با شنیدن نام رمانهای روسی به یاد چه چیزی میافتید؟ معمولا اولین تصویری که در ذهن افراد نقش میبندد، کتابهای قطور با اسامی ناآشناست. برای این که با رمانهای روسی ارتباط برقرار کنید، باید به آنها فرصت دهید تا شما را با خود همراه سازند.
کتابهای روسی کلاسیک را میتوان همانند یک بوم نقاشی گسترده دانست که هر شخصی نقش خود را به خوبی در این بوم ایفا میکند. داستانهایی با شخصیتهای بسیار که هر کدام به خوبی به ما شناسانده میشوند. شخصیتهایی که عموما با رنجهای زندگی دست و پنجه نرم میکنند. میتوان گفت که با مطالعه بعضی کتابهای ادبیات روسیه، میتوان به شناخت خوبی از طبیعت انسانها دست یافت.
کتابهای روسی برای ایرانیها چندان غریب نیست و آثار بسیاری از نویسندگان روس به فارسی ترجمه شده است. در واقع مشاهده ترجمه روسی به فارسی کتابهایی از نویسندگانی مانند تولستوی، چخوف، داستایفسکی، گورکی، پوشکین، تورگنیف و … در قفسههای کتابفروشیها برای همه ما آشناست. ترجمه کتاب آثار روسی، گاه از زبانهای واسطه مانند فرانسوی و انگلیسی به فارسی و گاهی مستقیم از زبان روسی صورت گرفته است.
معرفی بهترین کتابها کار چندان آسانی نیست و نظرات و دیدگاههای مختلفی در این باره وجود دارد. با این حال ما در ترجمیک سعی کردیم که چندی از بهترین کتابهای روسی را به شما معرفی کنیم.
برای آشنایی با بهترین کتابهای ادبیات روسیه، در ادامه این پست وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید.
مطالب مرتبط:
چند نفر در سراسر جهان روسی حرف میزنند؟
در این مطلب خواهید خواند:
کتاب جنگ و صلح
نویسنده: لئو تولستوی
جنگ و صلح یک رمان تاریخی است که حمله ناپلئون به روسیه را روایت میکند. تولستوی با زبردستی و به طرز درخشانی سرنوشت شخصیتهایی را با پیشینههای مختلف در خلال این حمله را دنبال میکند. دهقانان، اشراف، غیرنظامیان و سربازان؛ به همگی آنها پرداخته میشود زیرا آنها با مشکلات منحصر به فرد عصر و فرهنگ خود دست و پنجه نرم میکنند. هر چه کتاب جلوتر میرود، این شخصیتپردازیها قویتر میشود.
یکی از کاربران در گودریدز درباره این کتاب اینگونه مینویسد: «… کتابهای طولانیتری وجود داشته است – هم شما و هم من آنها را خواندهایم – اما این ۱۲۰۰ صفحه است که به نظر ۱۳۴۵۶۷۸۹۰۸ صفحه میرسد. اسماً درباره جنگهای روسیه با فرانسه ناپلئونی از ۱۸۰۴ تا ۱۸۱۳ است. اگر موضوع بزرگی به نظر میرسد، نگران نباشید، تولستوی به خود فضای زیادی برای کار کردن داده است. این کتاب دهها شخصیت را در دههها و خارج از آن دنبال میکند، در حالی که زندگی میکنند و میمیرند، عشق میورزند و نفرت دارند و عموماً خواننده مدرن را با حماقتهای خود متحیر میکنند…»
جنگ و صلح به دلیل تسلط بر جزئیات واقع گرایانه و انواع تحلیلهای روانشناختی مشهور است. جنگ و صلح به عنوان یکی از بهترین دستاوردهای ادبی در تاریخ ادبیات جهان شناخته میشود. این کتاب مشهورترین رمان تولستوی است. بسیاری تولستوی را یکی از بزرگترین رماننویسان جهان میدانند.
اگر به کتابهای طولانی که شما را به طرز عمیقی با سرنوشت افراد همراه میسازد، علاقه دارید، این کتاب مناسب شماست.
از جمله مترجمان کتاب جنگ و صلح به فارسی می توان به سروش حبیبی (ترجمه از متن روسی)، کاظم انصاری، شهلا انسانی، سوسن اردکانی، مصطفی جمشیدی، آرزو خلجی مقدم، مصباح خسروی و محمدرضا سرشار اشاره کرد.
مطالب مرتبط:
ادبیات آلمان و کتابهایی که ارزش خواندن دارند
کتاب جنایت و مکافات
نویسنده: فئودور داستایفسکی
کمتر فردی است که نام کتاب جنایت و مکافات را نشنیده باشد حتی اگر آن را نخوانده باشد. ادبیات داستایوفسکی به روانشناسی انسانها در فضاهای پریشان سیاسی، اجتماعی و معنوی قرن نوزدهم روسیه میپردازد. داستایفسکی که خود رنجهای متعددی مانند تا پای چوبه دار رفتن، تبعید، کار اجباری و … را در زندگی تجربه کرده است، با قلمی قوی، شخصیتها را بر روی کاغذ به تصویر میکشد.
کتاب جنایت و مکافات بر درد و رنج روحی و معضلات اخلاقی قهرمان اصلی خود رادیون راسکولنیکف تمرکز دارد. راسکولنیکف دانشجویی فقیر است و فقر او را به سمت برنامهریزی یک قتل سوق میدهد. این کتاب با گذشت زمان به عنوان یکی از برترین دستاوردهای ادبیات جهان شناخته شد. لحن تبآلود و تصویرسازی قوی این رمان از جمله ویژگیهای مثبت آن است.
از جمله ترجمههای منتشرشده از کتاب جنایت و مکافات در ایران میتوان به ترجمههای احد عقیلیان، مهری آهی، اصغر رستگار، حمیدرضا آتشبرآب و … اشاره کرد. از این لیست ترجمههای مهری آهی و حمیدرضا آتشبرآب از زبان اصلی این کتاب یعنی روسی انجام شده است و سایر ترجمهها از نسخه ترجمهشده این کتاب و از انگلیسی به فارسی برگردانده شدهاند.
مطالب مرتبط:
۵ کتاب برای آشنایی اصولی با ادبیات فرانسه
کتاب آبلوموف
نویسنده: ایوان گنچاروف
فردی را تصور کنید که هر روز خود را با استراحت کردن روی مبل میگذارند و این استراحت همیشگی به علت کسالت یا خستگی نیست بلکه تنها سبک زندگی اوست. داستان چنین فردی را ایوان گنچاروف، نویسنده روسی، در سال ۱۸۵۹ در رمان آبلوموف به تصویر کشید. شخصیت اصلی این داستان، هر روز را تنها با استراحت کردن روی مبل میگذارند.
نویسنده کتاب، ایوان گونچاروف، شاید اکنون کمتر شناخته شده باشد اما در زمان خود آبلوموف در روسیه بسیار محبوب بود. تولستوی، عمیقاً عاشق این کتاب بود و درباره این کتاب نوشت: « آبلوموف واقعاً اثر بزرگی است که آدمی مدتهاست که مانند آن را ندیده است. من از آبلوموف به وجد آمدهام و به خواندن آن ادامه میدهم.»
این کتاب و شخصیت اصلی آن به چنان موفقیتی دست یافتند که «ابلوموفیسم» به صفتی برای نشان دادن سستی تبدیل شد. نکته جالب این کتاب، این است که در واقع، آبلوموف واقعاً تنبل نیست یا حداقل او فقط از نظر فیزیکی تنبل است. از نظر فکری، او یک توپ پر انرژی است. مشکل اینجاست که با وجودی که او همیشه مشغول فکر کردن است اما زمان زیادی (تقریبا کل روز) را در رختخواب میگذراند. شاید این کتاب را بتوان نقدی بر افرادی دانست که تنها فکر میکنند ولی در واقعیت دست به هیچ کاری نمیزنند.
از جمله مهمترین و بهترین ترجمههای کتاب آبلوموف، ترجمهای است که سروش حبیبی آن را انجام داده است و نشر امیرکبیر آن را به چاپ رسانده است.
کتاب دکتر ژیواگو
نویسنده: بوریس پاسترناک
اگرچه بوریس پاسترناک در روسیه بیشتر به عنوان شاعر شهرت داشت اما به دلیل رمان دکتر ژیواگو در غرب شهرت یافت. این رمان ابتدا در روسیه ممنوع بود و اولین چاپ این اثر در ایتالیا صورت گرفت. در طی مدت زمان کوتاهی، این کتاب در غرب پرفروش شد و باعث افزایش شهرت نویسنده در غرب شد.
این اثر برای نویسندهاش جایزه نوبل را به ارمغان آورد با این حال پاسترناک، از قبول جایزه نوبل خودداری کرد. دلیل عدم پذیرش این جایزه را فشارهای اتحاد جماهیر شوروی میدانند. شخصیت اصلی این رمان، دکتر ژیواگو و زندگی او در جریان جنگ جهانی اول و جنگهای داخلی روسیه است. با این حال این کتاب تنها به این شخصیت نمیپردازد و شخصیتهای فرعی بسیاری را با ما آشنا میسازد. شخصیتهایی که نقش خود را ایفا میکنند و سپس با هنرمندی تمام، جای خود را به شخصیتهای دیگری میدهند.
از جمله ترجمههای کتاب دکتر ژیواگو، میتوان به ترجمه افرادی چون علی اصغر خبرهزاده، احمد محیط، اسماعیل قهرمانی پور و سوسن اردکانی اشاره کرد.
مطالب مرتبط:
چرا الفبای روسی، عجیب به نظر میرسد؟
کتاب گذر از رنجها
نویسنده: الکسی تولستوی
کتاب گذر از رنجها در سه جلد و به قلم الکسی تولستوی نوشته شده است. این کتاب روایتگر زندگی ۴ شخصیت اصلی خود در دوران انقلاب روسیه است. شخصیتهایی که در دوران آشوب، هر کدام راه خود را انتخاب میکنند و با عواقب تصمیمهای خود رو به رو میشوند.
شخصیتهای این داستان واقعی نیستند ولی گویی واقعا در دوران انقلاب روسیه زیستهاند. اگر به رمانی تاریخی علاقه دارید که سرنوشت انسانها را در دورانهای سخت و پرحادثه نشان دهد، این کتاب برای شماست.
سخن پایانی
در این مقاله تنها به ۵ کتاب اشاره کردیم، با این حال آثار برتر و خواندنی روسی، بسیار بیشتر از این حرفهاست. آثار نویسندگانی مانند داستایفسکی، تولستوی، چخوف، پوشکین و … علاقهمندان بسیاری هم در ایران و هم در جهان دارد. شما به کدام کتاب از مجموعه آثار ادبیات روسیه علاقه دارید و جای آن را در این لیست خالی میدانید؟
سایت ترجمه ترجمیک ارائهدهنده خدمات ترجمه تخصصی در بیش از ۳۰ زبان همانند انگلیسی، روسی، فرانسوی، آلمانی و … است. با خیالی آسوده پروژه ترجمه تخصصی، ترجمه کتاب و ترجمه مقاله خود را به سایت ترجمه ترجمیک بسپارید.
2 دیدگاه در «معرفی بهترین کتابهای ادبیات روسیه»