شما متن منو میدید گوگل ترنسلیت

شما متن منو میدید گوگل ترنسلیت؟

این مطلب را به اشتراک بگذارید:

شاید اغراق نباشد اگر بگوییم، وقت زیادی از واحد پشتیبانی ترجمیک به پاسخ دادن به این سوال می‌گذرد: «شما متن منو میدید گوگل ترنسلیت بعد اصلاح می‌کنید؟!» و پاسخ قطعی و همیشگی ما یک جمله است: «هرگز! حتی در پایین‌ترین سطح ترجمه، یعنی ترجمه عمومی هم ما از ترجمه ماشینی استفاده نمی‌کنیم.» در حقیقت ترجمه ماشینی خط قرمز ترجمیک بوده و با ابزارها و قوانین مختلف از این خط قرمز پاسداری می‌کنیم. هدف ما ارائه ترجمه‌های با کیفیت است زیرا در طی سال‌ها فعالیت در صنعت ترجمه به خوبی اهمیت وقت و ارزش کار مخاطبان فرهیخته‌ی دانشگاهی و سازمانی خود را درک کرده‌ایم.

اما در این مطلب می‌خواهم بیشتر راجع به این صحبت کنم که چرا هرگز نباید به ترجمه ماشینی گوگل اعتمال کرد.

مسابقه انسان و ماشین؟ مسلما انسان برنده است.

برخی افراد ممکن است در مواردی استفاده از مترجم گوگل را به استفاده از خدمات ترجمه حرفه‌ای و با کیفیت ترجیح دهند. اگر بخواهیم واقع نگر باشیم دلایلی نیز برای این کار وجود دارد؛ مترجم گوگل رایگان است، از بیش از ۱۰۰ زبان، که فارسی هم یکی از آن‌هاست، پشتیبانی می‌کند و برای هر کس، به شرط دسترسی داشتن به اینترنت، رایگان است. اما همه این مزایا در ازای یک هزینه ارائه می‌شود و آن متون ترجمه شده سرشار از خطا و غیرقابل قبولی است که در بسیاری از موارد ممکن است باعث شرمندگی شما و آسیب به برند شخصی و سازمانی‌تان شود.

ماشین هیچ‌گاه نمی‌تواند جایگزین انسان باشد

ترجمه ماشینی کسب و کار بزرگی است و مترجم گوگل نیز با بهره‌گیری از برترین تکنولوژی، بهترین دانشمندان و دسترسی به بیشترین داده‌ها، یکی از بهترین خدمات ترجمه ماشینی را ارائه می‌دهد. اما چیزی که نمی‌توان از آن صرف نظر کرد این است که تمام فرآیند یادگیری ماشین در موتور این مترجم، بر اساس تعدادی از عبارات و متون شناخته شده انجام شده است. بنابراین اگر دنبال ترجمه عبارات ساده‌ای همچون «Who are you?» یا «I am the blackboard!» هستید، به احتمال زیاد نتیجه خوبی خواهید گرفت. اما اگر ترجمه جملات طولانی‌تر و پیچیده‌تر، مخصوصا متون علمی و حقوقی را بخواهید، استفاده از مترجم گوگل انتخاب مناسبی نیست.

مترجم گوگل هر جمله که به طور متوسط ۸ تا ۹ کلمه است را به زیربخش‌هایی می‌شکند و پس از ترجمه آن‌ها را با هم ترکیب می‌کند تا ترجمه نهایی مشخص شود. اصلی ترین مشکل از جایگاه عبارات در متن یا اصطلاحا context ناشی می‌شود. زیرا مترجم گوگل قادر به درک جملات به صورت کامل نیست. به همین دلیل گاهی ترجمه‌هایی کاملا اشتباها از کلماتی با املای یکسان و معنای متفاوت ارائه می‌کند.

در برخی موارد زبان چندان سرراست نیست!

یکی از زیباترین خاصیت‌های زبان‌های بشری، تغییرات مداوم آن‌هاست. عبارات و معانی جدید در هر ۵ یا ۱۰ سال در یک زبان خلق می‌شود و هر نسل از گویندگان یک زبان، حال و هوای خاص خودشان را دارند. به عنوان مثال در زبان فارسی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همواره کلمات جدیدی را به عنوان معادل کلمات انگلیسی و سایر زبان‌ها مطرح می‌کند. یا با گسترش تکنولوژی، عباراتی همچون «سلفی»، «استوری»، «شیر کردن» و … در امور روزمره و کارهای تبلیغاتی و دیجیتال مارکتینگ کاربرد پیدا کرده‌اند.

همچنین زبان‌های بشری، معمولا سرشار از اشارات فرهنگی خاص یک کشور است که یا به سختی ترجمه می‌شوند و یا اصلا قابل ترجمه نیستند. در این خصوص می‌توان به دردسرهای مترجمان انگلیسی زبان در ترجمه عباراتی از سخنرانی رئیس جمهور سابق کشورمان اشاره کرد. (مثلا «اون ممه رو لولو برد!» یا «جمهوری اسلامی با این اقدامات رو به قبله نخواهد شد!» و …).

یک مترجم متخصص که با فرهنگ مبدا و مقصد نیز آشنایی نسبی دارد، به خوبی از پس ترجمه این عبارات برمی‌آید، اما ترجمه این موارد برای یک ماشین ترجمه بسیار دشوار است.

ترجمه، چیزی فراتر از جاگذاری کلمات است

نکته مهم دیگر نیز این است که ترجمه تنها جایگذاری کلمات یا حتی ترجمه جملات به تنهایی نیست. بسیاری از مردم به اشتباه معتقد هستند که کسی که به دو زبان آشنا باشد، به سادگی می‌تواند مترجمی کند. تجربه طولانی ما در صنعت ترجمه نشان می‌دهد که این گزاره بسیار دور از واقعیت است. بله کلمات یک متن بسیار مهم هستند و مترجم باید معنای آن را بداند. اما مترجم باید لحن و سبک متن مبدا را نیز منعکس کند. برای متون حقوقی و قراردادها و همچنین متون خلاقانه و بازاریابی این مسئله حائز اهمیت فوق‌العاده است.

مترجم برای موفقیت در این نوع از ترجمه، نیاز به سطح بالایی از مهارت و دانش ذاتی و همچنین یک علاقه شدید به زبان و نوشتن دارد. ترجمیک به پشتوانه همکاری با بیش از ۱۸۰۰ مترجم متخصص (مرداد ۹۷) با بالاترین سطح تحصیلات دانشگاهی و تجربه حرفه‌ای، با افتخار اعلام می‌کند که قادر است ترجمه‌هایی با بهترین کیفیت و با تضمین محرمانگی و دقت به شما ارائه دهد. شما می‌توانید سفارش ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و هر گونه سفارش ترجمه تخصصی دیگر خود را به ترجمیک بسپارید تا با بهترین کیفیت و در کمترین زمان آن را تحویل بگیرید.

این مطلب را به اشتراک بگذارید:

۵/۵ (۴)

به این پست نمره دهید

یک دیدگاه در “شما متن منو میدید گوگل ترنسلیت؟”

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *