ترجمه همزمان چیست و چه کاربردی دارد؟

در مراسم‌ها و همایش‌های بین‌المللی یا مسابقه‌های ورزشی خارج از کشور، مترجم‌هایی دیده می‌شوند که به صورت همزمان صحبت‌های افراد را ترجمه می‌کنند.

ترجمه همزمان و حضوری یکی از انواع ترجمه‌های تخصصی است که به صورت شفاهی انجام می‌شود. در ترجمه همزمان مترجم باید عین حرف‌های شخص گوینده را ترجمه کند. علاوه بر این، مترجم همزمان باید سرعت ترجمه را با سرعت صحبت کردن شخص هماهنگ کند.

در این مقاله به تعریف ترجمه همزمان وحضوری و انواع آن پرداخته‌ایم. در ادامه این مقاله همراهمان باشید.

مطالب مرتبط:

چگونه و با چه روشی یک مترجم موفق بشوم؟

یکی از مهم‌ترین خدمات ترجمیک، خدمات ترجمه همزمان، ترجمه حضوری و اعزام مترجم همزمان است. این خدمات در بیش از ۱۵ زبان زنده دنیا ارائه می‌شود. برای کسب اطلاعات بیشتر و ثبت سفارش به صفحه ترجمه همزمان و اعزام مترجم مراجعه فرمایید.

چه کسی مترجم همزمان(Simultaneous Interpreter) است؟

مترجم‌های همزمان در لحظه هر چه که گفته می‌شود را به همان نحو و با همان مفهوم بدون خطا برای افراد ترجمه می‌کنند. مترجمانی که در این حوزه فعالیت می‌کنند باید از هوش هیجانی بالایی برخوردار باشند.

در این نوع ترجمه، مترجم باید صحبت‌های گوینده را با سرعت بالایی ترجمه کند، به طوری که در سخنرانی تغییری ایجاد نشود.

در ترجمه همزمان، مترجم وقت زیادی برای فکر کردن ندارد و باید، متن را در ذهن خود بازگردانی و برای افراد حاضر در جمع بازگو کند. مترجمان برای داشتن دقت بالا از تجهیزاتی مانند هدفون و بلندگو استفاده می‌کنند.

تفاوت ترجمه حضوری و ترجمه همزمان چیست؟

در ترجمه حضوری، مترجم با شما و مهمانان‌تان همراه می‌شود و گفته‌های طرفین را شنیده و سپس برای طرف مقابل ترجمه می‌کند. برای جلسه کاری و معاشرت، کانتر نمایشگاهی مترجم همراه نیاز است.

در ترجمه همزمان، مترجم در اتاق مترجم یا حاشیه جلسه می‌نشیند و همزمان با سخنران، ترجمه را از طریق گوشی به افراد حاضر در جلسه منتقل می‌کند.

ترجمه همزمان و اعزام مترجم یکی از خدمات ترجمیک است.
اگر قصد سفر به کشورهای خارجی به همراه یک مترجم ماهر دارید، از خدمات ترجمه همزمان ترجمیک استفاده کنید.

مترجم همزمان چه ویژگی‌هایی دارد؟

برای انجام هر کاری نیاز است افراد، تخصص و ویژگی‌های لازم را برای انجام آن کار داشته باشند. مترجمان همزمان باید ویژگی‌های که در ادامه به آن اشاره می‌کنیم را در خود تقویت کنند تا ترجمه بهتری را به افراد ارائه بدهند.

تسلط کامل روی زبان مادری

مترجمان همزمان باید اشراف کامل روی زبان مادری خود داشته باشند. این ویژگی ممکن است ساده به نظر بیایید اما در ترجمه صحیح شفاهی بسیار کاربردی است. مترجم شفاهی باید روی قواعد نگارشی زبان مادری خود تسلط کافی را داشته باشد.

کمبود اطلاعات در مترجم همزمان باعث می‌شود در کارش اختلال ایجاد شود و کیفیت ترجمه را کاهش دهد.

مطالب مرتبط:

«می‌باشد» معضل ‌تازه‌ای برای زبان فارسی «است»

تسلط به زبان دوم

مترجم همزمان باید روی زبان دوم مانند زبان مادری خود تسلط کافی داشته باشد. او باید دایره لغات خود را گسترش دهد و در ترجمه از واژگان مناسب هنگام ترجمه استفاده کنند.

مترجم باید در کم‌ترین زمان از اطلاعاتی که دارد، بهترین نتیجه را به عمل آورد.

قدرت شنیداری بالا

شنیدن، مهم‌ترین ویژگی است که مترجم همزمان باید در آن مهارت بالایی داشته باشد. ورود اطلاعات به مغز مترجم، همزمان از طریق دیدن و شنیدن اتفاق می‌افتد. در نتیجه مترجم همزمان باید قدرت شنیدن خود را تقویت کند.

گوش‌های مترجم باید به تمام مکالمات در زبان مقصد آشنا باشد. برای مثال ممکن است سخنران در سخنرانی از شعر‌ها و اصطلات خاصی استفاده کند که ترجمه کلمه به کلمه آن بی‌معنی جلوه دهد.

ویژگی‌های ذکر شده، ویژگی‌های مهم مترجم همزمان بود. علاوه بر ویژگی‌های گفته شده مترجم باید خود را در بحث دخالت ندهد، فن بیانی خوبی داشته باشد و در جمع رفتار مناسبی از خود نشان دهد.

ترجمه همزمان چند نوع است؟‌

ترجمه همزمان انواع زیادی دارد که ما پرکاربردترین‌ آن‌ها را مورد بررسی قرار داده‌ایم:‌

ترجمه همزمان هم‌ردیف

در ترجمه همزمان هم‌ردیف، فرد باید از دانش بالایی برخوردار باشد. زیرا مترجم به طور همزمان درگیر حواس پنج‌گانه خود است و انرژی بالایی را مصرف می‌کند.

در این نوع ترجمه مترجم باید حین صحبت‌های گوینده، گفته‌ها در آن واحد به زبان مقصد ترجمه کند و فرصتی برای اصلاح خطا ندارد.

ترجمه همزمان در رویدادهایی صورت می‌گیرد که جمعیت آن به صد نفر یا بیشتر می‌رسد. مترجمین حاضر به کابین‌های شیشه‌ای می‌روند و از طریق گوشی سخن‌ها را شنیده و از طریق میکروفون ترجمه می‌کنند.

ترجمیک خدمات ترجمه را در بیش از ۳۰ جفت زبان زنده دنیا ارائه می‌کند.
ترجمیک به ۱۵ زبان دنیا، ترجمه حضوری و همزمان ارائه می‌دهد.

ترجمه همزمان مقطع یا ترجمه پیاپی

در این نوع ترجمه، مترجم در حین صحبت‌های گوینده عبارات و جمله‌ها را به خاطر می‌سپارد و پس از تمام شدن بخشی از صحبت‌ها، گوینده به ترجمه آن بخش اقدام می‌کند. به این نوع ترجمه، ترجمه پیاپی می‌گویند.

در این ترجمه مترجم قادر است حین صحبت، کلمات کلیدی را یادداشت کند و هنگام ترجمه از آن‌ها استفاده کند. در ترجمه پیاپی، حافظه مترجم نقش مهمی در کیفیت ترجمه ایفا می‌کند.

این نوع ترجمه بیشتر در جلسات و کنفرانس‌هایی صورت می‌گیرد که خود مترجم در جمع حضور دارد. در ترجمه پیاپی، مترجم در صورتی که متوجه منظور گوینده نشد از او بخواهد که جمله‌اش را دوباره تکرار کند.

سخن پایانی

به صورت کلی ترجمه همزمان کاری تخصصی است و برای کسب مهارت در این شغل باید تکرار و تمرین داشته باشند.

مترجم‌های همزمان و حضوری باید مهارت‌های خود را تقویت و تجربه‌های زیادی را در این زمینه کسب کنند.

در این مقاله با ترجمه همزمان و انواع آن آشنا شدید. امیدواریم که مطلب پاسخگوی سوالات شما در زمینه ترجمه همزمان بوده باشد.

اگر می‌خواهید به عنوان مترجم همزمان شفاهی و حضوری با ترجمیک همکاری کنید، از همکاری با شما خوش‌حال می‌شویم. برای ارسال درخواست همکاری، به صفحه استخدام مترجم بروید و رزومه خود را ارسال کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.