عظیم جابری، داور سومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک

بررسی زندگی‌نامه و آثار عظیم جابری، مترجم ادبیات فرانسه

سومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک با هدف غنا بخشیدن به تجربه ادبی مترجمان، ایجاد رقابتی جذاب در حوزه ترجمه، شناسایی استعدادهای این حوزه و تقویت جریان تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان، برگزار می‌شود.

عظیم جابری مترجم زبده زبان و ادبیات فرانسه در سومین جشنواره ترجمه ادبی به عنوان داور بخش فرانسوی حضور دارند. به همین بهانه با مختصری از زندگی‌نامه و فعالیت‌های حرفه‌ای ایشان آشنا خواهیم شد.

برای آشنایی بیشتر با جشنواره ادبی ترجمیک و شرکت در آن، کلیک کنید.

زندگی‌نامه عظیم جابری

عظیم جابری مترجم زبان و ادبیات فرانسه در سال ۱۳۶۳ در اهواز متولد شد. او مدرک کارشناسی خود را در سال ۱۳۸۹ در رشته زبان فرانسوی و در گرایش ترجمه اخذ کرد. سپس به ادامه تحصیل در مقطع ارشد گرایش ترجمه رشته زبان فرانسوی پرداخت و مدرک کارشناسی ارشد خود را در سال ۱۳۹۳ دریافت کرد.

او یکی از مترجمان پرکار زبان و ادبیات فرانسه است که به ترجمه آثار فلسفی، سینمایی و ادبی، از زبان فرانسوی به فارسی پرداخته است. عظیم جابری از سال ۱۳۸۷ بیش از ۴۰ عنوان کتاب را ترجمه کرده است. جابری در این سال‌ها با نشرهایی مانند افراز، چشمه، هیرمند، دیبایه، شورآفرین، درون و … همکاری کرده است.

آثار عظیم جابری

عظیم جابری ترجمه بیش از ۴۰ کتاب از زبان فرانسه به فارسی را در کارنامه حرفه‌ای خود دارد. در ادامه به آثار ترجمه‌شده و تالیفی ایشان می‌پردازیم. ایشان صاحب امتیاز نشر درون هستند.

ترجمه‌های عظیم جابری

  1. اخلاق، قانون و سیاست، نشر افراز، سال انتشار ۱۳۹۳، نام فرانسوی Ethique , droit et politique
  2. کنجی میزوگوشی، انتشارات دیبایه، سال انتشار ۱۳۹۴، نام فرانسوی‏
  3. اینگمار برگمان، انتشارات دیبایه، سال انتشار ۱۳۹۴، نام فرانسوی
  4. میکل آنجلو آنتونیونی، انتشارات دیبایه، سال انتشار ۱۳۹۵، نام فرانسوی‏
  5. واژه‌نامۀ سینمایی انگلیسی- فرانسه -فارسی، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۳۹۵، نام فرانسوی Vocabulaire du cinéma
  6. اقتباس در سینما ، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۳۹۵، نام فرانسوی L’adaptation au cinéma : le cinéma a tant besoin‬ d’histoires
  7. پازولینی، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۳۹۵، نام فرانسوی
  8. چرا زن‌ها گریه می‌کنند، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۳۹۵، نام فرانسوی
  9. ژان رنوار ، انتشارات دیبایه، سال انتشار ۱۳۹۵، نام فرانسوی
  10. کافکا: یک زندگی‌نامه، انتشارات دیبایه، سال انتشار ۱۳۹۵، نام فرانسوی Kafka
  11. زمان مهرشده( از کودکی ایوان تا ایثار)، انتشارات شورآفرین، سال انتشار ۱۳۹۵، نام فرانسوی
  12. سر هیچ و پوچ و یک نمایشنامه‌ی دیگر، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۳۹۶، نام فرانسوی Pour un oui ou pour un non : pièce
  13. سینما و فلسفه، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۳۹۶، نام فرانسوی
  14. دکور سینما، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۳۹۷، نام فرانسوی
  15. تدوین مکان و زمان فیلم، انتشارات دیبایه، سال انتشار ۱۳۹۴، نام فرانسوی e montage lespace et le temps du filmhi
  16. تمام خاطره‌ی دنیا ، انتشارات چشمه، سال انتشار ۱۳۹۷
  17. جان غریب، انتشارات شورآفرین، سال انتشار ۱۳۹۷
  18. قصه در سینما، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۳۹۷، نام فرانسوی
  19. قلب عریان: دفتر خاطرات شارل بودلر، انتشارات درون، سال انتشار ۱۳۹۸
  20. اتاق مخفی، انتشارات درون، سال انتشار ۱۳۹۸، نام فرانسوی
  21. در باب عشق و مرگ، انتشارات چترنگ، سال انتشار ۱۳۹۸، نام فرانسوی
  22. هنر تسکین‌دادن خشم، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۳۹۸، نام فرانسوی
  23. خیابان آرام، انتشارات درون، سال انتشار ۱۳۹۸، نام فرانسوی
  24. کودک توهم‌زده، نشر هیرمند، سال انتشار ۱۳۹۸، نام فرانسوی
  25. فیلم ساختن، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۳۹۹، نام فرانسوی
  26. ساکت باشید… صدای پای فرشته‌ای را می‌شنوم، انتشارات چترنگ، سال انتشار ۱۳۹۹، نام فرانسوی
  27. میمون دانا، کتک‌خور دو دلقک، انتشارات شورآفرین‏
  28. نقد سینمایی، انتشارات افراز‏
  29. ژاک تاتی، زندگی و آثار، انتشارات درون، سال انتشار ۱۳۹۹، نام فرانسوی
  30. یاسوجیرو ازو، انتشارات دمان، سال انتشار ۱۳۹۹، نام فرانسوی
  31. فیلمنامه، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۴۰۰، نام فرانسوی
  32. خاطرات سوگواری ۱۵سپتامبر ۱۹۷۹-۲۶ اکتبر ۱۹۷۷، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۰، نام فرانسوی
  33. آشنایی با لوییس بونویل، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۰، نام فرانسوی
  34. تیاتر و سینما، انتشارات افراز، سال انتشار ۱۴۰۰، نام فرانسوی
  35. نامه‌های سینما، انتشارات شورآفرین، سال انتشار ۱۴۰۰
  36. واژه‌های سربی: مروری آزاد بر تاریخ سینما ازطریق نامه‌نگاری‌ها، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۰، نام فرانسوی
  37. عواقب زاده شدن، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۰، نام فرانسوی
  38. آفوریسم‌های زندگی، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۰، نام فرانسوی
  39. عکس‌های فوری: (مجموعه داستان)، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۰، نام فرانسوی
  40. خواهران ظلمات، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۰، نام فرانسوی
  41. شب‌زمین: نامه‌نگاری‌های آلبر کامو و رنه شار، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۰
  42. خودآموز حفظ بقا : گفت و گو با اروه اوبرون و امانوئل بوردو، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۰، نام فرانسوی
  43. کنجی میزوگوشی، انتشارات دیبایه، سال انتشار ۱۳۹۴، نام فرانسوی
  44. کتاب مهمان‌نوازی، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۱، نام فرانسوی
  45. آشنایی با روبر برسون، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۱، نام فرانسوی
  46. هاسومی، شیگه‌هیکو، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۱، نام فرانسوی

آثار تالیفی عظیم جابری

مترجم بودن، انتشارات درون، سال انتشار ۱۴۰۰

بخشی از ترجمه کتاب آفوریسم‌های زندگی توسط عظیم جابری

«در تمام زندگی‌ام با این احساس زیسته‌ام که از جای واقعی‌ام دور شده‌ام. اگر عبارت «تبعید متافیزیکی» هیچ معنایی نداشت، هستیِ من به‌تنهایی معنایی برای‌اش خلق می‌کرد.
«آیا رفتارم به کسی که باید در این دنیا کاری انجام دهد، شباهت دارد؟» – در جوابِ آدم‌های مزاحمی که درباره‌ی فعالیت‌های‌ام پرس‌وجو می‌کنند دوست دارم این پاسخ را بدهم.
نه به پیش بنگر نه به پس، به خود بنگر، بی ترس و تأسف. هیچ‌کس مادامی که بنده‌ی گذشته یا آینده است، در خویش غور نمی‌کند.»

بخشی از ترجمه کتاب آفوریسم‌های زندگی، ترجمه عظیم جابری

بخشی از ترجمه کتاب خواهران ظلمت توسط عظیم جابری

« همین دیروز بابت این که بتوانیم یک لحظه مردگان‌مان را ببینیم، بابت این توهم که دست‌شان را لمس کنیم حاضر بودیم چه بدهیم؟ حالا آن­‌ها برای باقی عمرمان پیش ما هستند، می­‌توانیم سیر دل‌مان نگاه­‌شان کنیم یا هرقدر که می­‌خواهیم در آغوش­‌شان بگیریم، به قیمت یک ماه پانسیون کامل در کنار دریا، یا یک آلت موسیقی بسیار زیبا، یا… چه اهمیتی دارد، قیمت زیادی نیست. بی­‌ریخت­‌ترین مجسمه قیمت‌اش از این گران­‌تر است، تازه باید آن را بیمه هم کرد. درحالی­‌که عمه یا دخترعمه­‌تان فقط به چشم شما باارزش است. هیچ­‌کس وسوسه نمی­‌شود آن­‌ها را از شما بدزدد. اگر هم کسی به دلیل مبهمی این کار را بکند، فقط مبلغ کمی را در معامله از دست داده­‌اید، چون قالب را دارید و هر چند بار که لازم باشد می‌توان دوباره از آن استفاده کرد.

بخشی از ترجمه کتاب خواهران ظلمات، ترجمه عظیم جابری


آن­‌ها از چه ساخته شده­‌اند؟ احساساتی شبیهِ احساسات ما دارند؟ به آن معنایی که ما از فکر کردن برداشت می­‌کنیم، فکر می­‌کنند؟ و اگر می­‌اندیشند، درباره­‌ی ما چه فکری می­‌کنند؟ علی­‌رغم این که با صمیمیتی ظاهری در کنار آن­‌ها زندگی می­‌کنیم، هیچ‌چیز راجع­‌به آن­‌ها نمی­‌دانیم. خطوط چهره­‌شان نمایانگر جدیت است، حتی نوعی وقار تصنعی به ظاهرشان حالت عصاقورت­‌دادگی می­‌دهد. وقتی حرف می­‌زنند به یاد قاضی القضات می­‌افتیم، وقتی تکان می­‌خورند سناتورها را به یادمان می­‌اندازند. همان بهتر که نشسته باشند، دست­‌ها را روی ران­‌هاشان می­‌گذارند، ساکت­‌اند و صورت‌شان آرام است. بنابراین فقط روی تکه­‌ای از واقعیت فشار می­‌آورند که آن­‌ها را نگه داشته: صندلی­‌ای بسیار محکم، یا کاناپه­‌ای بسیار مقاوم. دیگر دل‌مان برای‌شان تنگ نمی­‌شود، مزاحم‌مان نمی­‌شوند، وظیفه­‌شان را انجام می­‌دهند، آن­جا هستند، فقط آن­جا هستند، شکافی را که مرگ‌شان در دنیا ایجاد کرده بود پُر می­‌کنند.»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.