همزمان با فارغالتحصیلی از دانشگاه، کارکردن بهعنوان مترجم گزینه خوبی است که بسیاری از افراد به آن فکر میکنند.
یکی از مشکلات افراد تازهکار در ترجمه، تعیین شیوهای برای قیمتگذاری ترجمه است. برخی نرخ بازار را نمیدانند و برخی نیز با داشتن آگاهی از قیمت ترجمه، باز هم دچار مشکل میشوند.
در این مطلب به چند جنبه کلیدی میپردازیم که شما بهعنوان مترجم باید در ابتدای کار خود در نظر بگیرید. همچنین به مشکلاتی اشاره میکنیم که باید از آنها اجتناب کنید.
مطالب مرتبط:
چگونه و با چه روشی یک مترجم موفق بشوم؟
در این مطلب خواهید خواند:
بهعنوان مترجم جوان چقدر باید هزینه مطالبه کنید؟
اول از همه، در بیشتر کشورها نرخ ترجمه به ازای هر کلمه یا به ازای هر کاراکتر محاسبه میشود. اما برای مثال در آلمان، اغلب به ازای هر خط است. با این حال، نرخ ترجمه دیداری شنیداری برحسب دقیقه محاسبه میشود.
اما نرخ ترجمه ادبی متفاوت است. مثلاً در فرانسه با توجه به تعداد صفحات تایپشده ترجمه، محاسبه میشود و شما حق کپیرایت را اضافه میکنید.
قیمتگذاری ترجمه به بازاری که به آن تعلق دارید، بسیار وابسته است. اگر مترجمان زیادی وجود دارند که زبان مبدأ و مقصد مشابهی با شما دارند، با نرخی پایین شروع خواهید کرد. از طرف دیگر، اگر رقبای زیادی وجود نداشته باشد، مشتری پایین بودن نرخ شما را درک نمیکند؛ زیرا هرچه پیشنهاد نادرتر باشد، نرخها گرانتر است.
به همین دلیل است که انجام تحقیقات بازار در زبانهای موردنظر و منطقه جغرافیایی شما ضروری است. همچنین عوامل زیادی هزینه ترجمه را تعیین میکنند که در ادامه آنها را میخوانید.
میزان پیچیدگی متن مبدأ
یکی از معیارهای تعیین هزینه ترجمه، میزان پیچیدگی و میزان سادگی متن است. با وجود واژگان تخصصی در متن، بخشی از هزینه متفاوت میشود. معمولاً هرچه متنی تخصصیتر باشد، نرخ آن بیشتر است.
بهعنوان مترجمی جوان و تازهکار، طبیعی است که برای انجام ترجمه تخصصی و حرفهای زمان بیشتری صرف کنید. قاعدتا مدتی زمان را برای تحقیق درباره اصطلاحات صرف میکنید و مدتی نیز مطالعه میکنید و اطلاعات جامعتری در همان حوزه کسب میکنید. با وجود این مراحل، از آنجایی که تازه شروع به کار کردهاید، بهتر است نرخهای بسیار بالا مطالبه نکنید.
مهلت مقرر
مهلتی که مشتری برای تحویل کارش تعیین میکند در قیمتگذاری بسیار مهم است. در دنیای ترجمه بسیار متداول است که یک پروژه با عنوان «ترجمه فوری» شناخته شود. حتی اگر به تازگی شروع به کار در دنیای ترجمه کردهاید، ممکن است پروژههایی با زمان تحویل فوری به شما پیشنهاد شود.
این شمایید که تصمیم میگیرید پروژههای فوری را بپذیرید یا خیر. در این صورت، شما این امکان را دارید که نرخ ترجمه را افزایش دهید، زیرا این به معنای تنظیم زمان کار شما است. غیرمعمول نیست که بسته به فوریت، ۱۰ تا ۲۰ درصد اضافی درخواست کنید.
فرمت ارائه فایل ترجمه
در نظر داشته باشید که پروژهای که باید در قالب Word یا PDF انجام شود، به انجام کارهای مشابه پروژه روی اسنادی که قابل ویرایش نیستند (مانند JPG، PDF اسکن شده، gif) نیازی نیست.
خدمات اضافی پروژه ترجمه
پروژه ترجمه ممکن است صرفاً به مهارتهای ترجمه شما نیاز نداشته باشد. گاهی اوقات ممکن است ایجاد پایگاه داده اصطلاحات یا واژهنامه نیز درخواست شود. در این صورت باید این خدمات را نیز در قیمتگذاری پروژه در نظر گرفت.
زبان مبدأ و زبان مقصد
هر ترکیب زبان مبدأ و زبان مقصد قیمت یا محدوده قیمت خاص خود را دارد. قابل درک است که ترجمهای که در آن انگلیسی یکی از این دو زبان است، هزینه کمتری دارد، زیرا انگلیسی ترجمهشدهترین زبان در جهان است. با این حال، ترجمه از یونانی به اسلواکی هزینه بالایی دارد، زیرا تعداد کمی از مترجمان به هر دو زبان مسلط هستند و این ترکیب زبانی نادری است.
اشتباهاتی که نباید بهعنوان مترجم جوان مرتکب شد
هر مترجمی باید تعادل مناسبی بین مطالبه هزینه کم و هزینه زیاد پیدا کند. بسیاری از مترجمان تازهکار این اشتباه را مرتکب میشوند که خدمات خود را با قیمتی بسیار پایینتر از بازار ارائه می دهند.
اولین دلیل این افراد ناامید بودن آنها از یافتن مشتریان جدید و توسعه شبکه ارتباطات خود است. دلیل دیگر این است که گمان دارند ارائه قیمت پایینتر از بازار، به دیدهشدن و موردتوجه قرار گرفتن منجر میشود. حتما باید افزود که علاوه بر روند کاهش قیمت بازار، نرخ بسیار پایین و در نتیجه کافی نبودن درآمد، مترجم جوان را ناامید میکند.
در صورت وجود تکرار در متن مهم است که در ارائه تخفیف به مشتری تردید نکنید. اگرچه مترجمان تازهکار میترسند با این کار درآمد کمتری کسب کنند، اما با این کار مشتری شما درک میکند که شما فردی حرفهای هستید.
باید بدانید که مشتری بالقوه برای جستجوی مترجم دیگری که تخفیف بدهد، تردید نمیکند. علاوه بر این، مشتری برای یافتن شخص دیگری مشکلی نخواهد داشت، زیرا این فرایند در صنعت ترجمه بسیار رایج است.
مطالب مرتبط:
۹ نکته کاربردی برای مترجمان تازهکار
سخن پایانی
البته، بسته به تجربه و پروژههایی که به پایان رساندهاید، سرعت شروع کارتان در طول زمان تغییر میکند. دانستن این نکته مهم است که نرخ دریافتی مترجم هرگز بهشکلی ثابت تعیین نمیشود.
شروعکردن اغلب دشوار است، زیرا درحالی که با نرخهای نسبتاً پایین کار میکنید، باید شبکه و دامنه ارتباطات خود را ایجاد کنید. با این حال، فراموش نکنید که همه مترجمان از این مسیر عبور کردهاند و شما نیز در میان متخصصان و حرفهایها شناخته خواهید شد.
اگر مترجم تازهکار هستید پیشنهاد خوبی است که در ترجمیک فعالیت کنید. از این طریق نهتنها مهارت و تجربه خود را گسترش میدهید بلکه در کنار کسب درآمد مستمر، بهعنوان مترجم حرفهای شناخته میشوید. صفحه استخدام مترجم در سایت ترجمیک را بررسی کنید.
سلام. ممکنه لطفا من رو راهنمایی کنید که برای کار ترجمه ای که انجام دادم از کدوم مرجع میتونم قیمت مناسب رو که باید برای کارم در نظر بگیرم سوال کنم؟
البته تقریبا مطمئنم شما هم مثل همکارانتون به این سوال من پاسخ نمیدین. ولی بازم میپرسم از جاهای مختلف، شاید یک جا پیدا بشه که کنار سود خودش حاضر باشه به کس دیگر هم بدون اینکه نفعی ببره کمکی کنه…
سلام، روز به خیر
هزینه ترجمه به عوامل متعددی مانند سختی متن، زمینه متن، کیفیت کار مترجم و … بستگی دارد و نمیتوان صرفا یک عدد دقیق برای آن بیان کرد. با این حال برای محاسبه هزینه سفارشهای ترجمه میتوانید از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.
موفق باشید.