مترجمی، شغل جذاب و شیرینی برای مترجمان به حساب میآید. اما میزان درآمد یک مترجم، با تلاش و تخصص و سرعت او ارتباط دارد. هر چه مترجم در انجام کار خود توانا باشد، بهره بیشتری از آن میبرد. کار ترجمه به صورت حضوری و غیر حضوری انجام میشود. البته به جز مترجمان دارالترجمه رسمی که لازم است در محل حضور داشته باشند، بقیه مترجمان میتوانند به صورت دورکاری یا فریلنسری، به کار خود بپردازند.
در این مطلب خواهید خواند:
فریلنسر چیست؟ و به چه کسی گفته میشود؟
(Freelancer) یا آزادکار یا دورکار یعنی شرایطی که یک فرد میتواند به صورت آزاد و دورکار پروژه مورد نظرش را انجام دهد. در این موقعیت، فریلنسر با عضویت در موسسات یا سایتهای مختلف، به صورت آزاد کارش را انجام میدهد و پول آن به حسابش واریز میشود. کسی که فریلنسر است، خودش کارفرماست و این آزادی را دارد که پروژههای مورد علاقهاش را انتخاب کند.
مترجم آزاد( فریلنسر)، براساس قرارداد یا توافقی که با شرکتهای مختلف دارد برای آنها کار ترجمه انجام میدهد. این قرارداد میتواند به صورت شفاهی یا کتبی باشد. منظور از آزاد در این تعریف، به شرایط مترجم اشاره دارد که خود به عنوان یک کارفرما، در انتخاب پروژهها از آزادی عمل برخوردار است. مترجم فریلنسر به صورت دورکار در منزل، سفر و موقعیتهای متنوعی که دارد، فعالیت میکند.
واقعیاتی در مورد حرفه مترجمی
یک مترجم آزاد برای شروع فعالیت در این زمینه با سختیهای زیادی روبرو خواهد شد. باید خودش را نسبت به این مسئله آماده کند، چون برای بدست آوردن یک پروژه، در ابتدا باید بسیار تلاش کند تا شناخته شده و اعتباری بدست آورد. سپس باید برای گرفتن پروژه به هر سایت یا موسسهای که فکر میکند جایگاه خوبی دارد مراجعه کند. برای شروع هرکار باید تلاش بسیاری کرد، پس یک شبه قرار نیست پولدار شوید. در ابتدا پروژههایی با قیمت پایین نصیبتان میشود تا مورد ارزیابی کیفی موسسه یا شررکت مورد نظر قرار گیرید.
باید بدانید که این حرفه اتحادیه یا صنف خاصی ندارد. این موضوع باعث آسیبپذیری و مشکلاتی در این حرفه برای مترجمان شده است. شما میتوانید از طریق ترجمیک، در کنار مترجمان کار کنید و نگران دستمزدتان نباشید. چون تعرفههای مشخصی که از سوی دارالترجمه رسمی اعلام شده با تعرفههای این مجموعه همخوانی دارد.
توصیههای مفید برای مترجمان
در ادامه چند توصیه برای موفقیت هرچه بیشتر شما در حرفه مترجمی را با هم بررسی میکنیم. این توصیهها حاصل تجربه تعداد بسیار زیادی از مترجمان آزاد کار است که در طول اشتغال به حرفه آزادکاری ترجمه به این موارد رسیدهاند.
زمان بندی مناسب
«اکثر مترجمان ادعا میکنند که اگر زمان بیشتری داشتم حتما ترجمه بهتری ارائه میکردم.» ترجمه را در اولویت خود قرار دهید. برنامه ریزی داشته باشید و به زمان تعیین شده برای ترجمه و ویرایش، دقت کنید. در یک برنامه اولویتها و کارهایتان را مشخص کنید تا متوجه شوید چه مقدار زمان برای ترجمه باید سپری کنید.
زمان تحویل در ترجمه بسیار مهم است، چون در نهایت موجب کسب اعتبار شما میشود. تعدادی از مترجمان کار را به روزهای آخر موکول میکنند. و ساعات اولیه را از دست میدهند. این مسئله ریسک بزرگی دارد. اگر به هر دلیل برای مترجم مشکل یا اتفاقی غیرمنتظره پیش آید، دیگر زمان کافی برای ترجمه نخواهد داشت.
پس انداز کافی
کار مترجمی، کار شلوغ و پر ترافیکی است. خیلی افراد مثل شما برای دریافت پروژه ترجمه در نوبت هستند. ممکن است در شرایطی قرار بگیرید، که برای حدود یک ماه بیکار بمانید. علاوه بر عضویت شما در سایتها و موسسات مختلف، امکان در انتظار ماندن برای دریافت ترجمه بسیار است. پس حتما مقداری از درآمد خود را پس انداز کنید. کار ترجمه قابل پیش بینی نیست. پس خوب حواستان را جمع کنید.
موضوعات مورد علاقه
در زمان فراغت از ترجمه، میتوانید به ترجمه مطالب و موضوعات مورد علاقهتان بپردازید. میتوانید کتابها یا مطالب مورد علاقه خود را ترجمه کرده و از این راه درآمدی کسب کنید. یا با ترجمه مقالات و اخبار رسانه، آن را به نشریات و مجلات ارسال کنید. این کار علاوه بر لذت، موجب کسب درآمد بیشتر و شناخته شدن شما میشود. به این ترتیب اعتبار خوبی را با این کار برای خودتان رقم میزنید.
تعرفه مشخص
داشتن تعرفه مشخص برای یک مترجم، مزیت محسوب میشود و از دید مشتریان شما یک مترجم حرفهای تلقی میشوید. برای اطلاع از تعرفه ترجمه، میتوانید به سایت دارالترجمه رسمی مراجعه و قیمتها را ببینید. انتخاب تعرفه و تعیین آن به کیفیت و تخصص شما در متن ترجمه شده بستگی دارد. بالا بودن سطح کیفی ترجمه، شما را به عنوان یک مترجم حرفهای از دیگران متمایز میکند.
فعالیتهای مرتبط با ترجمه
سعی کنید علاوه بر ترجمه، در حوزههای دیگری که مرتبط با آن است شرکت کنید. مثلا میتوانید در کلاسهای ویرایش و درست نویسی، نویسندگی و تدریس زبانی که به آن تسلط دارید، شرکت کنید، و به تواناییهایتان بیفزایید. تسلط در زبان، میتواند شرایط تدریس را برایتان فراهم کند. و زمینه ساز کسب درآمدی، علاوه بر ترجمه میشود.
برخورد تاثیرگذار
برخورد مناسب و تاثیرگذاری با مشتریان و کارفرمای خود داشته باشید. فراموش نکنید که مشتریان شما منبع تبلیغاتی شما هستند و در صورت رضایت از کار، شما را به دیگران معرفی میکنند. حتی اگر مشتری تمایلی نداشت سفارش را به شما بدهد. باز هم برخورد مناسب داشته باشید چون این رفتار شما در ذهن مشتری میماند، و احتمال اینکه سراغ شما بیایند یا به دیگران معرفیتان کنند، زیاد است.
نسیه بی نسیه
گاهی مشتریان در ازای حجم بالای سفارش خود تقاضای تخفیف میکنند و وعده کارهای بیشتر در آینده را به شما میدهند. به هیچ وجه به این امید واهی دل نبندید. بسیاری از این افراد با هدف پرداخت کمتر و کیفیت کاری بیشتر، سعی در منحرف کردن ذهن شما دارند. دقت داشته باشید و ارزش کارتان را پایین نیاورید. میتوانید تخفیفی در نظر بگیرید اما به وعدههای آنها توجه نکنید. تا هم ارزش کارتان و کیفیت متن ترجمه شده، مهم تلقی شود.
سلام ممنون از مطلبتون
دوستان من با توجه به تجربه هایی که از سایت های دوری جاب ، پونیشا ، پارسکدرز و… کار کردم میشه گفت اینکه ریئسی ندارید ، کار توی وقت ازاد ، برای خودت مستقلی اینا خوبه البته ممکن برای یک مترجم فریلنسرکار درامد بالا نباشه به نظرتون اما برای شروع خوب
سلام وقت بخیر،
من یه سوال داشتم و اون هم این هست که قسمتی که در مورد ویرایش و درست نویسی، نویسندگی صحبت شده دقیقا به چه منظوری هست و شامل چه کارهایی میشود؟
سلام، برای آشنایی بیشتر درباره همکاری با ترجمیک به عنوان مترجم به این لینک مراجعه کنید:
https://tarjomic.com/استخدام-مترجم
برای یادگیری اصول ویرایش و درستنویسی هم میتوانید از منابع چاپی مانند کتابها و یا دورههای آنلاین مانند دورههای دبستان ترجمیک استفاده کنید.
موفق باشید.