نوشته شده در

راهنمای انتخاب رشته و بازار کار مترجمان همزمان

شاید به اندازه کافی به این مساله دقت نکرده باشید، اما زندگی همه ما تحت تاثیر مترجمان قرار دارد. بسیاری از داستان‌های زیبایی که خوانده‌ایم یا شنیده‌ایم، کتاب‌هایی که خوانده ایم، فیلم‌هایی که می‌بینیم، نرم‌افزارهایی که استفاده می‌کنیم و بسیاری از جلسات و نشست‌های مهم و تاثیر گذار تاریخ  تحت تاثیر مترجمان است. این حرفه‌ی مهم آنطور که باید به چشم نمی‌آید، اما شغلی تاثیرگذار در دنیای ماست. آژانس آمار اشتغال آمریکا پیش‌بینی می‌کند که فرصت‌های شغلی مربوط به کار مترجمی و مترجم همزمان تا سال ۲۰۲۴ به میزان ۲۹% رشد کند. این رشد در بقیه کشورهای جهان و از جمله ایران نیز مشاهده خواهد شد و فرصت مناسبی را برای دانش آموختگان مترجمی درآینده فراهم خواهد کرد. در ادامه به توضیحاتی برای کسانی که قصد شروع تخصص مترجم همزمان، مترجم شفاهی و مترجم جلسات را دارند ارائه خواهد تا با اطمینان خاطر در این مسیر قدم بگذارند.

تکنولوژی تقاضا را افزایش می دهد

در حالی که بسیاری گمان می‌کنند، کامپیوترها قرار است جای مترجمان انسانی را بگیرد، در واقع حقیقت نقطه‌ی مقابل آن است. ترجمه ماشینی محرکی در بعضی از صنعت است اما از آن‌جایی که ماشین‌ها قدرت تفسیر و انطباق مفاهیم را بر اساس فرهنگ‌های مختلف در شرایط مختلف (در حال حاضر) ندارند، مترجم‌های حرفه‌ای بسیار مورد نیاز هستند و همانطور که بیان شد این نیاز روز به روز نیز در حال افزایش است.
ترجمه ماشینی صنعت رو به رشدی است، که سرمایه گذاری فراوانی روی آن شده است و کاربران اولیه آن، شرکت‌های بزرگ و آژانس‌های دولتی هستند. این سیستم‌ها برای این سیستم‌ها آموزش دیده و شخصی سازی شده است. اگر چه با این اوصاف خروجی نهایی آن‌ها باز هم نیاز به بازبینی توسط کارشناسان متخصص (مترجم) دارد.

به طور شگفت انگیزی، خدمات ترجمه آنلاین رایگان بازار را برای ترجمه حرفه‌ای و تفسیر افزایش داده است. همانطور که گوگل و بینگ در را به بازارهای جهانی بر روی تمام صنایع باز کرده‌اند، کاربران متوجه اهمیت ترجمه با کیفیت شده‌اند و درک کرده‌اند که نیازهای پیچیده‌ی زبانی در ترجمه دارند که تنها توسط مترجمان انسانی برآورده می‌گردد.

تنوع شغلی مترجمان همزمان

حالا ببینیم چه شغل هایی برای مترجمان همزمان وجود دارد. مترجم (Translators) در واقع تمرکز روی ترجمه متن دارد و مترجم همزمان (Interpreters) روی ترجمه شفاهی و گفتگو تمرکز دارد ما در نهایت هر دو معنایی را از یک زبان و فرهنگ به زبان فرهنگ دیگری منتقل می‌کنند. مترجمان خوب، نویسندگان خوبی در زبان خود هستند و تنها یک مترجم عالی و دقیق در جزئیات زبانی، امکان ترجمه خوب را دارد. مترجم خوب دارای مهارت‌های زبان مادری در دو زبان هستند. مترجما همزمان و شفاهی باید بسیار سریع، باهوش و سازگار با شرایط تحت فشار و استرس باشند.

فرصت‌های شغلی که در صنعت ترجمه وجود دارد بسیار زیاد است و از آن جمله می‌توان به فرصت‌های دیپلماتیک در وزارت خارجه، نمایندگان سفارتخانه‌ها، مدیریت پروژه‌های بین المللی، دبیر کنفرانس‌ها و همایش‌ها، مترجم جلسات و مترجم حضوری و… فرصت‌هایی هستند که برای مترجمان همزمان و مترجمان شفاهی بوجود می‌آید. اعزام مترجم همزمان، مترجم حضوری، مترجم شفاهی و مترجم جلسات از سری خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمیک است.

چگونه شروع کنم؟

مهارت‌های زبانی خود را تغییر دهید:
کار کردن به عنوان یک مترجم همزمان و یا مترجم شفاهی نیاز به سطح بالای مهارت زبانی را می‌طلبد و دائم باید در حال رشد در این زمینه بود. این یادگیری فراتر از مطالعه دستور زبان است و باید در فضا و فرهنگ آمیخته با آن زبان قرار گرفت و از طریق مشاهده فیلم، خواندن روزنامه و ارتباط دائم با فرهنگ آن زبان در مسیر آموزش قرار گرفت.

تقریبا تمام مترجم شفاهی موفق یک تجربه‌ی مشترک دارند: آن‌ها برای دوره‌های طولانی در کشورهایی زندگی کردند که به زبان دوم مترجم صحبت می‌‌کنند.  سعی کنید حتما به کشور که به زبان دوم شما صحبت می‌کنند سفر کنید و در آن بازه تا جایی که می‌توانید با آن فرهنگ درگیر شوید.
اگر مترجم همزمان در موضوعی که نیاز به تحصیلات دانشگاهی دارد هستید، سعی کنید در آن رشته مطالعه‌ی آزاد داشته باشید و با کلمات و مفاهیم تخصصی آن رشته کاملا آشنا شوید. حتما در این مورد از دانش آموختگان این رشته‌ها کمک بگیرید. مترجم جلسات حقوقی باید از اصطلاحات حقوقی و قضایی آگاه باشد و به همین شکل در تمام جلساتی با موضوعیت تخصصی مشخص این مساله وجود خواهد داشت.

مهارت های دیگر را ایجاد کنید:
علاوه بر زبان، فرهنگ و دانش موضوعی، مترجم باید به مهارت‌های نرم دیگری نیز مسلط باشد که در ادامه به آن خواهیم پرداخت:
کسب و کار: اکثر مترجمان در کشورهای پیشرفته دورکار هستند. مترجمان موفق راه هایی برای بازاریایی موثر خود پیدا کرده‌اند تا بتوانند در این بازار رقابتی سر پا بایستند. آن‌ها می‌دانند چطور بر سر حقوق و درآمدهای خود مذاکره کنند و از همه مهتر یاد گرفته‌اند چگونه زمان خود را به گونه‌ای مدیریت کنند تا بتوانند زندگی خود را به تعادل برسانند.

تعامل فردی: توانایی ارتباط گیری با مدیران پروژه‌ها، مشتری و طرفین مکالمه، مساله‌ای مهم است که علاوه بر کاهش استرس طرفین، به درک دقیق‌تر مفاهیم و انتقال صحیح آن‌ها کمک خواهد کرد.

تکنیکی: سعی کنید از تکنولوژی‌های روز دور نباشید و انعطاف پذیر باشید در برابر آن‌ها و کاربری آن‌ها را خلاقانه و خردمندانه مدیریت کنید تا دائم در حال توسعه باشید.

مدرک گرا باشید:
گواهینامه‌های مترجم شفاهی یک پالس خیلی قوی برای دنیای خارج است که شما به عنوان مترجم صلاحیت تفسیر و ترجمه حرفه ای را دارید، پس در این زمینه مدرک‌گرا باشید. تحقیقات نشان می‌دهد در زمینه‌ی مترجمان شفاهی، مترجمان با مدارک بین‌المللی معمولا فرصت‌های شغلی بهتری را نصیب خود کرده‌اند.

 

۵/۵ (۱)

به این پست نمره دهید

یک دیدگاه در راهنمای انتخاب رشته و بازار کار مترجمان همزمان

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *