نقش ویراستار در ترجمه و ویرایش متن

ما امروز در دنیایی زندگی می‌کنیم که خواسته یا ناخواسته تحت تأثیر مستقیم زبان انگلیسی قرار دارد. اما اهمیت این موضوع برای گروهی از افراد شاید کمی بیشتر باشید. برای مثال، محققان و پژوهشگران غیرانگلیسی زبان همواره با چالش ویرایش مقاله یا کتاب انگلیسی روبرو هستند. اجازه دهید این را هم بگوییم. حتی ویرایش مقاله فارسی نیز متأثر از زبان انگلیسی است. این رخداد طبیعی است، از آن رو که مبانی، گمانه‌ها، موادوروش‌ها، و حتی مباحث مطرح شده در مقالات و کتب اصالتی انگلیسی دارند.

تمامی این مشکلات و چالش‌ها موجب می‌شود پژوهشگران دربه‌در به دنبال خدمات ویرایش تخصصی مقاله یا ویرایش آنلاین مقاله باشند. از شما می‌خواهیم در این نوشتار با ما همراه باشید. قصد داریم تا به شکل موجز به این موضوع بپردازیم که رابطه ترجمه و ویرایش مقاله و کتاب و نقش ویراستار چیست. بنابراین اگر شما هم با این چالش‌ها دست‌وپنجه نرم می‌کنید و به دنبال ویرایش تخصصی مقاله خود هستید، جایی نروید چرا که مطمئنیم از این مطالب بهرمند خواهید شد.

ترجمه، بسیار مهم در پیشرفت علمی شما

اجازه بدهید با ترجمه شروع کنیم.

اهمیت ترجمه اگر بیشتر از تحقیقاتی که انجام داده‌اید نباشد کمتر از آن هم نیست. تصور کنید بعد از مدت طولانی مقاله خود را به انگلیسی ترجمه و در یک ژورنال ثبت یا به اصطلاح ساب‌میت کرده‌اید. بسیار آزاردهنده خواهد بود اگر دریابید به سبب ضعف در ویرایش تخصصی مقله، کامنت‌های تندوتیزی از داوران دریافت کرده‌اید. در نهایت هم مقاله شما شاید به علت سؤتفاهم پیش آمده به علت ضعف در ویرایش مقاله انگلیسی رد خواهد شد. ممکن است شما نسبت به ترجمه مقاله خود به انگلیسی اقدام کرده باشید یا آن را برون‌سپاری کرده باشید. اما چرا نباید به این ترجمه اطمینان کرد و بدون ویرایش آن را روانه ژورنال کرد.

شما و مترجم ممکن است اطلاعات مکفی در موضوع مقاله داشته باشید. داشتن این اطلاعات مکفی ممکن است این سؤتفاهم را ایجاد کند که بدون ویرایش مقاله فارسی و پس از آن ویرایش مقاله انگلیسی می‌توان نسبت به ساب‌میت کردن آن اقدام کرد. آیا صرف داشتن اطلاعات از موضوع مقاله می‌توان یک ترجمه خوب انجام داد؟ مسلماً خیر. بگذارید ساده بگویم. امروزه، یک مترجم باید خصوصیات منحصربه‌فردی را با هم داشته باشد! این خصوصیات است که او را حرفه‌ای می‌سازد.

ویراستار و مترجم به مثابه‌ی دو بال در گیرایی کتاب یا مقاله‌ شما

بر حسب معمول آنچه که ما از تحقیقاتی که صورت داده‌ایم می‌دانیم، با آنچه که می‌توان به رشته تحریر دربیاوریم به کمال  متفاوت است.

  • کدام ساختارهای زبان انگلیسی برای مقالات مناسب‌تر است؟
  • ساختار مناسب یک پاراگراف صحیح چیست؟
  • آیا جهت نوشته باید از کلیات به جزئیات باشد یا بالعکس؟
  • آیا افعال فعال مناسب‌تر هستند یا مجهول؟

مترجم شاید بتواند بطور کلی برای سؤالات فوق پاسخی پیدا کند، اما این یک ویراستار است که می‌تواند ساختارهای انگلیسی را در جهتی به کار گیرد تا دقیقاً منظور شما منتقل شود.

بنابراین تسلط شما یا مترجم روی جنبه‌های علمی مقاله یک موضوع، و قدرت انتقال این تسلط از زبان فارسی به انگلیسی موضوعی کاملاً متفاوت است.

اینجاست که ویراستار وارد شده و سعی می‌کند تعادل متن را از نقطه‌نظر علمی و همچنین ادبی برقرار کند. اوست که می‌توان میان متن فارسی و انگلیسی ارتباط برقرار کرده و نسبت به اصلاح متن نهایی اقدام کند.

وظایف یک ویراستار حرفه‌ای در قبال کتاب یا مقاله شما چیست؟

شاید نتوان بطور کامل حدود و ثغور وظایف ویراستار را مشخص کرد. اما می‌توان گفت ویراستار نویسنده‌ زبردستی است که علاوه بر تخصص در زمان مبدأ و علی‌الخصوص مقصد، دارای تخصص در یک حوزه و هم‌چنین تسلط کلی به تمامی حوزه‌های علم می‌باشد.

شاید بهتر باشید به جای آنکه به سختی تلاش کنیم تعریف کنیم یک ویراستار موفق کیست، بهتر است نگاهی بیندازیم به تعاریف جالبی که خود ویراستاران ارائه داده‌اند.

به عنوان مثال، دنه اوکتوبر (Dene October) ویراستار سرشناس متعقد است که یک ویراستار خوب کسی است که بیشتر از آنکه به نیازهای نویسنده توجه داشته باشد، بر روی مخاطبینی تمرکز دارد که قرار است یک نوشته را مطالعه کنند.

این موضوع در ویرایش مقاله فارسی اهمیت بسیار بالایی دارد. به عنوان مثال، شاید شما به عنوان نویسنده به گونه‌ای مقاله خود را آماده کنید، گویی که همه مخاطبینتان چندین سال است نسبت به موضوع مقاله شما آگاهند.

اما تنها بعد از ویرایش تخصصی مقاله توسط یک ویراستار است که روشن می‌شود آن‌ها متن از نقطه‌نظر مخاطبین نیز گیرا و روان است یا خیر. تعریفی که دنه اوکتوبر ارائه می‌دهد از این جهت جذاب است که گویی در وهله اول، ویراستار یک خواننده خوب است و بعد ویراستار خوب.

جالب از تعریف دنه اوکتوبر، بنجامین پرسی (Benjamin Percy) ویراستار پرآوازه است که می‌گوید رابطه میان ویراستار-نویسنده نباید بدل به یک خصومت شود.

هرچند که به لطف وب‌سایت‌های خدماتی و پلتفرم‌های ویرایش آنلاین مقاله این ارتباط تا حدودی با کیفیت و درک بالاتری همراه است، اما باز چالش‌هایی  رًخ نمون می‌کنند.

بنجامین پرسی با این تعریف، کار را برای ما آسان کرده است. تعریف او از نویسنده و ویراستار را می‌توان به روایت معروف گلستان تشبیه کرد، آنجا که می‌گوید دو پادشاهی که در یک اقلیم نگنجند.

نکته‌‌ای که بنجامین پرسی در لزوم ارتباط ویراستار-نویسنده بدان اشاره کرد در ویرایش مقاله انگلیسی و از همه ویژه‌تر در ویرایش مقاله فارسی آشکارا خود را نمایان می‌کند.

چرا؟ چرا که در ویرایش مقاله فارسی با یک سطح پیچیدگی بیشتر، آن‌هم ارتباط میان دو زبان فارسی و انگلیسی روبرو هستیم. این اهمیت ویراستاری را دو چندان که هیچ، صد چندان می‌کند. چرا که تحقیق با اتکا به اصول و فرضیات و تکنیک‌هایی صورت گرفته است که غالباً از منابع انگلیسی استخراج شده‌اند. بدین شکل نگارش فارسی بیش از پیش به ویرایش تخصصی مقاله احتیاج دارد.

ترجمیک! ترجمه‌ا‌ی مطمئن، ویراستاری حرفه‌ای

امیدواریم توانسته باشیم شما را قانع کرده باشیم که حضور یک ویراستار در ویرایش تخصصی مقاله و البته پلتفرم‌های ویرایش تخصصی مقاله در ویرایش مقاله انگلیسی و از همه مهم‌تر ویرایش مقاله فارسی از نان شب واجب‌تر است. وبسایت ترجمیک همان جایی است که بدنبال آن هستید. این وبسایت جایی است که می‌توانید خدمات ترجمه و ویرایش را همزمان با هم دریافت کنید. تأکید این وبسایت بر روی انتخاب یک مترجم دارای تخصص لازم در حیطه مقاله شما و سپس ویرایش آن توسط ویراستاران باتجربه است. منتظر چه هستید؟ کافی است به وبسایت ترجمیک سر بزنید و از خدمات ویرایش آنلاین مقاله بهرمند شوید.  

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *