ویرایش تخصصی مقاله و کتاب | فارسی و انگلیسی

ترجمیک؛ رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا

یک اشتباه ساده نگارشی و ویرایشی می‌تواند از اعتبار متن، مقاله و کتاب شما بکاهد و از طرف دیگر یک مقاله شسسته رفته که ویرایش شده و خالی از اشکالات نگارشی و محتوایی باشد، شانس بالایی برای پذیرش در مجلات دارد. ویراستاری نیز مانند سایر حرفه‌ها به مهارت، دانش و تجربه نیاز دارد. اگر به ترجمه مقاله و پایان نامه، ویرایش تخصصی و نیتیو مقالات خود نیاز دارید، با ثبت سفارش در سایت ترجمه ترجمیک، از تخصص ویراستاران مجرب بهره‌مند شوید.

 ویرایش تخصصی مقاله و کتاب
پشتیبانی شبانه روزی پشتیبانی شبانه روزی
محرمانگی بالا محرمانگی بالا
گارانتی کیفیت و زمان گارانتی کیفیت و زمان
آپلود بخش به بخش آپلود بخش به بخش

خدمات ویرایش متن، مقاله و کتاب | فارسی و انگلیسی

یک اشتباه ساده نگارشی و ویرایشی می‌تواند از اعتبار متن، مقاله و کتاب شما بکاهد. ویراستاری نیز مانند سایر حرفه‌ها به مهارت، دانش و تجربه نیاز دارد. اگر به ویرایش تخصصی و ویرایش نیتیو مقالات خود نیاز دارید، با ثبت سفارش در سایت ترجمه ترجمیک، از تخصص ویراستاران مجرب بهره‌مند شوید.

خدمات ویرایش متن، مقاله و کتاب

هزینه و زمان ویرایش متن، مقاله و کتاب

هزینه و زمان تحویل سفارش ویراستاری شما به تعداد کلمات متن، سرعت انتخابی، پلن موردنظر و ... بستگی دارد. کلیه مراحل قیمت‌گذاری و ثبت سفارش در موسسه ترجمیک به صورت کاملا شفاف انجام می‌شود. خدمات ویرایش تخصصی در ترجمیک در سه سطح برنزی ، نقره‌ای و طلایی ارائه می‌شوند. برای محاسبه هزینه ویراستاری و هزینه ترجمه از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.

هزینه و زمان ویرایش متن، مقاله و کتاب

تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما


سطوح ویرایش تخصصی

برنزی/عمومی

اصلاحات ظاهری شامل:
  • یکسان‌سازی فونت
  • اصلاح غلط املایی
  • کنترل پاراگراف‌بندی
  • اصلاح یا اعمال علائم سجاوندی
  • بررسی جدول‌ها، نمودارها،تصاویر، عکس‌ها، فهرست مطالب، واژه‌نامه و غیره
  • کنترل اندازه و قلم حروف، عنوان فصل‌ها، بخش‌ها و زیربخش‌ها، سربرگ‌ها
  • تنظیم فرمت مقاله
  • بررسی با گرامرلی

نقره‌ای

کیفیت برنزی به اضافه موارد زیر:
  • یک‌دست کردن اصطلاحات و درصورت لزوم آوردن معادل لاتین کلمات
  • رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جمله‌بندی
  • انتخاب برابرهای مناسب برای واژگان غیرفارسی
  • کوتاه کردن جمله‌های طولانی
  • مشخص کردن حدود نقل‌قول‌ها

طلایی

کیفیت نقره‌ای به اضافه موارد زیر:
  • وارسی ارجاعات
  • درستی نشان مآخذ و پانوشت‌ها
  • ابهام‌زدایی از عبارت‌های مبهم، متناقض، نامفهوم و عامیانه
  • ساده‌سازی و روان‌سازی متن از نظر جمله‌بندی
  • گزینش واژگان فارسی و برابرهای مناسب
  • حذف، کاهش یا خلاصه‌سازی مطالب تکراری یا غیرضروری
  • اصلاح، تنظیم و جابه‌جایی مطالب برای انسجام و یک‌دستی نوشتار

ویرایش مقالات انگلیسی

یکی از خدمات اصلی سایت ترجمه ترجمیک، ویرایش تخصصی متون انگلیسی است. پروژه‌های ویراستاری مقالات انگلیسی شما توسط ویراستاران مجرب و مسلط به زبان انگلیسی با بالاترین کیفیت انجام خواهد شد.
خدمات ویراستاری برای کتاب ها، مقالات کنفرانسی و ژورنالی، ایمیل و پست الکترونیک، انگیزه‌نامه یا SOP، رزومه یا CV، نامه‌های خارجی و ... قابل انجام است. هم‌چنین ویراستاران نیتیو ترجمیک آماده ارائه خدمات ویرایش نیتیو برای اسناد تجاری و سازمانی، متون حساس دانشگاهی، مقالات تخصصی برای مجلات معتبر isi، الزویر و ... شما هستند.

ویرایش مقالات انگلیسی

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی

یکی از دلایل رایج رد شدن مقالات علمی ترجمه‌شده به زبان انگلیسی، اشکالات نگارشی و ویرایشی است. از همین روی بهتر است که پس از ترجمه فوری مقاله، ویراستاری نیتیو به ویرایش تخصصی مقاله شما بپردازد. حتی بعضی از مجلات بین‌المللی، از نویسندگان می‌خواهند که ویرایش زبانی مقاله خود را به موسسات معتبر بسپارند و گواهی ویرایش نیتیو یا Certification Letter از آن‌ها دریافت کنند.

ترجمیک به عنوان موسسه‌ای معتبر، این گواهی را برای سفارش‌هایی که توسط ویراستاران نیتیو این مجموعه انجام می‌شود، صادر می‌کند. گواهی ویرایش نیتیو صادره از ترجمیک بسیار معتبر است. این گواهی توسط مجلات سطح یک انتشارات IEEE ، PubMed ، Elsevier و Springer مورد پذیرش قرار می‌گیرد. حتی بعضا خود این انتشارات، موسسه ترجمیک را به مولفین داخل ایران پیشنهاد داده‌اند.

Editor-In-Chief: The manuscript should be refined for English grammatical structure and phraseology. The manuscript should be polished by an English linguist or language service (note in marked-up copy text where changes are made). 'Grammarly' is poor quality and not acceptable. Details of author-pays services can be found, for example, at: https://tarjomic.com/ (great help for Iranian authors).

ویرایش متون و مقالات فارسی

شاید این سوال برای شما هم مطرح شود که مگر متون و مقالاتی که توسط نویسندگان فارسی‌زبان نوشته می‌شود، به ویراستاری نیاز دارند؟ پاسخ این سوال، مثبت است. هر متنی مخصوصا متون طولانی و تخصصی به ویرایش نیاز دارد. اگر متن شما دارای اشتباهات نگارشی و ویرایشی باشد، خواننده به آن اعتماد نخواهد کرد و متن شما زیر سوال می‌رود.
از جمله رایج‌ترین اشتباهات فارسی می‌توان به استفاده نادرست از علائم نگارشی، استفاده از رسم‌الخط‌های متفاوت در یک متن، اشتباهات املایی و ... اشاره کرد. اگر به ویرایش متون و مقالات فارسی نیاز دارید، آن را به ویراستاران متخصص ترجمیک بسپارید.

ویرایش متون و مقالات فارسی

ویرایش تخصصی پایان‌نامه

دانشجویان، هفته‌ها و ماه‌ها برای نگارش پایان‌نامه خود زمان می‌گذارند تا در نهایت، نتایج پژوهش‌های خود را به بهترین شکل ارائه دهند. اما گاهی اهمیت ویرایش تخصصی پایان‌نامه از چشم آن‌ها دور می‌ماند. پایان‌نامه شما توسط استاد راهنما و داوران بررسی می‌شود. در صورت وجود ایرادات نگارشی و ویرایشی ممکن است که امتیاز از دست دهید.
از همین رو حتما قبل از تحویل نسخه نهایی پایان‌نامه خود، متن آن را از لحاظ رعایت نکات نگارشی و ویرایشی مانند رسم‌الخط یک‌سان، املای صحیح واژگان، رعایت نیم‌فاصله و ... بررسی کنید. اگر به خدمات ویرایش تخصصی پایان‌نامه نیاز دارید، با ثبت سفارش در موسسه ترجمیک، از دانش و تخصص ویراستاران مجرب بهره برید.

ویرایش تخصصی پایان‌نامه

تنظیم فرمت مقاله ژورنال

علاوه بر ویرایش مقاله از نظر سطح زبانی، ساختاری و... مقاله شما قبل از سابمیت، باید بر اساس فرمت ژورنال موردنظر شما تغییر یابد. تنظیم فرمت مقاله کاری تخصصی است و برای تنظیم و انطباق آن باید زمان و دقت زیادی صرف شود. اگر مقاله شما باید با قالب و فرمت مجله خاصی منطبق شود، می‌توانید این امر را به ویراستاران متخصص سایت ترجمه ترجمیک بسپارید.

تنظیم فرمت مقاله ژورنال

پارافریز تخصصی مقالات علمی

حتما می‌دانید که اگر مقاله شما به سرقت ادبی متهم شود، ممکن است در معرض رد شدن کامل قرار بگیرد. بنابراین بهتر است پیش از ارسال نهایی، متن مقاله را با ابزارهای همانندجویی بررسی کنید و در صورت مشاهده تشابه با سایر منابع علمی، اصلاحات لازم را انجام دهید.

با این حال اگر زمان کافی برای انجام این کار ندارید، می‌توانید از خدمات پارافریز مقاله ترجمیک استفاده کنید. در صورت استفاده از این خدمات، همانندجویی مقالات شما با ابزارهای دقیق و علمی انجام می‌شود و میزان تشابه با سایر منابع به حداقل می‌رسد.

تنظیم فرمت مقاله ژورنال

ویرایش تخصصی مقاله؛ امری ضروری یا دل‌خواه؟

احتمالا این سوال‌ برای شما هم مطرح شده است که آیا ویرایش مقاله، واقعا ضرورت دارد؟ قبل از این‌که به این سوال پاسخ دهیم، ابتدا شما به این سوال جواب دهید: «چاپ شدن مقاله‌تان در یک مجله معتبر چه‌قدر برایتان ارزش دارد؟ آیا برای این‌که مقاله‌تان به علت اشتباهات نگارشی و ویرایشی چند بار نیاز به ارسال اصلاحیه داشته باشد، زمان کافی دارید؟»

در واقع هزینه‌ای که شما برای ویرایش تخصصی مقاله خود صرف می‌کنید، با صرفه‌جویی در مراحل بعدی جبران می‌شود. این‌که شما با زبان انگلیسی آشنا هستید، باعث نمی‌شود که به ویرایش تخصصی انگلیسی هم مسلط باشید. همان‌گونه که تسلط ما به زبان فارسی باعث نمی‌شود که بتوانیم در حوزه ویرایش مقالات فارسی فعالیت کنیم.

خدمات ویرایش تخصصی و ویرایش نیتیو مقاله ترجمیک به شما کمک می‌کند تا مطمئن شوید که مقاله شما به قدری خوب نوشته شده است که با مقاله فرد انگلیسی‌زبان متخصصی، هیچ تفاوتی ندارد! در ادامه چند نمونه از اصلاحات رایج در ویرایش تخصصی و ویرایش نیتیو مقاله را برای شما بررسی کرده‌ایم.

ویرایش تخصصی مقاله؛ امری ضروری یا دل‌خواه؟

ویرایش واژگان مقالات انگلیسی

برای نگارش مقاله به هر زبانی باید از حالت رسمی آن استفاده کنیم نه غیررسمی. این نکته برای ترجمه کتاب و ترجمه مقاله به انگلیسی هم صدق می‌کند. حالت رسمی زبان انگلیسی به این موضوع ختم نمی‌شود که از حالت شکسته افعال مانند Wanna، Gonna و ... استفاده نکنید! بلکه بسیاری از واژگانی که در انگلیسی روزمره و مکالمات به کار می‌بریم، جایی در ترجمه مقالات علمی ندارند.

مثلا اگر بخواهیم که بگوییم «نتایج خوب نبودند.» معمولا اولین ترجمه‌ای که به ذهنمان می‌رسد، «The results were bad» است. با این حال در مقالات علمی در چنین مواقعی از واژه «Bad» استفاده نمی‌کنیم و واژگانی چون «Poor, Negative» را به کار می‌بریم. یا این‌که استفاده از واژه «Give» برای نشان دادن نتایج درست نیست و باید از واژگانی چون «Provide, Offer, Present» استفاده کنیم.

ویراستاران نیتیو ترجمیک، تمامی واژگان مقاله شما را بررسی می‌کنند تا مطمئن شوند که برای تمامی مفاهیم از بهترین واژگان استفاده شده است.

ویرایش واژگان مقالات انگلیسی

ویرایش ساختارهای زبانی مقالات انگلیسی

همه ما به خوبی می‌دانیم که برای نگارش مقاله به هر زبانی باید اصول گرامی را رعایت کنیم. اما مشکل جایی است که به خوبی با استثنائات گرامری زبان مورد نظر آشنا نباشیم. و زبان انگلیسی هم استثنائات بسیاری دارد. بسیاری مواقع عدم توجه به این نکات ظریف باعث می‌شود که مقاله شما از لحاظ نگارشی، ضعیف ارزیابی شود.

مثلا در زبان انگلیسی، تطابق فعل و فاعل (Subject-Verb Agreement) به این معناست که فاعل مفرد با فعل مفرد و فاعل جمع با فعل جمع همراه می‌شود. اما در نگارش علمی و فنی، وقتی یک عبارت شامل عدد + واحد اندازه‌گیری (مثل kg ۱۰) به‌عنوان فاعل جمله به کار می‌رود، کل عبارت به‌عنوان یک کلِ واحد در نظر گرفته می‌شود، نه مجموعه‌ای از عناصر مجزا. بنابراین، به همراه فعل مفرد استفاده می‌شود، حتی اگر عدد مورد نظر بیشتر از یک باشد.

ویرایش ساختارهای زبانی مقالات انگلیسی

ویرایش علائم نگارشی مقالات آکادمیک انگلیسی

در هر زبانی استفاده درست از علائم نگارشی، چالش‌های خاص خود را دارد. مثلا ممکن است که هنگام نوشتن مقاله فارسی، درباره این‌که از ویرگول استفاده کنید یا نقطه‌ویرگول، شک داشته باشید. این موضوع برای انگلیسی که زبان مادری شما هم نیست، سخت‌تر هم می‌شود.

مثلا بعضی افراد، از ویرگول آکسفورد (Oxford comma) در جملات خود استفاده می‌کنند و بعضی نه! اما اگر از ویرگول آکسفورد استفاده کردید، در کل مقاله خود باید آن را به کار برید تا لحن متن شما یک‌دست باشد. یا مثلا تنها در صورتی قبل از But باید از کاما استفاده کنید که قصدتان ایجاد ارتباط میان دو جمله مستقل است. در غیر این صورت کاما قبل از But به کار نمی‌رود.

ویرایش علائم نگارشی مقالات آکادمیک انگلیسی

ویرایش اعداد و واحدهای مقالات علمی

استفاده از اعداد در مقالات انگلیسی به همین سادگی‌ها هم نیست! بیشتر مجلات و منابع نگارشی در مورد شیوه نوشتن اعداد رویکردهای متفاوتی ارائه می‌دهند. با این‌ حال، یک اصل تقریباً ثابت وجود دارد: در آغاز جمله یا عنوان، عدد باید به‌صورت حروفی نوشته شود. یا این‌که باید ساختار جمله را طوری تغییر دهید که عدد در ابتدای آن قرار نگیرد. تنها استثنای این قانون مربوط به نام‌گذاری‌های شیمیایی است. اگر عدد بخشی از نام یک ترکیب شیمیایی باشد، اولین حرف بخش سیلابی بعد از آن باید با حروف بزرگ نوشته شود.

در مقالات انگلیسی، میان عدد و واحد اندازه‌گیری معمولاً باید فاصله گذاشته شود. یک استثنای مهم این قاعده، واحد نرمالیته (N) است که به‌صورت بدون فاصله نوشته می‌شود تا با نیوتن که آن هم با حرف N مشخص می‌شود، اشتباه نشود. درباره درج درجه سلسیوس (°C) نیز برخی منابع فاصله را ضروری می‌دانند و برخی نه. در چنین مواردی که استاندارد واحدی وجود ندارد، بهترین کار مراجعه به راهنمای نویسندگان مجله هدف و پیروی از دستورالعمل همان مجله است.

البته ماجرای اعداد در مقالات انگلیسی به همین چند نکته ختم نمی‌شود. بلکه استثنائات زیاد دیگری هم وجود دارد. این موضوع مخصوصا برای نگارش و ترجمه مقالات مهندسی کامپیوتر یا سایر رشته‌های مهندسی، اهمیت بیشتری پیدا می‌کند، چون در این مقالات انواع حالت‌های استفاده از اعداد به کار رفته است. ویراستاران تخصصی ترجمیک، خیال شما را بابت رعایت تمامی قوانین مورد استفاده درباره استفاده از اعداد و واحدها در مقالات آکادمیک علمی راحت می‌کنند.

ویرایش اعداد و واحدهای مقالات علمی

تفاوت ویرایش مقاله و انسانی‌سازی مقاله

حتما شما هم این روزها شنیده‌اید که اگر مقاله‌تان با ابزارهای هوش مصنوعی نوشته شده باشد، رد می‌شود! البته این موضوع کاملا درست است. در این حالت، شاید این سوال برای شما هم پیش آمده باشد که آیا ویرایش تخصصی مقاله باعث می‌شود که علائم هوش مصنوعی آن حذف شود؟ پاسخ این سوال منفی است.

تبدیل متن هوش مصنوعی به انسانی یا انسانی‌سازی مقاله به مجموعه اقداماتی گفته می‌شود که نشانه‌های متن هوش مصنوعی را از متن شما پاک می‌کنند. مثلا در مقالاتی که توسط هوش مصنوعی نوشته می‌شود، از واژگانی استفاده می‌شود که کمتر توسط نویسندگان ایرانی به کار می‌رود. البته اگر به خدمات انسانی‌سازی مقاله نیاز دارید، نیازی نیست که دوباره در گوگل جست و جو کنید. کافی است که به صفحه سفارش انسانی‌سازی مقاله ترجمیک مراجعه کنید و تنها با چند کلیک سفارش خود را ثبت کنید.

تفاوت ویرایش مقاله و انسانی‌سازی مقاله

تفاوت ویرایش تخصصی و پارافریز

یکی از نخستین کارهایی که توسط ویراستاران مجله پس از سابمیت مقاله انجام می‌گیرد، بررسی میزان مشابهت آن با منابع دیگر است. اگر درصد تشابه از حد قابل‌قبول بالاتر باشد، احتمال رد شدن مقاله بسیار زیاد خواهد بود. در همین زمان است که پارافریز اهمیت پیدا می‌کند.

به طور کلی، پارافریز یعنی انتقال مفاهیم و نکات کلیدی یک متن دیگر با بیان و ساختار تازه، به‌گونه‌ای که از نظر علمی و اخلاقی پذیرفتنی باشد و شائبه سرقت ادبی ایجاد نکند. در نگارش پژوهشی، پارافریز به همراه رفرنس‌دهی صحیح، یکی از روش‌های استاندارد برای بهره‌گیری از ایده‌های پژوهشگران دیگر است. در این فرایند، محتوا با واژگان جدید بازنویسی می‌شود اما دقت می‌کنیم که پیام اصلی و معنای اولیه دچار تغییر نشود.

درباره ویرایش مقاله (چه فارسی و چه انگلیسی) در سطور پیشین بسیار صحبت کردیم. حال این سوال پیش می‌‌آید که آیا ویرایش مقاله باعث کاهش درصد مشابهت می‌شود؟ پاسخ این سوال منفی است. به صورت کلی، در ویرایش هدف پیدا کردن ایرادات ویرایشی و نگارشی و رفع آن‌ها است و ساختار اصلی مقاله چندان تغییر نمی‌کند. پس نمی‌توان این دو خدمت را به جای هم به کار برد.

تفاوت ویرایش مقاله و پارافریز

اهمیت ویرایش تخصصی مقالات

ویرایش را می‌توان فرایندی دانست که در طی آن، کلیه اشکالات نگارشی، ویرایشی و زبانی اسناد مکتوب رفع می‌شود. ویراستاری تخصصی مخصوصا برای اسناد مهمی هم‌چون مقالات علمی و کتاب‌ها استفاده می‌شود. معمولا ویراستار چندین مرتبه متن را مطالعه و بازبینی می‌کند تا کلیه ایرادات آن برطرف شده باشد. حتی بعضی از اسناد مهم (مانند یک کتاب ‌ترجمه‌شده حجیم) توسط دو یا چند ویراستار برررسی می‌شوند.

اهمیت ویرایش تخصصی مقالات

فرایند ویرایش را می‌توان به چند دسته فنی، زبانی-ساختاری و محتوایی تقسیم‌ کرد. معمولا خدمات ویراستاری موسسه ترجمیک دو دسته اول را شامل می‌شود. فرایند ویرایش محتوایی تنها باید توسط فردی انجام شود که به زمینه مقاله کاملا آشنا باشد. ویرایش باعث افزایش روانی متن، رفع اشتباهات زبانی، جلبه اعتماد خواننده و ... می‌شود.

شاید اشتباه تایپی و املایی در نگاه اول چندان مهم نباشد ولی وجود این دست از اشباهات در متن، باعث شک خواننده نسبت به محتوای مقاله شما می‌شود. آیا شما به محتوای مقاله‌ای که دارای اشتباهات نگارشی و ویرایشی است، اعتماد می‌کنید؟ هم‌چنین داوران مجلات بین‌المللی نسبت به این دسته از اشتباهات بسیار حساسند و وجود اشتبا‌هات ویرایشی در مقاله شما، احتمال رد شدن آن را افزایش می‌دهد.

سوالات متداول برخی سوالات رایج ویراستاری تخصصی

از جمله خدمات اصلی موسسه ترجمیک، ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی و ویراستاری مقالات فارسی است. البته برای بعضی از زبان‌ها نیز خدمات ویراستاری ارائه می‌شود.

خدمات ویراستاری ترجمیک برای انواع رشته‌ها و زمینه‌ها ارائه می‌شود. از جمله این خدمات تخصصی می‌توان به ویرایش نیتیو مقالات، ویرایش متون فارسی، ویراستاری تخصصی پایان‌نامه و تنظیم مقاله به فرمت ژورنال اشاره کرد.

هزینه ویرایش تخصصی یک مقاله بر اساس مواردی هم‌چون تعداد کلمات متن، زبان مقاله، پلن انتخابی و سرعت موردنظر محاسبه می‌شود. برای اطلاع از هزینه ویرایش مقاله خود از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.

بله، پس از پایان ویرایش نیتیو مقاله شما، گواهی ویراستاری نیتیو یا Certification Letter ارائه می‌شود.

برای کسب اطلاعات با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید یا این‌که از طریق تیکت یا پیام در شبکه‌های اجتماعی با ما در تماس باشید.

زبان‌های ترجمه

زبان‌های ترجمه

ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه می‌کند. در این زبان‌های خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت می‌گیرد.

گارانتی دائمی خدمات

گارانتی دائمی خدمات

برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.

محرمانگی اطلاعات

محرمانگی اطلاعات

ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفه‌ای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری می‌کنند، می‌داند.

چرا ترجمیک؟

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

جامع‌ترین خدمات زبانی


سایت ترجمه ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.

دانشگاه شریف

دانشگاه شریف


ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعه‌یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته شریف است.

تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.

تیم پایش کیفی

تیم پایش کنترل کیفی


تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارش‌های سایت را از نظر کیفیت بررسی می‌کنند.