همانطور که پیش از این گفتیم، ترجمه به معنای برگردان یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد به روانترین شکل ممکن و با رعایت حداکثر امانت است، به صورتی که قوائد دستورزبانی زبان مقصد رعایت شده و مفهوم متن اولیه به طور کامل منتقل شود. ترجمه عربی به فارسی و بالعکس نیز از این قاعده مستثنی نیست. از آنجا که زبان عربی یکی از پیچیدهترین زبانهای نوشتاری با قواعد صرف و نحوی متعدد است، مترجم میبایست علاوه بر شناخت متن مورد نظر، دانش بسیار زیادی در هر دو زبان عربی و فارسی داشته باشد.
توجه اصولی به قوانین صرف و نحوی در هنگام ترجمه عربی به فارسی و بالعکس جز ضروریاتی است که بسیاری از مترجمان آن را نادیده گرفته و از تاثیر این قواعد در ترجمه آگاهی کافی ندارند. عدم رعایت این نکات علاوه بر نبود روشی صحیح برای ترجمه متون و تخصص ناکافی در قواعد صرف و نحوه موجب عدم موفقیت در ترجمهها خواهد شد.
بر طبق آنچه پیش از این در مقالات گفتیم، ترجمه عربی به فارسی و بالعکس نیز میتواند بصورت تحتاللفظی (لغت به لغت) و یا به صورت مفهومی به انجام برسد. فارغ از تعریف هرکدام از این روشها، آنچه مهم است، توانایی رساندن مفهوم آنچه در زبان مبدا آمده به زبان مقصد بصورت کاملا قابل درک و بدون ایجاد خللی در متن اصلی است.
آنچه در ادامه به آن اشاره میکنیم، بخشی از نکات و عواملی است که در ترجمه متون از عربی به فارسی و بالعکس موثر است.
مطالب مرتبط:
توصیههای طلایی از مترجمان برای مترجمان
در این مطلب خواهید خواند:
تلفظ کلمات
توجه به این نکته به خصوص در هنگام ترجمه از عربی به فارسی اهمیت دارد. در زبان عربی کلماتی مشابه با حروف متفاوت وجود دارند که درصورت تلفظ ناصحیح، معنای جمله مربوطه را به طور کلی تغییر میدهند.
مطالب مرتبط:
گویشهای متفاوت زبان عربی در جهان عرب
اختلاف در خواندن: گاه تفاوت اعراب آخر کلمات منجر به تغییر معنای آن میشود. توجه به اعراب گذاری صحیح آخر کلمات در هر دو سوی ترجمه (عربی به فارسی و فارسی به عربی) لازم و مهم میباشد.
اختلاف در متون
متون موجود در زبان عربی که اقدام به ترجمه آنها میشود انواع گوناگونی از جمله علمی، ادبی، مذهبی و غیره دارند. مترجم میبایست آشنایی کافی با آنچه درصدد برگردان آن است داشته و تخصص کافی در زمینه مورد نظر را داشته باشد تا بتواند علاوه بر ترجمه، تفسیر مختصری از آنچه ارائه کرده و ممکن است مشابه آن در سایر متون عربی (به علت گستردگی زبان عربی) وجود داشته باشد، بیان کند.
مطالب مرتبط:
مروری بر سیر تغییر و تحول زبان عربی
بلاغت
زبان عربی سرشار از صنایع ادبی است. مترجم لازم است آشنایی زیادی با این وجه از زبان عربی داشته و به بهترین شکل جملاتی از این دست را به فارسی برگرداند. در زبان فارسی نیز این زیباشناسی سخن زیاد بوده و مترجم، خصوصا هنگام ترجمه متون ادبی، میبایست با آشنایی به زبان عربی، بهترین معادل را برای آنها در زبان مقصد جایگزین کند.
اعرابگذاری
استفاده از حرکات مختلف روی کلمات مشابه که باعث ایجاد معانی متفاوت میشود، از جمله پیچیدگیهای زبان عربی است که باید دقت زیادی پیرامون آن در هنگام نوشتار عربی از فارسی یا هنگام برگردان به فارسی انجام شود تا معنی کلمه به اشتباه ترجمه نشود.
قواعد دستورزبانی
نوع فعل و صیغه مورد نظر: از آنجا که در زبان عربی افعال انواع مختلف و صیغههای صرفی متنوعی دارند که عدم توجه به آنها باعث تفاوت در معانی میشود، باید توجه شود که افعال به درستی خوانده و معنی شوند.
مطالب مرتبط:
ترجمه همزمان چیست و چه کاربردی دارد؟
ضمایر و نوع صیغههای آن: در زبان عربی ضمایر جنسیت داشته و صیغههای صرفی متعدد وجود دارند. توجه به این نکته در هر دو سوی ترجمه و برگردان صحیح، لازم است.
توجه به اسامی فاعل و مفعول: برای هر کدام از این اسامی در زبان مبدا، از پیشوندها یا اشکال صحیح آن در زبان مقصد استفاده میکنیم.
توجه به زمان افعال: کاربرد افعال در زبان فارسی و عربی به مانند تمامی زبانهای زنده دنیا به گونهای است که زمانهای مختلف در صرف آنها استفاده میشود. طبیعی است، مترجم میبایست با شناخت کافی از زبان مبدا و مقصد، زمان افعال را به درستی در متن ترجمه شده وارد کند.
سخن پایانی
ما در این مطلب به نکتههای بسیار مهمی پرداختیم که توجه به آنها در ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی ضروری است.
آنچه در ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی، حائز اهمیت است، ارائه ترجمهای حرفهای و کاربردی است. ترجمهای حرفهای، مستلزم آشنایی با حوزه تخصصی و شناخت هرچه دقیقتر زبانهای مبدأ و مقصد است.
همان گونه که اشاره شد زبان عربی از نظر دستور زبان یکی از پیچیدهترین زبانهای نوشتاری با قواعد صرف و نحوی متعدد است. مترجم زبان عربی، علاوه بر شناخت متن موردنظر، باید دانش گستردهای در هر دو زبان عربی و فارسی داشته باشد.
پیچیدگیهای زبان فارسی و زبان عربی به تخصص بسیار زیاد در این زمینه نیازمند است تا بهترین و عملیترین ترجمه میان این دو زبان زنده دنیا صورت گیرد.
تسلط شما بر زبان عربی مهارتی است که ما در ترجمیک بهدنبال آن هستیم. اگر علاقهمند به همکاری در این زمینه هستید، رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.
اگر به دنبال ترجمه متن عربی به زبان فارسی هستید، با اطمینان خاطر سفارش خود را به ترجمیک بسپارید. برای ثبت سفارش به صفحه ترجمه تخصصی عربی به فارسی وارد شوید.