بومی سازی و ترجمه

بومی سازی یا Localization چیست و چه تفاوتی با ترجمه دارد؟

بومی سازی و ترجمه دو شکل قابل انتقال مفاهیم از زبان مبدا به مقصد هستند. فقط کمی با هم تفاوت دارند. توجه به این تفاوت شما را در فهم بهتر مطلب زیر کمک می‌کند.

زمانی که می‌خواهیم متنی را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کنیم باید به هدف این کار توجه کنیم. آیا متن نیاز به ترجمه تخصصی دارد یا عمومی؟ آیا به تغییرات زیادی از نظر دستور زبان نیاز دارد؟

ترجمه تخصصی

ترجمه همیشه کار انتقال مفاهیم زبانی را انجام می‌دهد. ارتباطات کلامی و معاملات بازرگانی بسیاری با استفاده از ترجمه ممکن شده که به صورت تدریجی اثرات قابل توجهی برای دو طرف داشته است. ترجمه به معنای ساده و لغوی یعنی برگردان نوشته یا متن است.

این کار توسط شخص مترجم انجام می‌شود که باید دارای اطلاعات کافی در زمینه شناخت زبان مبدا و مقصد، دستور زبان، علائم و نکات نگارشی باشد.

متون تخصصی باید به مترجمانی با تخصص مرتبط سپرده شود. مترجم تخصصی با توجه به زمینه‌ای که در آن فعالیت می‌کند و از تخصص کافی برخوردار است، متن را به صورت ویژه ترجمه می‌کند. مترجمی که به صورت تخصصی کار می‌کند، تمام موارد مورد نیاز برای ترجمه تخصصی متن را می‌داند.

اشراف کامل به نحوه نگارش و الگوی دستوری و گرامری، موجب می‌شود که مترجم بهترین ترجمه را از لحاظ محتوا و ساختار کلی ارائه دهد. توجه داشته باشید که ترجمه فقط برای برگردان متن کاربرد دارد. و نیاز به دقت بالای مترجم در انتقال کلمات از زبان مبدا به مقصد دارد.

شرط موفقیت و استمرار شغلی یک مترجم، بستگی به تلاش و به روز بودن اطلاعات او نسبت به دو زبان دارد.

بومی سازی یا لوکالیزیشن

بومی سازی شکل گسترده و تخصصی‌تری را نسبت به ترجمه ارائه می‌کند. برای ترجمه نیاز به برگردان عبارات و متون با حفظ ساختار نگارشی متن داریم. اما در بومی سازی همان طور که از اسم آن معلوم است، باید حالت بومی و مختص یک منطقه را داشته باشد. تمام اطلاعات و مشخصاتی که در ترجمه بومی به کار می‌رود باید جز به جز موارد را در ترجمه و انتقال در نظر بگیرد. مترجم تخصصی در این زمینه اطلاعات را براساس ساختار آن منطقه و کشور بومی سازی می‌کند.

همه ما بومی سازی را در جاهای مختلفی دیده‌ایم. بسیاری از سایت‌ها و اپلیکیشن‌ها که در آن‌ها ثبت نام می‌کنید، آدرس سرور (IP) شما را تشخیص می‌دهند و زبان متناسب با منطقه و کشور شما را نمایش می‌دهند. اصطلاحات و کلماتی که در آن‌ها بکار برده می‌شود فراتر از صرف ترجمه و کاملا مطابق با فرهنگ بومی منطقه سازگار شده است.

به این ترتیب هر فرد از هر نقطه دنیا که باشد به راحتی می‌تواند در هر سایت و برنامه‌ای جستجو کند. علاوه بر این، نکته حائز اهمیت اینجاست که گوگل به عنوان قدرتمند ترین موتور جستجو، این امکان را از سال‌ها پیش در الگوریتم خود قرار داده است. همه افراد با جستجو هر موضوع و عنوانی به راحتی لینک‌های مربوط به زبان خود را دریافت می‌کنند.

جدا از اینکه ترجمه و بومی سازی چه اندازه محتوای ساختاری متن را تغییر می‌دهد، باید توجه کنیم که هدف ما چیست و کدام یک از این دو روش ما را بهتر به هدفمان می‌رساند.

بومی سازی حتی در زندگی روزمره و عادی نیز مورد استفاده قرار می‌گیرد. کتاب‌ها، فیلم‌ها، انیمیشن‌ها بی نهایت مورد بومی سازی قرار می‌گیرند تا اهالی زبان مقصد ماجرا را با توجه به زبان خود درک کنند.

بومی سازی با تمام ابزار‌ها مرتبط است و روی تطبیق فرهنگی تمرکز دارد. و نباید با جهانی سازی اشتباه گردد. جهانی سازی به مشابهت‌های فرهنگی توجه دارد. بومی سازی عمیق‌تر از برگردان ترجمه عمل می‌کند.

اکثر اوقات پیش می‌آید که دستگاهی صنعتی از خارج وارد کشور شده و نیاز به آموزش و یادگیری دارد. در این شرایط بومی سازی دستورالعمل‌ها در روند یادگیری بسیار سازنده عمل می‌کند.

بومی سازی بخشی از فرآیند جهانی سازی تلقی می‌شود اما به صورت گسترده و بین‌المللی عمل نمی‌کند بلکه بیشترین تمرکز آن مربوط به یک منطقه و موقعیت است. همیشه باید متن یا درخواست بومی سازی شده را بررسی کرد تا ایرادی وجود نداشته باشد.

ترجمیک به عنوان جامع ترین پلتفرم آنلاین، متون زیادی را با توجه به انتخاب مشتریان ترجمه و یا بومی سازی می‌کند. سیستم مترجم همزمان در زمینه بومی سازی بسیار کاربرد دارد. برای درخواست ترجمه تخصصی یا عمومی و بومی سازی متن و ترجمه وبسایت به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید.

یک دیدگاه در «بومی سازی یا Localization چیست و چه تفاوتی با ترجمه دارد؟»;

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.