مسئله ترجمه قراردادها در فرآیند قانون‌گذاری

اگر اخبار مربوط به مسائل روز جامعه مخصوصا برخی قوانین خاص را دنبال کرده باشید، مسلماً صحبت‌هایی که در خصوص ترجمه متون قراردادهای خارجی می‌شود را شنیده‌اید. به ویژه ادعاهایی در خصوص ترجمه ناصحیح قوانین و معاهدات خارجی به ویژه لایحه CFT و پالرمو، که دولت قصد امضای آن را دارد مطرح شده است. این مسئله تا جایی پیش رفته که برخی از نمایندگان مجلس و اعضای شورای نگهبان، با توجه به تجربه‌های مشابه در خصوص ترجمه فارسی متن برجام که در مجلس شورای اسلامی تصویب شد، نسبت به عمدی بودن اشتباهات ترجمه در متن این قوانین و قراردادها گمانه‌زنی‌هایی مطرح کرده اند.

ما در اینجا قصد پرداختن به ابعاد سیاسی این ماجرا نداریم و آن را به متخصصان امر سیاست واگذار می‌کنیم. اما به راستی نقش ترجمه در معادلات سیاسی و به ویژه تصویب قوانین چیست؟ آیا در نهادهای قانون‌گذار کشور و قوانین بالادستی نقشی برای ترجمه در نظر گرفته شده است؟

قوانین و مبحث ترجمه در ایران

تا جایی که بحث ترجمه مربوط می‌شود، مهم‌ترین قوانین مرتبط با ترجمه در خصوص ترجمه رسمی و دارالترجمه‌های رسمی است. قانون ترجمه رسمی در سال ۱۳۱۶ تصویب شده و در سال‌های ۱۳۷۶ و ۱۳۸۴ نیز اصلاحاتی در آن ایجاد شده است. این مراکز از سوی قوه قضائیه تایید و ترویج می‌شوند و وظیفه ترجمه مدارک رسمی به زبان‌های خارجی را دارند. حتی برای ترجمه رسمی آنلاین نیز مراکزی وجود دارد که عمدتاً با همکاری همان دارالترجمه‌های رسمی کار خود را انجام می‌دهند و فقط مدیریت فرآیند را به صورت آنلاین درآورده‌اند.

جدای از این قانون خاصی برای ترجمه وجود ندارد. البته برخی از نهادها از قبیل وزارت خارجه و دادگستری، تشکیلات خاصی برای مدیریت مترجمان تایید شده و به ویژه مترجمان همزمان دارند. مترجمان همزمان مورد تایید وزارت خارجه در جلسات رسمی و دیدارهای رئیس جمهور، وزرا و سایر هیئت‌های ایرانی با طرفین خارجی شرکت می‌کنند.

جامع‌ترین پلتفرم خدمات ترجمه و ویراستاری
استخدام مترجم و ویراستار کاملا دورکاری!

حساسیت ترجمه متون حقوقی و قراردادها

شاید بتوان مسئله کشمکش به وجود آمده بر سر ترجمه قرارداد CFT یا ترجمه قرارداد پالرمو را در سرفصل کلی ترجمه قراردادها مطرح و بررسی نمود. ترجمه متون حقوقی و به ویژه قراردادها اعم از قراردادهای سیاسی بین المللی یا قراردادهای تجاری از حساسیت ویژه‌ای برخوردار است. تا جایی که گرایش‌های تخصصی و درس‌های خاصی برای ترجمه این گونه از متون در دانشکده‌های زبان و ترجمه وجود دارد.

به ویژه باید توجه داشت که ترجمه این متون، مستلزم استفاده از لغات خاص در هر معنی است که استفاده از مترادف‌ها را غیرممکن می‌سازد. مترجم متخصصی که بر ترجمه قراردادها و متون حقوقی تسلط دارد، به تفاوت این واژه‌ها آشنا بوده و در هر مورد از واژه درست با بار حقوقی و معنایی صحیح استفاده می‌کند. جدای از این، برای ارجاع به یک مفهوم، در یک متن حقوقی حتما و ضرورتاً باید از یک واژه در سراسر متن استفاده نمود تا شائبه و عدم تفاهم در برداشت از معانی مد نظر نویسنده و طرفین قرارداد به وجود نیاید.

با توجه به آنچه گفته شد، ترجمه متون حقوقی، از یک سو نیازمند تخصص بالا و از سوی دیگر نیازمند بازبینی نهایی توسط مترجمان زبده غیر از مترجم اصلی متن است. این خدمات همه در ترجمیک به صورت یک فرآیند استاندارد ارائه می‌شود.

خدمات ویژه ترجمه در ترجمیک

ترجمیک به عنوان جامع‌ترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه در ایران، با تکیه بر توان تخصصی بیش از ۲۵۰۰ مترجم زبده از سراسر ایران و خارج از کشور، قادر است به بهترین وجه خدمات ترجمه قرارداد و ترجمه متون حقوقی را به کارفرمایان محترم ارائه دهد. در صورت تمایل می‌توانید سفارش ترجمه خود را ثبت کنید یا برای مشورت، از طریق این لینک، با پشتیبانی ترجمیک تماس بگیرید.

این مطلب را به اشتراک بگذارید:

۵/۵ (۲)

به این پست نمره دهید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *