تکنیک ترجمه مقاله

تکنیک‌های مهم برای ترجمه مقاله تخصصی

با توجه به اهمیت ترجمه مقاله، ترجمیک شرایطی را برای ترجمه متون تخصصی و مقالات شما در نظر گرفته است. از آن جا که ترجمه تخصصی مقاله با ترجمه عمومی تفاوت دارد، نیاز به دانش تخصصی در مورد متن وجود دارد، افراد متخصص در هر رشته با اطلاعات و شناخت کافی نسبت به زبان مبدا و مقصد و با هدف دریافت فهم متون، این مسئولیت را به عهده گرفته و به خوبی انجام می‌دهند. در زیر تعدادی از تکنیک‌های کاربردی برای ترجمه تخصصی مقاله و بهبود کیفیت ترجمه مقاله ارائه می‌گردد.

توجه به هدف متن

هدف متن، ترجمه واضح و روشن و قابل فهم است. یک متن تخصصی با یک متن ادبی تفاوت زیادی دارد. عبارات و ساختار‌های پیچیده ادبی، نباید در متون تخصصی به کار بروند. مترجم باید نسبت به متن تخصصی تسلط کافی داشته باشد و واژگان را متناسب با متن انتخاب کند تا ابهام و تناقضی در متن نباشد. این مسئله مهم ترین تکنیک ترجمه مقاله است. اصل ساده نویسی به معنای بیان دقیق و روشن متن است که مترجم ملزم به رعایت آن است.

بررسی اشتباهات در ترجمه مقاله 

مترجمان علاوه بر کار ترجمه، باید متن را با دقت بررسی کنند و اشتباهات و ایرادات آن را اصلاح و ویرایش کنند. بیشترین اشتباهات رایج در ترجمه علمی و تخصصی و ترجمه مقاله شامل عدم انطباق اعداد و جداول، اشتباه در نوشتن نماد‌ها، اشکالات تایپی است. توصیه می‌شود که مترجم با دقت کافی این موارد را اصلاح کند. هم‌چنین اگر ایراد یا ارجاعی وجود داشت، حتما آن را در پاورقی ذکر کند تا باعث ایجاد ابهام نشود. مترجم به عنوان فرد مورد اعتماد نویسنده، باید امانت دار متن باشد و تغییرات خاصی در متن اصلی ایجاد نکند. چنانچه تغییری لازم بود، لازم است به صورت کاملا واضح بیان شود.

بررسی و تغییر ساختار دستوری متن 

قواعد و نکات دستوری در هر دو زبان مبدا و مقصد وجود دارد. بهتر است متنی که قرار است ترجمه شود، قواعد دستوری زبان مقصد را رعایت کند. مترجم در ترجمه مقاله اختیار این را دارد که بعضی عبارات را به صورت قابل فهم و سلیس تغییر دهد. اما مهم است که به احساسات و مفاهیم متن توجه کند و آن را ثابت و بدون تغیر نگه دارد چون گاهی در این تغییرات، جمله‌بندی نیز تغییر می‌کند. مثلا در ترجمه مقاله انگلیسی، از جملات کوتاه استفاده می‌شود و اگر جمله‌ای خیلی طولانی بود بهتر است در ترجمه اصلاح و کوتاه شود. دانستن این نکته، کمک بزرگی در ترجمه مقاله انگلیسی می‌کند. در زبان فارسی نیز جملات کوتاه هستند. اما در متون گذشته استفاده از جملات بلند رایج بوده است. در متون آلمانی و روسی این مسئله برعکس است، چون جملات بلند در این دو زبان کاربرد دارد و رایج است. بهتر است در ترجمه مقاله به همان صورت ترجمه شود و تغییری در آن ایجاد نشود.

جامع‌ترین پلتفرم خدمات ترجمه و ویراستاری
استخدام مترجم و ویراستار کاملا دورکاری!

مطالعه متون علمی تخصصی

مترجم باید نسبت به متنی که ترجمه می‌کند آگاه و مسلط باشد. زمینه‌های تخصصی متن را بشناسد. از مجلات و کتاب‌های به روز در این زمینه استفاده کند و دانش خود را ارتقا دهد. هنگام خواندن متون تخصصی باید به دو نکته مهم توجه کند. یک اینکه نسبت به اصطلاحات و سبک متن آگاهی پیدا کند. دو اینکه از آخرین تحقیقات در آن زمینه اطلاع کسب کند. این کار در درک بهتر مفاهیم برای ترجمه بسیار راه گشا خواهد بود. برای کسب تجربه در زمینه تخصصی که می‌خواهید ترجمه کنید بهتر است سایت‌های مختلف و مجلات زیادی را بخوانید. می‌توانید وبلاگ شخصی ایجاد کرده و در زمینه ترجمه مقاله تخصصی فعالیت کنید. هم‌چنین اخبار مربوط به مقالات علمی دیگر را در وبلاگ‌تان پیگیری و به اشتراک بگذارید.

توجه به اعداد و نما‌ها

توجه به جزئیات از موارد مهم در ترجمه محسوب می‌شود. اعداد، نماد‌ها و فرمول‌ها باید به شکل درستی ترجمه و تایپ شوند، تا خلل و تغییری در انتقال مفهوم اصلی ایجاد نشود. یک تغییر کوچک ممکن است حتی مفهوم یک فصل را تغییر دهد.

ویرایش ترجمه مقاله

یکی از موثرترین تکنیک‌هایی که مترجم باید به آن توجه کند ویرایش متن است. بهتر است مترجم برای بازبینی اثر خود از مترجم دیگری بخواهد متن را ببیند و در صورت لزوم اصلاح کند. به این ترتیب تمام اشکالات احتمالی که متوجه نشده‌اید، رفع می‌شود.

مترجمان زبده ترجمیک، علاوه بر ترجمه متون به ویرایش و اصلاح متن می‌پردازند و متن در نهایت توسط تیم ویراستاری بازبینی می‌گردد.

تطبیق سبک با نوع متن مقاله

در ترجمه متون تخصصی انواع مختلفی متن در فرمت‌های متنوع وجود دارند. در واقع برای ترجمه متون علمی تخصصی و ترجمه مقاله دانشگاهی باید سطح ترجمه شما بالا و تخصصی باشد و از کلمات رایج کمتر استفاده شود. ولی در شرایط دیگری ممکن است، متن در مورد کاتالوگ‌ها و اطلاعات دارویی، به مخاطبان گوناگون آگاهی دهد. در واقع متون علمی دارای سبک آکادمیک هستند و متون غیرعلمی چون افراد عادی را در‌بر می‌گیرند غیر آکادمیک هستند. سبک مترجم باید واضح و مشخص باشد و دارای نوشتار قابل درکی باشد.

ترجمیک در زمینه ارائه خدماتی از جمله ترجمه مقاله تخصصی، ویرایش متون علمی، ترجمه متون تخصصی فعالیت می‌کند. برای اطلاع از نوع خدماتی که ارائه می‌شود، می‌توانید به بخش ثبت سفارش ترجمه زیر مراجعه کنید.

 

 

این مطلب را به اشتراک بگذارید:

۵/۵ (۲)

به این پست نمره دهید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *