرار گیرد.
از طرفی دیگر، بعضی پایاننامههای دانشجویان، با توجه به نتایج نهایی به دست آمده، بعنوان طرحهای بزرگی معرفی میشوند که ممکن است ترجمه فارسی به انگلیسی پایاننامه، از الزامات ورود آن به بخشهای صنعتی کشور باشد، تا بتوانند از روشها و نتایج بدستآمده در پایاننامه، بطور موثری در صنعت استفاده کنند.
از طرفی دیگر، بعضی پایاننامههای دانشجویان، با توجه به نتایج نهایی به دست آمده، بعنوان طرحهای بزرگی معرفی میشوند که ممکن است ترجمه فارسی به انگلیسی پایاننامه، از الزامات ورود آن به بخشهای صنعتی کشور باشد، تا بتوانند از روشها و نتایج بدستآمده در پایاننامه، بطور موثری در صنعت استفاده کنند.
یکی دیگر از دلایلی که ترجمه فارسی به انگلیسی پایاننامه ممکن است ضرورت پیدا کند، قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور است. شما برای داشتن رزومهای پربار، ممکن است نیاز باشد تا پایاننامه خود را در اختیار دانشگاههای خارج از کشور قرار داده و به این صورت آنها را از موضوع و سطح کیفی پایاننامه خود مطلع سازید. ترجمه تخصصی پایاننامه از فارسی به انگلیسی با کیفیتی خوب، جهت ارائه به دانشگاه مقصد، در این موارد میتواند شانس شما را برای مهاجرت تحصیلی دو چندان کند.
برای اینکه فردی مترجم خوبی باشد، نیاز است که دانش خوبی در زمینه زبان مبدا و مقصد داشته باشد. ولی اگر متن مورد نظر در یک حوزه تخصصی باشد، نیاز است که مترجم درباره متنی که ترجمه میکند نیز صاحب دانش باشد. از این رو ترجمه تخصصی پایاننامه، کار هر مترجمی نیست و دانش زیادی در زمینه هم زبان مبدا و مقصد و هم زمینه ترجمه دارد.
هدف از ترجمه تخصصی پایاننامه به زبانهای دیگر این است که اطلاعات و مفاهیم موجود در پایاننامه، در ضمن حفظ مطالب به صورت دقیق و علمی، به سادگی و شیوایی هر چه تمام در اختیار محققان زبان مقصد قرار گیرد، پس کاری است که به یک مترجم متخصص نیاز دارد، که سالها تجربه در این زمینه، او را تبدیل به فردی حرفهای در این کار کرده باشد و بتواند با توانمندی و در عین حال به سادگی، از پس این مهم برآید.
علاوه بر موارد مذکور، ترتیب و توالی صفحات پایاننامه از اهمیت ویژهای برخوردار بوده که قالبی نسبتاً مشابه داشته و به ترتیب زیر است:
صرف نظر از چیدمان صحیح صفحات پایاننامه به منظور دفاع و کسب نمره قبولی، ازآنجایی که پایاننامه تدوین شده، به منزله سند علمی دوران تحصیل شما محسوب میشود، ویراستاری تخصصی آن و اطمینان از صحت املایی و نگارشی محتوای آن در آینده نیز برای شما از اهمیت ویژهای برخوردار خواهد بود.ترجمیک در رسیدن به این هدف مهم، تا روز دفاع پایاننامه و دریافت نمره نهایی در کنار شما خواهد بود.
سایت ترجمه تخصصی ترجمیک آمادهی ارائه خدمات تخصصی و متنوع در زمینهی ترجمه و ویراستاری به دانشگاهیان، انتشارات، شرکتها و سازمانهای مختلف است. در صورت نیاز به مشاوره و یا وجود هرگونه سوالی از طریق ارسال تیکت و یا تماس با تلفنهای پشتیبانی شبانهروزی سایت با ما در تماس باشید. برای مشاهده قیمت ترجمه مقاله، ویراستاری مقاله و متن و خدمات دیگر به صفحه مربوطه آن مراجعه نمایید.
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر
ترجمیک مترجمان خود را در حدود 70 رشته دانشگاهی تقسیمبندی کرده است. در واقع وقتی شما متنی را در یک زمینه مشخص ثبت میکنید، سفارش برای مترجمی که تحصیلات دانشگاهی همان رشته را دارد ارسال میگردد.
برای سفارشهایی که باید به ژورنالهای بینالمللی ارسال گردد، سطح طلایی و یا طلایی بازخوانی پیشنهاد میگردد. مترجمان این سطوح تجربه و تخصص بالایی در ترجمه مقالات دارند.
به صورت پایه ترجمه هر ۱۲۵۰ کلمه (حدود 5 صفحه فارسی) حدود ۱ روز زمان میبرد. در صورتی که ترجمه خود را سریعتر از این نیاز داشته باشید، مترجمان سریعی هستند که تا ۵۰۰۰ کلمه در روز نیز ترجمه میکنند.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی سوالات شماست. لطفا با شماره تلفن ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰ (شبانهروزی) تماس بگیرید.