فیلمها مخاطبان زیادی را دربر میگیرند. اما کسانی هستند که برای دریافت مفهوم و دیالوگهای یک فیلم، نیاز به دانستن آن زبان دارند. گروههای ترجمه هر کشور، در سراسر دنیا برای رفع این مسئله اقدام به ترجمه و دوبله فیلمها کردند.
ترجمیک که با همراهی جمعی از مترجمان آگاه کنار هم جمع شدهاند، این وظیفه را به عهده دارند که فیلمهای زبانهای مختلف را ترجمه کنند و به صورت زیرنویس فیلم آن را به علاقهمندان ارائه دهند.
اگر فیلم مورد علاقهتان زیرنویس ندارد، ترجمیک میتواند به راحتی این مسئله را برای شما حل کند تا بتوانید از دیدن فیلم محبوبتان لذت ببرید. همچنین ترجمیک با همراهی مترجمان خوش ذوق و آموزش دیده در ادبیات سینمایی، فیلمهای کوتاه و سینمایی مختلفی را برای ارائه به جشنوارههای مختلف ترجمه کرده است و آمادگی همراهی با هنرمندان عزیز را دارد.
برای ترجمه فیلمها، مستندها و خیلی از آموزشهای بصری نیاز به مترجم آگاه و مخصوص در این زمینه است. مترجمی که در زمینه ترجمه داستان ادبی فعالیت میکند، در ترجمه متون تخصصی موثر نخواهد بود. ترجمه در هر زمینه نیاز به شناخت کافی نسبت به زبان مقصد و برگردان به زبان مبدا است در ادامه بخشی از مواردی که در ترجمه فیلم و ترجمه زیرنویس مورد اهمیت است، اشاره خواهد شد.
در این مطلب خواهید خواند:
تسلط کامل به فرهنگ و هنر سینما
یک مترجم باید نسبت به موضوعات سینمایی دانش کافی داشته باشد. از اخبار رسانهای در مورد فیلمها آگاه باشد. نقد و تحلیل فیلم را مطالعه کند. از دایره لغات خوبی برخوردار باشد تا بتواند دیالوگهای یک فیلم را ترجمه کند. مترجم ابتدا باید منظور فیلم را بفهمد تا بتواند به خوبی آن را ترجمه کند. علاقهمند و پیگیر موضوعات و حواشی سینمایی باشد.
چرا خلاصهنویسی در ترجمه زیرنویس فیلم اهمیت دارد؟
خلاصه نویسی یکی از بخشهای مهم در زیرنویس ترجمه محسوب میشود. اگر زیرنویس بیش از حد طولانی و طویل باشد، خواندنش از حوصله بیننده خارج است. وقتی مخاطب برای دیدن فیلم اشتیاق دارد بهتر است از حداقلیترین امکان ترجمه به صورت خلاصه استفاده کرد. وقتی متن زیرنویس شده طولانی باشد حواس بیننده به خواندن متن پرت میشود و لذت تماشای فیلم را از دست میدهد.
تسلط کامل به هر دو زبان
مترجم باید نسبت به کلمات و اصطلاحاتی که در دیالوگها شنیده میشود توجه کند. از کنایهها، ضربالمثلها و زبان عامیانه آگاه باشد. همچنین باید اصطلاحات و ضربالمثلها را طوری معادلسازی کند تا هم به زبان مقصد نزدیک باشد و هم برای بیننده جذابیت ایجاد کند.
آشنایی با فرهنگ و زبان فیلم
زبان و فرهنگ از موضوعات مهمی هستند که در فیلمها نمود بصری بسیاری دارند. به این ترتیب مترجم علاوه بر این که زیرنویس ترجمه شده ارائه میدهد، مخاطب را با فرهنگ و زبان مبدا آشنا میکند. پس لازم است مترجم به یک ترجمه ساده بسنده نکند و همه جوانب را در نظر بگیرد.
نویسنده خوب بودن
یک نویسنده میتواند علاوه بر نوشتن داستان، یک مترجم خوب نیز باشد. اما یک مترجم ممکن است از اطلاعات زبانی و دستوری آگاه نباشد. برای مترجم و نویسنده خوب شدن کافی است که به تمام موارد قابل مشاهده در فیلم توجه شود تا بتواند احساس بازیگران هنگام بیان دیالوگ را با ترجمهاش نشان دهد.
مترجم خلاق و امانت دار
مترجم باید مفاهیم پیچیده فیلم را با خلاقیتی که دارد به سادگی بیان کند تا قابل فهمتر باشد. اما نباید کلمات یا جملاتی از خودش به متن اضافه کند، چون باعث تغییر در مفهوم فیلم میشود. باید به متن وفادار باشد و براساس خلاقیتی که دارد به جملات حس بدهد.
استفاده از نرمافزار زیرنویس کردن فیلم
نرم افزاری مختلفی برای زیرنویس کردن و ویرایش زیرنویس فیلم وجود دارد که بهتر است مترجم فیلم و مترجم زیرنویس به آنها تسلط داشته باشد. از جمله بهترین نرمافزارهای زیرنویس فیلم میتوان به subworkshop ,VisualSubSync ,Subtitle Edit اشاره نمود.
ترجمیک آماده ارائه انواع خدمات ترجمه فیلم، ترجمه فیلم کوتاه و سینمایی، ترجمه مستند، ترجمه فیلم و مستندات زبانهای خارجی برای ارائه به دانشگاه و کنفرانسها را به صورت تخصصی است.
2 دیدگاه در «ترجمه فیلم و زیرنویس»