ترجمه هنر حساسی بوده و تنها معنی کردن واژه به واژه کلمات نمیباشد، مترجم باید مفهوم و معنای متن را درک کند و آن را از زبانی به زبان دیگر بازنویسی کند. تنها داشتن سواد و آگاهی در زمینهی زبان خارجی نمیتواند شما را تبدیل به یک مترجم خوب کند.
در زبانهای مختلف کلمات معانی مختلفی دارند و پیدا کردن معنی متناسب با مطلب امر پیچیده و دشواری است. در ترجمه کتاب، به خصوص ترجمه تخصصی، باید از مترجمان متخصص در زمینهی آن تخصص کمک گرفت.
در زمینهی کتابها و مطالب تخصصی مترجم باید به معنی و مفهوم متنی که برای ترجمه به او سپرده شده است آگاهی و تسلط داشتهباشد، در این صورت است که میتوان برای آن کتاب اعتبار لازم را در زبانی بهجز زبان اصلی آن قائل شد.
در این مطلب خواهید خواند:
ترجمه تخصصی کتاب
ترجمه تخصصی با ترجمهی یک متن عمومی متفاوت است. رعایت اصول و قواعد ترجمه به صورت تخصصی باید در تمام طول متن رعایت شود. یافتن معانی درست در عین حال روان و زیبا برای مطلبی که ترجمه میشود بسیار حائز اهمیت میباشد.
کتابها و مطالبی که داراری مطلبی تخصصی میباشند، برای ترجمه باید نهایت دقت و ظرافت را در آنها بهکار گرفت زیرا این کتابها از حساسیت بیشتری نسبت به کتابهایی با مضامین عمومی برخوردارند.
بدین سبب باید ترجمه را به صورت تخصصی اجرا کرد.
ترجمه درست و اصولی داراری قواعد و اصولی است. برای ترجمه درست باید به آنها آشنایی کافی داشت تا بتوان مطلب را به درستی و زیبایی ترجمه کرد. در ترجمه تخصصی این قواعد پیچیدهتر و کاملتر هستند.
مترجم متخصص
مترجم فردی است که مطلبی را با درک، فهم معانی و توانایی تفسیر از زبانی به زبان دیگر بازنویسی میکند. عموما مترجم را فردی مسلط به زبان میدانند، اما برای ترجمه موفق، به عوامل دیگری بهجز تسلط به زبان خارجی احتیاج است.
آشنایی با دستور و قواعد زبانی در زبان مبداء و مقصد، توانایی تفسیر و درک معنی، نگارش متن بهگونهای که به مفهوم و معنی آن خدشهای وارد نشود، ویراستاری و غیره از تواناییهای لازم برای یک مترجم میباشد.
حال اگر فرد مترجم بخواهد مطلب تخصصی را ترجمه کند، باید خود نیز در آن زمینه تخصص و یا آشنایی کافی و کاملی داشته باشد زیرا در ترجمه تخصصی اصول و قواعد ترجمه دشوارتر و پیچیدهتر هستند.
به طور کل مترجم کتاب، چه تخصصی و چه عمومی، باید به تمامی قواعد ترجمه تسلط کافی داشته باشد تا کتابی را که ترجمه میکند به زیبایی کتاب اصلی باشد.
چگونه مترجم بهتری شویم؟
پیوستن به رشتههای دانشگاهی مترجمی، مانند مترجمی زبان انگلیسی و یا زبان فرانسه از راههای یادگیری اصولی و درست صنعت ترجمه میباشد. اما برای کسانی که امکان و شرایط تحصیلات دانشگاهی را ندارند نیز راههای دیگری وجود دارد.
کسب اطلاعات موجود در زمینهی ترجمه، مطالعه کتابهای آموزشی و تخصصی ترجمه، میتواند دانش و آگاهی لازم را در زمینهی ترجمهی درست و اصولی در اختیار فرد قرار بدهد.
بهترین تمرین برای کسانی که در صنعت ترجمه فعالیت دارند، خواندن کتاب است. اهمیت این هنر و صنعت در زمینهی شکوفایی فرهنگی، اجتماعی و علمی را نباید نادیده گرفت. برای پیشرفت در این زمینه کتابهای آموزش مترجمی بسیار حائز اهمیت است، چه برای افراد مبتدی که میخواهند اصول و قواعد کار را بیاموزند و چه برای مترجم متخصص که میخواهد در زمینهی فعالیت خود رشد کند و تبدیل به کارآفرین موفقی بشود.
مترجمان با مطالعه میتوانند توانایی خلاقیت، کاردانی و نوآوری خود را بهبود بخشند و بینش بهتری به امر ترجمه پیدا کنند.
در بازار صدها کتاب دربارهی اصول ترجمه وجود دارد. این کتابها چگونگی و شیوه و راه و رسم ترجمه را آموزش میدهند، اما برای ترجمه تخصصی کتاب و مقاله کافی نیستند و بایستی تمرین و تکرار مستمر شکل گیرد. در ادامه به تعدادی از این کتابها اشاره خواهیم کرد.
۶ کتاب برای تقویت فن ترجمه
- کتاب ” تبدیل شدن به یک مترجم: معرفی تئوری و روش ترجمه” نوشته داگلاس رابینسون
این کتاب از بهترین کتابهای موجود در بازار است، زیرا هم برای افراد مبتدی و علاقهمند به این صنعت مفید است هم برای مترجمان متخصص.
این کتاب چگونگی انجام کارها در صنعت ترجمه را به افراد مبتدی معرفی میکند و برای کسانی که ترجمه تخصصی انجام میدهند راهکارهایی در زمینهی مشکلات خاص زبانشناسی به همراه راهحلهای عملی بدون تاثیر بر کیفیت ترجمه ارائه میدهد و همچنین نکاتی را در زمینهی ترجمه فوری آموزش میدهد.
- کتاب “اعترافات یک مترجم فریلنسر: رازهایی برای موفقیت” نوشته گری اسمیث
این کتاب به منظور بهبود عملکرد کسانی که فریلنسر هستند نوشته شدهاست. آموزشهایی در زمینهی افزایش بهرهوری، بهتر دیدهشدن در صنعت ترجمه و چگونگی سازماندهی پروژههای طولانی ارائه میدهد. این کتاب بیشتر برای افراد مبتدی و کسانی که میخواهند توانایی ترجمه تخصصی و علمی را بیاموزند تالیف شده است. نویسنده با استفاده از مثال و چالش سعی در آموزش مفاهیم دارد.
- کتاب ” مترجم خوشبخت” نوشته کریس دوربان
این کتاب شامل توصیهها و آموزههای ارزشمند از جانب نویسنده در زمینهی پیشرفت صنعت ترجمه است و با استفاده از سناریوهای واقعی زندگی مترجمان آنها را با چالشهای هرروزه آشنا کرده است. این کتاب شامل مطالب انگیزشی و بینشهای موثر است که سبب میشود فعالیت شما در زمینهی ترجمه سازماندهیتر باشد.
- کتاب “از دریچه جام زبان: چرا جهان در زبانهای دیگر متفاوت به نظر میرسد” نوشتهی گای دویچر
برای کسانی که به ترجمه تخصصی در زمینهی تاریخ علاقهمند هستند این کتاب پیشنهاد میشود. همچنین در این کتاب به نحو، دستور زبان و روش بهرهگیری از فرهنگهای شکل کلمات اشاره شده است.
- کتاب “گم شده در ترجمه” نوشته الا فرنسز سندرز
این کتاب دربارهی مجموعهای مصور از کلمات غیر قابل ترجمه در اطراف جهان که معادلی در زبان انگلیسی ندارند را گردآوری کردهاست. در این کتاب ۵۰ کلمه که معادل دقیقی ندارد با یک تعریف و یک مثال جالب بیان شده است که این تعریف نزدیکترین معادل را به کلمه واقعی به همراه دارد.
- کتاب ” ترجمه یک رویکرد چند رشتهای” نوشته جولیین هائوس
این کتاب دربارهی شیوههای پیچیده زبانی تالیف شده است. کتاب به مفاهیم اجتماعی ترجمه، اخلاق صنعتی، نقش صنعتی ترجمه در مقابله با تغییرات آب و هوایی و تاثیر رسانهها در صنعت میپردازد. همچنین نظرات مفسران و مترجمان مشهور جهانی را در بارهی اختلافات بین فرهنگی را جمعآوری کرده است .
خواندن کتابهای بالا به شما کمک میکند تا بتوانید علاوه بر تمرین در زمینهی ترجمه به اصول و قواعد آن نیز آگاهی پیدا کنید. با تمرین و ممارست میتوان به یک مترجم خلاق، نوآور و عالی تبدیل شد.
پیشرفت شما میتواند باعث ارتقاء و رشد صنعت ترجمه شود که نه تنها یک رشد فرد بلکه گروهی است.
یک دیدگاه در «معرفی ۶ کتاب برای ترجمه تخصصی مترجمان»;