هنگامی که تصمیم داریم متنی را به زبان دیگری ترجمه کنیم مهم است که به جزئیات سبک و لحن بیان متن توجه کنیم.
همان گونه که اگر کپیرایتر یا طراحی خلاق باشید بدون حس صدا یا سبک برند نتیجه مطلوبتان حاصل نمیشود، در مورد ترجمه نیز باید به این موضوع فکر کنید.
صحبت از ترجمه متن، بسیار بیشتر از ترجمه تحتاللفظی واژگان صفحه است. علاوه بر اطمینان از دقت و کیفیت، توجه به سبک و لحن صدا در ترجمهها نیز بسیار مهم است.
با این شیوه و دیدگاه ممکن است متن نهایی دقیقاً و بهطور جزء به جزء مشابه محتوای اصلی نباشد. به هر روی در برخی سفارش ترجمه و در برخی شرایط ممکن است استفاده از سبک کمی متفاوت، مناسبتر باشد.
دقت کنید که آنچه در کشوری معنا میدهد و مؤثر است ممکن است در کشور دیگر با همان هدف و عیناً کاربرد نداشته باشد. بنابراین، در هر پروژهی برگردان و بومیسازی و ترجمه، توجه به «سبک» بهعنوان اولویت ضروری است.
مطالب مرتبط:
یک مترجم کتاب چه ویژگیهایی باید داشته باشد؟
در این مطلب خواهید خواند:
در سبک ترجمه چه نکاتی را باید در نظر گرفت؟
توجه به سبک در ترجمه متون اهمیت دارد. سبک متن را میتوان به رسمی و حرفهای، غیررسمی و در عین حال معتبر، معمولی و دوستانه، خوشبین و مشتاق، حمایتکننده و دلسوز و غیره دستهبندی کرد.
اما مسئله تنها تصمیمگیری درباره استفاده از ضمایر رسمی یا غیررسمی نیست، بلکه شیوه ترجمه دقیق سبک و لحن بیان متن از نسخه اصلی به نسخه برگردان نیز مهم است.
چگونه متن و سبک آن را برای ترجمه انتخاب کنید؟
اگر شما متن را از زبان اصلی خود به زبان سایر کشورها ترجمه میکنید، یعنی برای بازارهای خارج از کشور فعالیت میکنید.
این امر به بینش و دقت بیشتری در انتخاب متن و سبک ترجمه آن نیاز دارد، چراکه جامعه هدف شما با جامعه زبان مبدأ تفاوتهای فرهنگی و اجتماعی دارد.
بنابراین در این موقعیت باید مطالب موجود و مناسب بودن آن برای کشور یا منطقهای خاص را ارزیابی کنید. برای توضیح بیشتر مثلاً شما باید ترجمه را با ارزشهای شرکت یا هویت سازمانی آن برند هماهنگ کنید.
توجه به اصطلاحات تخصصی در سبک ترجمه
نکته مهم دیگر بیشتر در ارتباط با سفارشدهنده است. مهم است که مترجم اطلاعات مربوط به اصطلاحات تخصصی و مهم را در اختیار داشته باشد. در برخی زمینهها اغلب این اصطلاحات تخصصی در متن بسیار تکرار میشوند.
با این حال، ممکن است مواردی نیز وجود داشته باشد که باید از به کار بردن اصطلاحات خاص و ترجمه آن اجتناب شود. بهعنوان مثال، internal communications یا ارتباطات داخلی بخشی در کسبوکار شما و به طور خاص در منطقه شماست و در زبان مقصد کاربرد ندارد.
در حالی که marketing material یا منابع بازاریابی در حوزه کاری مارکتینگ در سایر زبانها نیز کاربرد دارد.
ممکن است برخی سبک غیررسمی را با استفاده از اصطلاحات تخصصی ترجیح دهند، در حالی که متن اصلی آنها بدون اصطلاحات خاص اما با سبکی رسمی باشد.
به هر روی باید دانست که هدف از ترجمه چیست و هدف یکی از عوامل تعیینکننده در شیوه ترجمه خواهد بود.
مطالب مرتبط:
۹ نکته کاربردی برای مترجمان تازهکار
سخن پایانی
همان طور که میبینید برای رسیدن به ترجمهای خوب از هر منبع، مطلب و محتوایی، پیش از ترجمه باید فکر کرد و بهنوعی مراحل آمادهسازی طی کرد.
در نظر گرفتن سبک نوشته و لحن بیان در ترجمه بسیار مهم است. هر چه جزئیات بیشتری در این باره و سایر موراد به مترجم ارائه دهید، نتیجه نهایی بسیار مطلوبتر خواهد بود.
مترجمان ترجمیک پس از ارسال نمونه ترجمه و نیز پس از تأیید آن و آغاز ارسال ترجمه هر بخش، برای ارتباط با شما آماده هستند. نکات موردنظرتان را درباره ترجمه با مترجم در میان بگذارید. سفارش ترجمه متون تخصصی خود را در ترجمیک ثبت کنید.
اگر به زبان انگلیسی یا سایر زبانها مسلطید، ترجمیک برای همکاری با شما مشتاق است. رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ترجمیک ارسال کنید.
یک دیدگاه در «اهمیت توجه به سبک و لحن بیان در ترجمه»;