ترجمه تخصصی یکی از شغلهای پردرآمد دنیاست. هزینه و درآمد شغل مترجمی، هر ساله بیش از چندین میلیارد دلار در سراسر جهان است.
در این پست به این موضوع میپردازیم که چگونه یک مترجم فعال به صورت دورکار میتواند به طور میانگین حتی تا بیشتر از ۸ میلیون نیز درآمد داشته باشد.
در این مطلب خواهید خواند:
انتخاب صحیح زمینههای فعالیت ترجمه
از مهمترین مسائل برای شروع کار مترجمی را میتوان فعالیت متناسب با تخصص فرد و نیاز بازار دانست.
آسانترین راه شروع کار بهترین آن نیست.
ممکن است در ابتدای کار باشید و برای کسب تجربه و درآمد از زمینههای عمومی و کمتر تخصصی شروع کنید اما نکتهای که در فعالیت در این زمینهها وجود دارد، فراوان بودن تعداد مترجمان و به طبع رقابت بالا در آن است.
قطعا برای شروع کار مترجمی یکی از بهترین راهها ترجمه مستمر برای کسب تجربه است اما نباید فراموش کرد که باید تا جای ممکن به سمت افزایش مهارتها و تخصصیتر کردن آنها پیش رفت.
اگر قصد شما برای ترجمه، شناخته شدن در این عرصه است باید یک یا چند زمینه متناسب با تخصص خود را انتخاب کنید و تنها در آن زمینهها فعالیت کنید.
شاید فعالیت در چند زمینه مشخص باعث شود تعداد سفارشهای متناسب با شما به نسبت سفارشهای عمومی کمتر شود اما به همان نسبت نیز احتیاج به شما در آن زمینهها بیشتر میشود.
چه زمینههایی برای فعالیت در حوزه ترجمه بهتر است؟
به طور سنتی، رشتههایی که دانشجویان بیشتری در ایران به آن مشغول هستند، مشتریان بیشتری دارند. مثلا رشتههای مدیریت، حسابداری، کامپیوتر، مهندسی برق، حقوق، مهندسی عمران و پزشکی در صدر رشتههای پرمخاطب قرار دارند.
از طرفی دیگر، رشتهها و زمینههای مرتبط با تجارت خارجی حجم مطلوبی از ترجمه را به خود اختصاص میدهد. رشتههای جهانگردی و گردشگری، اسناد و قراردادها، مکاتبات اداری، صنایع انرژی و بازرگانی معمولا در این دسته میگنجد.
در سوی دیگر ماجرا، مترجمانی که به ترجمه اسناد خاص مانند: رزومه، SOP، کاتالوگها، راهنماهای کاربردی، نامه اداری و قرارداد تسلط دارند، جایگاه بهتری در صنعت ترجمه و بازار کار دارند؛ پس بهتر است هرچه زودتر با قالبهای مختلف این اسناد و عبارت تخصصی آن آشنا شوید.
اگر شما نیز قصد شروع فعالیت در ترجمیک را دارید، میتوانید با توجه به توضیحات گفتهشده، این رشتههای پر مخاطب را انتخاب کنید و و آزمون مربوط به آن را شرکت کنید.
شروع فعالیت در فصل مناسب
یکی از کلیدهای اساسی موفقیت در مشاغل مختلف، انتخاب زمان مناسب برای شروع کار در آن زمینه است.
ترجمه نیز مانند بسیاری از مشاغل فصلهایی دارد که کار در اوج خود قرار میگیرد. در این فصول علاوه بر این که تعداد سفارشهای ارجاعی به شما بیشتر میشود، مترجمهای قدیمیتر نیز سرشان شلوغ است و نمیتوانند سفارشهای زیادی بگیرند و شما شانس بیشتری برای دریافت سفارشها خواهید داشت.
در ایران معمولا ماههای خرداد و تیر فصل اول ترجمه و ماههای آذر و دی فصل دوم ترجمه است.
انتخاب موسسه معتبر ترجمه
فعالیت مترجمی خود را با موسسه معتبر آغاز کنید. بازار ترجمه یک بازار پرفرازونشیب برای کسب درآمد است؛ به گونهای که میتوان گفت از بالا تا پایین آن تا ۵ برابر تفاوت در سطح قیمتها وجود دارد. از آنجا که ترجمه نیز کار پر زحمتی است بهترین راه برای به هدر ندادن زحمات خود در این است که موسسهای معتبر را برای فعالیت انتخاب کنید.
فعالیت در موسسههای معتبر ترجمه نسبت به سایر شرکتها و یا کار کردن به صورت فریلنسری مزایای خاص خود را دارد. از امتیازهای این نوع فعالیت میتوان به:
- نیاز نداشتن به بازاریابی خدمات خود و صرف هزینه برای آن؛
- ارتباط غیرمستقیم و درگیر نبودن با مشتری؛
- دریافت مستمر سفارش بر اساس مهارتها؛
- نداشتن دغدغه خاطر از جهت تسویه حقالزحمه اشاره کرد.
پیدا کردن مشتری ثابت
پس از گذشت مدتی از زمان فعالیت در ترجمیک، شما به عنوان مترجمی متخصص و دارای مهارت شناخته میشوید. تخصص شما به مرور زمان مشتریهای ثابت خود را به همراه میآورد. شما از این مشتریان سفارشهای متعدد را در زمینه ترجمه، ویرایش، تولید محتوا و … دریافت میکنید و به این ترتیب درآمدی ثابت برای خودتان فراهم میکنید.
اما سوال مهم این است که چه اصولی برای به دست آوردن و حفظ مشتریان ثابت لازم است؟ ارتباط صحیح و سازنده با مشتری، اصلاح سفارش طبق درخواست مشتری، نزدیک شدن به فضای ذهنی و سلیقه مورد نظر او و … همه از مواردی است که سبب میشود مشتری به مترجم اعتماد کند و شما را برای سفارشهای آینده خود انتخاب کند.
فعالیت در زمینه پارافریز متون
پارافریز به معنای بازنویسی متون با بیانی متفاوت و مفهومی یکسان است. یکی از مواردی که توسط ژورنالهای مختلف مورد بررسی قرار میگیرد، سرقت ادبی مقالات است. خدمات پارافریز سرقت ادبی مقاله را رفع میکند و موجب اکسپت مقاله کاربر در ژورنال مورد نظر میشود.
مترجمانی که تسلط خوبی را از نظر زبانی و علمی بر متن مبدا دارند به خوبی میتوانند از عهده این کار برآیند و با حفظ یکپارچی متن مبدا، آن را پارافریز کنند.
در این مقاله بخوانید: پذیرش سفارشهای پارافریز درآمد شما را دو برابر خواهد کرد
از بازار تولید محتوا غافل نشوید
هر کسبوکار آنلاینی، به یک تیم تولید محتوای حرفهای احتیاج دارد تا بتواند او را در مسیر بازاریابی دیجیتال همراهی کند. با توجه به تازگی خدمات تولید محتوا، تعداد افراد کمتری نیز به نسبت ترجمه در آن فعال هستند و همین موضوع درآمد بیشتری را برای شما به همراه خواهد داشت.
در این مقاله بخوانید: تولید محتوا راه جدیدی برای کسب درآمد مترجمان
چرا ترجمیک بهترین بستر برای شروع و ادامه فعالیت مترجمی است؟
ترجمیک به عنوان یک پلتفرم شناختهشده در ارائه خدمات زبانی، بهخوبی از اهمیت فعال کردن مترجمهای جدید به صورت آنی و بررسی سطح آنها آگاه است و از مهارت این افراد برای انجام سفارشها در انجام ترجمه استفاده میکند.
در ترجمیک سفارشهای شما به صورت پیوسته مورد بررسی قرار میگیرد و با افزایش مهارت، سطح ترجمه شما نیز ارتقا پیدا میکند. ارتقای سطح به معنای دریافت سفارش در کیفیتهای بالاتر و کسب درآمد بیشتر از آن است.
اگر در رشته مترجمی تحصیل کرده اید، بهتر است فعالیت خود را در ترجمیک شروع کنید. همچنین اگر در سایر رشتهها تحصیل کردهاید و از سطح مناسبی در زبان برخوردارید، اکنون بهترین زمان برای محک زدن خود و فعالیت در رشته تخصصی و ترجمه است. پس زمان را هدر ندهید و همین الان فرم استخدام مترجم ترجمیک را تکمیل کنید.
اگر تا آخر آذر در ترجمیک ثبت نام کنید و اولین سفارشتان را انجام دهید، در قرعهکشی جایزه یک میلیونی ترجمیک شرکت میکنید، آزمونهای رشتههای مختلف را رایگان میدهید و یک خط اختصاصی پشتیبانی در اختیارتان خواهد بود. برای ثبتنام در ترجمیک از صفحه استخدام مترجم استفاده کنید.
جشنواره کلمههای طلایی ترجمیک را دریابید.
هماکنون با پشتیبانی ترجمیک به شمارههای زیر تماس بگیرید و فعال شوید!
- ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰ (روزهای کاری ۸ تا ۱۹)
- ۰۲۱-۹۱۰۱۵۲۱۶ (همه روزه ۸ تا ۲۴)
شما به عنوان یک مترجم موفق چه نکاتی را در رسیدن درآمد مناسب در شغل مترجمی موثر میدانید؟
عنوان، با مطلب هماهنگی ندارد. اینگونه از عنوان برمیآمد که نقشه راه دقیقی را پیشنهاد خواهد داد تا مترجمان تیم ترجمیک با رعایت آنها درآمد خود را به عدد معینی برسانند. در حالیکه مطلب، مناسب مترجمان تازهکاری هست که نویسنده قصد دارد تا با تهییجشان آنها را تشویق به استخدام در ترجمیک کند…
احسنت. دقیقاً
احسنت!
و در کار با این سایت، متوجه میشید که حتی برای رسیدن به چیزی نزدیک به این مبلغ، حداقل بیش از ۳ ماه نیاز به کار کردن مداوم شبانه روزی دارین… این مطلب فقط واسه تبلیغ و تهییج نوشته شده و متاسفانه واقعی نیست…
کاملاً درسته
من مترجم عضو ترجمیک هستم. اما متاسفانه قیمت ها اونقدر پایین ه که تا حالا رغبت نکردم حتی یک کار انجام بدم. همه سایت های ترجمه مترجم ها رو ابزار کردن.
در هر کاری، درآمد افراد متخصص و افراد کم تجربه متفاوت است. در ترجمیک نیز نرخ های متنوعی از ۲۰ تومان تا ۲۰۰ تومان برای ترجمه هر کلمه پیشنهاد میشود. منتهی این امر بستگی زیادی به مهارت مترجم دارد.
من تعجب می کنم! چطور جرات می کنید حتی جمله ی کلمه ای ۲۰ تومن رو به زبون بیارید؟
بیان واقعیت، نیازمند جرات بالایی نیست. در صنعت ترجمه مترجمان بسیاری با سطوح و مهارتهای متنوع فعالیت میکنند و دستمزدها نیز به همین تنوع است؛ بنابراین جای تعجبی ندارد.
سلام
با نرخ های فعلی درامد مترجم از کارگر سر چهار راه کمتر است.
یک مترجم مجرب به طور متوسط میتواند روزی ۲۵۰۰ کلمه ترجمه کند و اگر میانگین قیمت را کلمه ای ۴۰ تومان در نظر بگیریم. برای ۲۶ روز کار در ماه می شود۲۵۰۰*۴۰*۲۶=۲۶۰۰۰۰۰ تومان.
دقیقا همینطوره و انگیزه ای برای مترجم جهت ترجمه کردن برای سایت ها باقی نمیمونه.
سلام.
اینچانب دکتر صادقی طجر بارها خواسته ام به ترجمه بپردازم.
متاسفانه در گوشی برنامه باز
نمیشود.
با آشنایی به ۱۲ زبان وتسلط مناسب
به شش زبان، فکر کنم امکان همکاری خوبی دارم.
فقط مشکل فنی داریم.
مطمئنا میزان درآمد شما به سطح فعالیتتون بستگی داره. من یک مترجم حرفه ای هستم که در دو ماه گذشته مجموعا ۱۱٫۹۰۰٫۰۰۰ تومان فقط از ترجمیک درآمد داشتم (با بقیه سایتا هم کار می کنم) و البته دغدغه ای جز ترجمه نداشتم و لازم نبود ذهنم رو درگیر چونه زدن های مشتری یا تبلیغات کنم.
میشه راهنمایی کنین که چطور میشه به این سطح رسید؟ لازمه برای رسیدن به این سطح حتما در بالاترین سطح بود یا با پرکاری هم میشه به این هدف رسید؟ و این که امکانش هست بدونم شما مترجم چه زبانی هستین؟
متاسفانه از مبلغی که از مشتری گرفته میشه تنها ۶۰ درصد به مترجم به عنوان حق الزحمه داده میشه. این جوری هم قیمت برای مشتری بالاست و هم دست مزد برای مترجم پایین که رقبتی برای فعالیت باقی نمی مونه.
با عرض سلام و ادب همکار گرامی
میشه لطفا بگین با حدودا چند ساعت کار در روز به این مبلغ رسیدین و چند کلمه در روز ترجمه میکنید؟
با حرف سردبیر موافقم البته با توجه به گرونی و وضع فعلی شرایط باید در نظر گرفت که خب بعضی از افراد این کار ترجمه اولین شغلشان باشد و برای بعضی شغل دوم یا سوم بلکه بیشتر باشد.. ولی خب مترجم فیلم-همزمان و مترجمین فارسی و به انگلیسی و فارسی به زبانهای دیگر .. جزو بخش های پر درامد ترجمه هست.
مطالب مناسب و کاربردی و هدفمند است فقط عنوان مناسب نیست و عنوان باید اصلاح شود.
عنوان مناسب برای این نوشته می تواند این گونه باشد : راهنمای فعالیت مترجمان برای پیشرفت
من به عنوان مترجم با سه موسسه اینترنتی کار کردم که به نظرم ترجمیک از نظر کیفیت کار برای مشتریان، درآمد مترجمان و پرداخت به موقع درآمد مترجم از سایر موسسات بهتره.
من فارغ التحصیل دکتری و همسرم دانشجوی دکتری هست و متاسفانه با توجه به شرایط جامعه نتونستم کار مناسبی پیدا کنم. الان حدود دو سال هست که در ترجمیک به صورت جدی مشغول فعالیت هستم و تقریبا تمام وقتم رو در زمینه زمین شناسی و مهندسی معدن ترجمه یا ویرایش انجام میدم. همسرم هم در زمینه مکانیک و برق و هوافضا کار میکنن. به نظرم ترجمیک نسبت به سایر موسسات یه سروگردن بالاتر هست از لحاظ امکانات و پشتیبانی.
سلام وقتتون بخیر
شما از این کار و درآمدش راضی هستین؟