ویرایش انگلیسی و فارسی (ویرایش تخصصی مقاله انگلیسی)


ستاره


یکی از خدمات اصلی ترجمیک ویرایش تخصصی متون انگلیسی است. مترجمان و متخصصانی که با ترجمیک همکاری دارند، سفارشات ویراستاری شما را با دقت بالا و سرعت دلخواه شما انجام می دهند. خدمات ویراستاری برای کتاب ها، مقالات کنفرانسی و ژورنالی، ایمیل و پست الکترونیک، نامه بیانیه اهداف یا SOP، رزومه یا CV نامه های خارجی و ... قابل انجام است. علاوه بر این ویراستاران نیتیو ترجمیک آماده ارائه خدمات ویرایش نیتیو برای متون حساس دانشگاهی و سازمانی شما هستند.





ویرایش انگلیسی تخصصی


ویرایش انگلیسی مقالات، یک فرآیند نسبتا پیچیده و تخصصی است که می‌تواند شامل اصلاح نکات نگارشی، ویرایش، گرامر، واژگان عمومی، واژگان تخصصی و ... باشد. آمارها نشان می‌دهد بسیاری از مقالات تنها به دلیل رعایت نکردن نکات ویرایش انگلیسی از سوی سردبیر مجله علمی رد شده و منجر به صرف زمان و هزینه بیشتری خواهد بود. بر همین اساس، محققان با تجربه حتی اگر از سطح خوبی در زمینه زبان انگلیسی برخوردار باشند، از یک ویراستار می‌خواهند تا ویرایش انگلیسی متن آن‌ها را برعهده بگیرد و نکات مغفول را به آن‌ها یادآوری کند.

فرآیند استاندارد گزینش، آموزش و ارزیابی مداوم ویراستاران در ترجمیک، با هدف ارتقای روز به روز کیفیت کاری این ویراستاران انجام می‌شود. هم‌اکنون به طور قاطع می‌توان گفت ویرایش مقالات انگلیسی در ترجمیک، ضامن پذیرش مقالات در مجلات معتبر است (البته به طور قطع، محتوای علمی مقاله نیز می‌بایست شرایط لازم را داشته باشد).

خدمات ویرایش تخصصی و ترجمه تخصصی در ترجمیک، در سطوح طلایی و طلایی+بازخوانی، به همراه گواهی تاییدیه یا Certification Letter به زبان فارسی و انگلیسی ارائه می‌شود. علاوه بر تحویل نسخه کاغذی، این گواهینامه قابلیت استعلام آنلاین داشته و بنابراین شما به سادگی قادر خواهید بود نامه تاییدیه یرایش انگلیسی را به ژورنال مد نظر خود ارائه نمایید.

خدمات ویرایش تخصصی در ترجمیک، به طور کلی مطابق توضیحات زیر تقسیم‌بندی شده است که مشتریان محترم می‌توانند با مطالعه این توضیحات، نوع سفارش را انتخاب کرده و بهترین کیفیت را بر این اساس دریافت نمایند:



ویراستاری چیست و انواع ویراستاری که خدمات آن ارائه می‌گردد کدام است؟

فرآیند ویراستاری به منظور تصحیح، تلخیص، نظم‌بخشی، یکپارچه‌سازی و بسیاری از تغییرات دیگر به منظور تبدیل متن یا اثر به یک محصولی روان، منسجم، صحیح، دقیق و یکپارچه صورت می‌گیرد. ویراستاری فنی / ساختاری-زبانی، ویراستاری تخصصی / علمی / محتوایی از انواع خدمات ویراستاری است که در ترجمیک انجام می‌شود.

ویرایش نیتیو چیست و آیا خدمات آن ارائه می‌گردد؟

ویرایشی که توسط مترجمی که زبان مادری آن زبان متن مبدا است صورت می‌گیرد را ویرایش نیتیو می‌گویند. این مترجمان غالبا یا خارج از ایران متولد شده‌اند یا از کودکی در خارج از ایران زندگی کرده‌اند.

آیا برای خدمات ویراستای تخصصی و ویراستاری نیتیو، گواهی صادر می‌گردد؟

بله، برای سفارش ویراستاری تخصصی، گواهینامه ویراستاری صادر می‌گردد. هم‌چنین برای ویراستاری نیتیو، گواهینامه معتبر با ذکر نیتیو بودن ویراستار صادر می‌گردد و قابل ارائه به تمام مراجع بین‌المللی خواهد بود.

موارد کاربرد ویراستاری‌ چیست؟

خدمات ویراستاری برای چاپ کتاب‌، ارائه مقالات به کنفرانس‌ها و ژورنال‌های بین‌المللی، بازبینی اسناد بین‌المللی، بازبینی پست الکترونیک و نامه‌ها، بازبینی اخبار و محتواهای وبسایت‌ها، بیانیه اهداف یا SOP، رزومه یا CV نامه‌های خارجی و ... مورد استفاده قرار می‌گیرد.

سوالات بیشتری دارم چگونه می‌توانم جواب سوالاتم را پیدا کنم؟

ترجمیک به صورت 24 ساعته پاسخگوی سوالات شماست.
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۸۹
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۶۸
۰۲۱-۶۶۰۶۴۶۰۶


سطوح ویرایش تخصصی در ترجمیک


ویرایش تخصصی و ویرایش نیتیو در ترجمیک در سه سطح کیفی انجام می‌شود. هر یک از این سطوح مختصات خاص خود را دارند و اصلاحات مخصوصی در آن انجام می‌شود.

ویرایش سطح برنزی: این سطح از ویرایش شامل اصلاحات ظاهری از قبیل اصلاح علائم نگارشی، غلط‌های املایی فونت و صفحه‌بندی است.

ویرایش سطح نقره‌ای: این سطح از ویرایش علاوه بر اصلاحات اعمالی در سطح برنزی، اصلاحات قواعد دستوری، کوتاه کردن جملات طولانی و اصلاحات مربوط به جمله‌بندی را شامل می‌شود. علاوه بر این در سطح نقره‌ای ویراستار متن، دارای تخصصی در حوزه همان متن خواهد بود.

ویرایش سطح طلایی: در این سطح، علاوه بر اصلاحات و اقدامات دو سطح پیشین، مواردی از قبیل ارجاعات متن و مقاله، پانویس‌ها، رفع ابهام از متن و حذف مطالب تکراری و غیرضروری انجام می‌شود.



خلاصه اصلاحات قابل اعمال در هر سطح از ویرایش
برنزی/عمومی نقره‌ای طلایی
اصلاحات ظاهری شامل:

  • یکسان‌سازی فونت
  • اصلاح غلط املایی
  • کنترل پاراگراف‌بندی
  • اصلاح یا اعمال علائم سجاوندی
  • بررسی جدول‌ها، نمودارها، تصاویر، عکس‌ها، فهرست مطالب، واژه‌نامه و غیره؛
  • کنترل اندازه و قلم حروف، عنوان فصل‌ها، بخش‌ها و زیربخش‌ها، سربرگ‌ها
  • تنظیم فرمت مقاله
  • بررسی با گرامرلی
کیفیت برنزی به اضافه موارد زیر:

  • یک‌دست کردن اصطلاحات و درصورت لزوم آوردن معادل لاتین کلمات
  • رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جمله‌بندی
  • انتخاب برابرهای مناسب برای واژگان غیر فارسی
  • کوتاه کردن جمله‌های طولانی
  • مشخص کردن حدود نقل‌قول‌ها
کیفیت نقره‌ای به اضافه موارد زیر:

  • وارسی ارجاعات
  • درستی نشان مآخذ و پانوشت‌ها
  • ابهام‌زدایی از عبارت‌های مبهم، متناقض، نامفهوم و عامیانه
  • ساده‌سازی و روان‌سازی متن از نظر جمله‌بندی
  • گزینش واژگان فارسی و برابرهای مناسب
  • حذف، کاهش یا خلاصه‌سازی مطالب تکراری یا غیرضروری
  • اصلاح، تنظیم و جابه‌جایی مطالب برای انسجام و یک‌دستی نوشتار


امیدواریم با انتخاب مناسب کیفیت مد نظر خود از میان پلن‌های فوق، بهترین نتیجه را از خدمات ویرایش تخصصی ترجمیک ببرید. همکاران ترجمیک در واحد پشتیبانی، به صورت شبانه‌روزی در خدمت شما هستند تا در خصوص انتخاب کیفیت و پلن مناسب از میان 4 پلن مختلف در ویرایش تخصصی فارسی و انگلیسی، شما را کمک کنند: تماس بگیرید.

مقالات شما که حاصل سال‌ها و ماه‌ها تجربه و آزمایش‌های علمی شماست، با ویرایش تخصصی، در قالب متنی حرفه‌ای منتشر خواهد شد و نتایج دستاوردهای شما را در اختیار جمع بزرگی از جامعه بین‌المللی قرار خواهد داد.



برخی از مقالات ویرایش و منتشر شده به کمک ترجمیک



ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ویرایش و ترجمه می‌شود و برای آن‌ها گواهی ویرایش صادر می‌شود. مقالات ترجمه و ویرایش شده در مجلات و کنفرانس‌های معتبر منتشر و ارائه می‌شوند. در لیست زیر برخی از این مقالات را آورده‌ایم که می‌توانید ملاحظه بفرمایید.

  • Nazari, Mahboobeh, Koukhaloo, S. Z., Mousavi, S., Minai‐Tehrani, A., Emamzadeh, R., & Cheraghi, R. . "Development of a ZHER3‐Affibody‐Targeted Nano‐Vector for Gene Delivery to HER3‐Overexpressed Breast Cancer Cells." Macromolecular bioscience (2019). Download
  • Ravanbakhsh, Niloofar, Mohadeseh Mohammadi, and Morteza Nikooghadam. "Perfect forward secrecy in VoIP networks through design a lightweight and secure authenticated communication scheme." Multimedia Tools and Applications 78.9 (2019): 11129-11153. Download
  • Modava, Mohammad, Gholamreza Akbarizadeh, and Mohammad Soroosh. "Hierarchical coastline detection in SAR images based on spectral-textural features and global–local information." IET Radar, Sonar & Navigation (2019). Download
  • Vaziry, Babak. "Transcranial Direct-current Stimulation (tDCS) Device on Children with Conduct Disorder (CD)." Child Psychology Letters 1.1 (2019). Download
  • Jafarnezhad, Marzieh, Mahmood Saatchi, and Hojatollah Javidi. "Human Factors and Barriers to Employee Productivity in South Pars Gas Complex", Journal of Economics and Social Research, Vol. 18 (2019): 357-376. Download
  • Yousefi, Hossein, Hamed Hafeznia, and Amin Yousefi-Sahzabi. "Spatial Site Selection for Solar Power Plants Using a GIS-Based Boolean-Fuzzy Logic Model: A Case Study of Markazi Province, Iran." Energies 11.7 (2018): 1648. Download
  • Hasim, S., Fauzi, M. A., Yusof, Z., Endut, I. R., & Ridzuan, A. R. M, "The material supply chain management in a construction project: A current scenario in the procurement process." AIP Conference Proceedings. Vol. 2020. No. 1. AIP Publishing, 2018. Download
  • Sayyaadi, Hassan, Hossein Rostami Najafabadi, and Mohammad Amin Askari Farsangi. "Modeling and parametric studies of magnetic shape memory alloy–based energy harvester." Journal of Intelligent Material Systems and Structures 29.4 (2018): 563-573. Download
  • Hasanpur, Karim, Mohammadreza Nassiri, and Ghasem Hosseini Salekdeh. "The comparative analysis of phenotypic and whole transcriptome gene expression data of ascites susceptible versus ascites resistant chickens." Molecular biology reports 46.1 (2019): 793-804. Download
  • Korayem, M. H., H. Khaksar, and H. J. Sharahi. "Modeling and simulation of contact parameters of elliptical and cubic nanoparticles to be used in nanomanipulation based on atomic force microscope." Ultramicroscopy 206 (2019): 112808. Download
  • Nasehi Far, Vahid, Dehdashti Shahrokh, Z., Taghavifard, S. M. T., & Ghazi Moghaddam, H., "Developing an Integrated Distribution Channel Model for Fast Moving Consumer Goods Manufacturing and Importing Companies in Iran." International Journal of Industrial Engineering and Management Science 6.2 (2019): 121-139. Download
  • Zarei, Mozhdeh, Rasolabadi, M., Gharibi, F., & Seidi, J., "The prevalence of violence against women and some related factors in Sanandaj city (Iran) in 2015." Electronic physician 9.11 (2017): 5746. Download
  • Nazarpour, Ahad, Watts, M. J., Madhani, A., & Elahi, S. . "Source, Spatial Distribution and Pollution Assessment of Pb, Zn, Cu, and Pb, Isotopes in urban soils of Ahvaz City, a semi-arid metropolis in southwest Iran." Scientific reports 9.1 (2019): 5349. Download

نمایش بیشتر نمایش کمتر

ویرایش چیست و از چه نظر اهمیت دارد؟

قبل از آنکه به مساله اهمیت ویرایش متن انگلیسی بپردازیم، تعریفی از مفهوم ویرایش و ویراستاری ارائه خواهیم کرد. ویرایش یا ویراستاری عبارت است از پیراستن نوشته از نارسایی‌ها و خطاهای علمی یا زبانی، و تنظیم مباحث آن برحسب مبانی منطقی و اصلاح خطاهای واژگانی و دستوری بر اساس معیارهای زبان در تشخیص درست از نادرست، به‌طوری‌ که نوشته پس از ویرایش هیچ‌گونه خطای علمی یا زبانی و هیچ‌گونه بی‌‌نظمی و آشفتگی و نارسایی نداشته باشد و هیچ نکته‌ای که خلاف معیارهای پذیرفته‌شده آن زبان است، در آن مشاهده نشود.

اگر چه این تعریف از ویراستاری و ویرایش را می‌توان به دو دلیل ناکامل دانست. اول اینکه به هدف نهایی ویرایش از جانب مخاطب آن و مورد کاربردی آن اشاره نکرده است و دوم آنکه صرفا ویرایش و ویراستاری را محدود به محتوای متنی کرده است اما در واقع ویرایش شامل حال محصولات نوشتاری، دیداری، تصویری، شنیداری، و رسانه‌ای نیز می‌گردد. دقت کنید هدف نهایی ویراستاری ایجاد محتوایی ساده، روان، قابل‌درک و پذیرفتنی‌ برای مخاطب است. در تعریفی کاربردی از ویرایش و ویراستاری می‌توان آن را فرآیندی در راستای انتشار و چاپ معرفی کرد.

این مساله اهمیت کاربردی مساله ویراستاری را از جنبه‌های مختلف نمایان می‌نماید. اما آنچه که ما اینجا در مورد آن صحبت می‌کنیم، ویرایش متن است و به طور خاص‌تر ویرایش انگلیسی متون مورد توجه است. همانطور که ذکر شد، این فرآیند در راستای انتشار و چاپ صورت می‌گیرد. بسیاری از کتاب‌ها، مقالاتی که در ژورنال‌ها و مجلات معتبر منتشر می‌شوند، محتواهای متنی در که در رسانه‌ها منتشر می‌گردد، نامه‌ها و دستورالعمل‌ها، خبرها و بسیاری موارد دیگر قبل از انتشار یا چاپ نیاز به ویرایش تخصصی دارند.

با توجه به محل انتشار تولیدات علمی دانشگاهی و جامعه‌ای علمی که این آثار را بررسی و مطالعه می‌کنند، اهمیت ویرایش این متون چندین برابر می‌گردد. طی تحقیقاتی که در یک ژورنال معتبر صورت گرفته بود، وجود خطاهای املایی در مقالاتی که برای ژورنال‌های معتبر ارسال می‌گردد، احتمال رد شدن مقاله را صرف نظر محتوای علمی آن تا برابر افزایش خواهد داد. این مساله اهمیت ویرایش تولیدات علمی قبل از انتشار آن‌ها در قالب کتاب، مقاله، گزارش فنی، پتنت و ... را دو چندان می‌کند.

ویرایش فنی / ساختاری-زبانی

صرف‌نظر از مساله‌ی تخصصی بودن ویراستاری متن، پیشنهاد می‌شود این مساله توسط فردی غیر از نویسنده‌ی اثر انجام شود. آشنا شدن چشم نویسنده‌ با متنی که نوشته است، باعث می‌شود بسیاری از ایرادات متن را نبیند. در ویراستاری فنی/ساختاری-زبانی کارشناسان ترجمیک موارد زیر را اصلاح خواهند کرد:

یک‌دست کردن رسم‌الخط کلمات، اصلاح غلط‌های املایی، کنترل پاراگراف‌بندی، اصلاح یا اعمال نشانه‌گذاری‌ها، اعمال قواعد عددنویسی، فرمول نویسی، اعراب‌گذاری، کنترل اندازه و قلم، رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جمله‌بندی، اصلاح انحراف از زبان معیار، ابهام‌زدایی از عبارات نارسا، انتخاب مترادف‌های مناسب برای واژگان غیرفارسی، روان‌سازی متون و ...

در یک کلام می‌توان گفت پس از اعمال ویراستاری فنی و زبانی از سوی همکاران ما در ترجمیک، نوشته شما مشکلی از نظر نکات املایی، نگارشی و ظاهری نخواهد داشت. این نوع از ویراستاری برای انجام یک بازبینی نهایی نسبت به متن مقاله یا پروپوزال یا پایان‌نامه چه برای کاربردهای دانشگاهی و چه کاربردهای سازمانی و تجاری مناسبت است.

ویرایش تخصصی

ویراستاری تخصصی / علمی / محتوایی

باید دقت شود که ویرایش تخصصی باید توسط فردی انجام شود که به موضوع علمی متن کاملا مسلط باشد. این نوع از ویرایش بسیار دشوار است. علی‌رغم اینکه سایت ترجمه تخصصی ترجمیک با تعداد زیادی از ویراستاران تخصصی در رشته‌های مختلف همکاری دارد. بعد از ثبت سفارش توسط مشتری، متن توسط کارشناسان سایت بررسی شده و اگر ویراستاری با تخصصی کافی در این زمینه در لیست مترجمان وجود داشت، کار به آن سپرده خواهد شد و در غیر این صورت، صرف کمتر از 24 ساعت به مشتری اطلاع رسانی می‌شود و هزینه برگشت خواهد شد. موارد زیر در ویرایش تخصصی/علمی/محتوایی صورت خواهد گرفت:

بازبینی و تصحیح مطالب نادرست و غیر علمی، توضیح، یادآوری و یا پیشنهاد ضروری در پاورقی، مقابله متن با اصل، حذف مطالب تکراری، نامتعارف، ضعیف، غیر قابل استناد و ... .

ویرایش انگلیسی نیتیو چیست و چه کاربردی دارد؟

ویرایش نیتیو در واقع ویرایشی است که توسط ویراستار بومی (نیتیو) که زبان مادری آن انگلیسی است صورت می‌گیرد. این ویراستاران علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی به اصول ویراستاری زبانی نیز آگاه هستند. ویرایش متون علمی و ادبی توسط ویراستار نیتیو تاثیر شگفت انگیزی در انتقال دقیق مفاهیمی که مد نظر نویسنده است، دارد. همچنین همانظور که قبل از این ذکر شد، ویرایش مطالب علمی، آن هم از نوع نیتیو که احتمال خطا را به طور چشمگیری کاهش خواهد داد، تاثیر زیادی در پذیرش آن خواهد داشت. در مواردی غیر از تولیدات علمی، مواردی مانند متون ادبی یا محتواهایی که مخاطبان عام انگلیسی زبان دارند نیز ویرایش نیتیو مورد توجه قرار می‌گیرد.



اطلاعات بیشتر در مورد ویرایش نیتیو

گواهی ویرایش انگلیسی / نیتیو چه کاربردی دارد؟

ترجمیک برای خدمات ویرایش انگلیسی و ویرایش نیتیو گواهی ویرایش (Certification Letter) صادر می‌کند. بسیاری از ژورنال‌ها یا مراجع علمی برای پذیرش یک متن یا مقاله درخواست گواهی‌نامه ویرایش می‌کنند. ترجمیک این گواهی‌نامه را برای شما صادر خواهد کرد. با توجه به سابقه‌ی انتشار بسیاری از مقالات که ترجمیک به عنوان موسسه ویرایش نیتیو و صادرکننده گواهینامه ویرایش داشته است، گواهی‌نامه ترجمیک اعتبار زیادی در مراجع علمی دارد.



یک نمونه گواهی صادر شده در ترجمیک



ویرایش انگلیسی، ویرایش فارسی، ویرایش مقاله فارسی، ویرایش انگلیسی مقالات، ویرایش انگلیسی مقاله ژورنال، ویرایش نیتیو







چرا ترجمیک؟

gift

اعتماد شرکت‌ها و سازمان


ترجمیک با سازمان های دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکت‌ها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده می‌کنند.

gift

دانشگاه شریف


ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و با همکاری صدها مترجم و ویراستار فعالیت می‌کند. ترجمیک هم‌اکنون در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.

gift

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی


ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو، ترجمه متون محرمانه، اعزام مترجم همزمان و شفاهی، ترجمه فیلم و صوت، ترجمه رسمی مدارک (مترجم رسمی)، گویندگی و روخوانی متن و ... را با بالاترین کیفیت ارائه می‌نماید.

gift

نماد اعتماد الکترونیک


ترجمیک در مرکز توسعه تجارت الکترونیک دارای گواهینامه اعتماد می باشد. نماد اعتماد الکترونیک توسط وزارت صنعت، معدن و تجارت ارائه می شود. بنابراین شما با اطمینان به خدمات ترجمیک می توانید اقدام کنید. کلیک کنید.

gift

محرمانگی بالای اسناد مشتری


همچنین در صورت حساسیت بسیار بالای اسناد و اطلاعات، ترجمیک روش سطح ویژه‌ی عدم افشا را ارائه می‌دهد که اطمینان صددرصدی به عدم افشای اطلاعات مشتری را به دنبال خواهد داشت.

gift

پشتیبانی {{24|pNumber}} ساعته


در هفت روز هفته و در هر ساعت از شبانه روز می‌توانید از طریق تلفن، تیکت، تلگرام و واتس اپ با کارشناسان سایت تماس حاصل کنید.

ارسال سفارش


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی