فرض کنید که به علت یک اشتباه ساده در ترجمه دفترچه راهنمای یک محصول پزشکی، مجبور به عمل جراحی دوباره شوید، چه احساسی خواهید داشت؟ این اتفاقی است که در آلمان در سالهای ۲۰۰۷ تا ۲۰۰۸ رخ داد. در هنگام ترجمه تخصصی دفترچه راهنمای پروتزهای زانو، یک اشتباه ساده باعث شد که دستور استفاده از مفصلهای مصنوعی، نادرست ترجمه شود. در نتیجه پزشکان مجبور شدند که ۴۷ عمل جراحی برای جایگزینی دوباره پروتزها انجام دهند.
انواع مختلفی از اسناد مربوط به رشته پزشکی وجود دارد. از جمله این اسناد میتوان به راهنماهای محصولات طبی، سلامتی و داروها، پروندههای بیماران، فرمهای رضایت و … اشاره کرد. مهمترین عنصر برای ترجمه متون پزشکی با کیفیت بالا، دانش مترجم و منابع مورداستفاده است.
متون پزشکی از حساسیت و دقت بالایی برخوردارند و یک اشتباه ساده هنگام ترجمه تخصصی چنین متونی، حتی شاید بر زندگی و مرگ افراد تاثیر گذارد. وقتی در مورد با ارزشترین موضوع یعنی سلامتی افراد صحبت میکنیم، جایی برای اشتباه وجود ندارد. با توجه به این موضوع در این مقاله به ذکر نکاتی میپردازیم که به شما برای ترجمه بهتر متون پزشکی کمک میکند.
برای آشنایی با ۶ نکته کاربردی برای ترجمه متون پزشکی در ادامه این پست وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید.
مطالب مرتبط:
تکنیکها و روشهای ترجمه تخصصی مقاله
در این مطلب خواهید خواند:
مترجمان متون پزشکی، چه ویژگیها و صلاحیتهایی دارند؟
به عنوان یک قاعده کلی و مهم، مترجمان باید در زمینه و رشتهای که متون آن را ترجمه میکنند، تخصص مرتبط داشته باشند. این امر به ویژه در مورد متون پزشکی صادق است. اصطلاحات پزشکی بسیار خاص هستند و اغلب حتی یک مترجم باتجربه نیز برای ترجمه آنها با چالشهای متعددی مواجه میشود. همچنین مترجمان (مانند پزشکان) نیز معمولا نیاز به داشتن تخصص در ترجمه زمینههای خاصی مانند گوارش، غدد، مغز و … دارند. برای افزایش دانش و مهارت، به تمرین و مطالعه فراوانی نیاز خواهید داشت.
نکته مهم دیگر این است که مترجم در ترجمه تخصصی پزشکی، باید کاملا بیطرف باشد. این امر بدان معناست که اگر مترجمی نسبت به متن مبدأ احساسات خاصی داشته باشد(چه موافق و چه مخالف)، احتمالا بر مفهوم کلی تأثیر میگذارد.
یک مترجم پزشکی ماهر باید به منابع مناسب نیز دسترسی داشته باشد. چنین منابعی به آنها درک بهتری از متن منبع میدهد. وقتی صحبت از ترجمه پزشکی میشود، آشنایی و دسترسی مترجمان به اصطلاحات پزشکی در هر دو زبان بسیار مهم است.
مطالب مرتبط:
۸ مورد از بهترین دیکشنریهای انگلیسی
یکی از چالشهای متداول در ترجمه تخصصی متون پزشکی، اختصارات است. گاهی چند اختصار برای یک اصطلاح وجود دارد و در بسیاری از موارد، یک اختصار مشابه برای چندین اصطلاح وجود دارد. این یکی از دلایلی است که چرا مترجمان متون پزشکی باید با زمینه متن به صورت تخصصی آشنا باشند و از منابع مناسبی استفاده کنند.
در ادامه به نکاتی میپردازیم که به شما در ترجمه حرفهایتر متون پزشکی کمک میکند.
قبل از ترجمه متون پزشکی، یک مترجم تخصصی پزشکی شوید
این موضوعی است که در سطور پیشین به آن پرداختیم ولی با توجه به اهمیت بالای آن، دوباره بر اهمیت تخصص و دانش مترجم تاکید میکنیم. اگر میخواهید یک مترجم پزشکی شوید، برای شروع متون پزشکی را ترجمه کنید و از مترجمان حرفهای پزشکی یا یک پزشک برای بازبینی متن خود کمک بخواهید. همچنین با مطالعه مداوم مجلات و مقالات مرتبط با حوزههای پزشکی و سلامت (به هر دو زبان مبدا و مقصد) دانش خود را به روز نگه دارید.
با افراد حرفهای در زمینه پزشکی و ترجمه متون مربوط به آن، ارتباط برقرار کنید
ایده خوبی است که با سایر مترجمان پزشکی، ارتباط مداومی داشته باشید. همچنین توصیه میشود که با پزشکان، پرستاران، تکنسینها و سایر کارکنان پزشکی ارتباط برقرار کنید. بعضی مواقع، تعجب خواهید کرد که با ارسال یک پیامک به فردی از شبکه حرفهای خود، با چه سرعت زیادی معنی یک اصطلاح چالشبرانگیز پیدا میشود.
مطالب مرتبط:
جایگاه نویسنده در مقالات علمی چگونه تعیین میشود؟
از اهمیت تحقیق و جست و جو غافل نشوید
بعضی مواقع ترجمه یک پاراگراف از یک متن پزشکی کارهای جانبی مانند خواندن چند صفحه از یک کتاب مرجع، ساعتها جست و جو در گوگل یا طرح سوال در انجمنها را به همراه خواهد داشت. این مراحل در بسیاری موارد اجتنابناپذیرند.
برای ترجمه اصطلاحات و متون دشوار، باید زمان کافی را برای تحقیق بگذارید تا بهترین نتیجه را پیدا کنید. شما باید مطمئن شوید که ترجمه شما با متن مبدا، مطابقت کامل دارد. همچنین به هیچ عنوان از یک کلمه یا اصلاح به امید اینکه «آنها خودشان بالاخره معنیاش را میفهمند» نگذرید.
در این مواقع استفاده از یک فرهنگ لغت جامع باعث صرفهجویی در زمان شما میشود.
قبل از شروع ترجمه، اطلاعات لازم را به دست آورید
بیشتر افراد از شما انتظار ندارد که بدون کسب اطلاعات و تنها با تکیه بر شم و غریزهتان، یک ترجمه حرفهای و دقیق به آنها تحویل دهید. اتفاقا در این مواقع، طرح سوالات مرتبط باعث میشود که شما مسئولیتپذیرتر به نظر برسید. بنابراین هر آنچه را که نیاز دارید، از کارفرما بپرسید. برای مثال اینکه هدف از ترجمه چیست، از چه منابعی برای نگارش آن استفاده شده است، آیا معادلهای خاصی برای ترجمه بعضی اصطلاحات و کلمات مدنظرشان است و …
طرح چنین سوالاتی در برخی موارد، هم باعث سریعتر انجام شدن ترجمه توسط شما میشود و هم اینکه باعث افزایش کیفیت و دقت متن نهایی میشود.
به هیچ عنوان از گوگل ترنسلیت برای ترجمه متون پزشکی استفاده نکنید
ماشینهای ترجمه در سالهای اخیر پیشرفت خوبی داشتهاند ولی هنوز هم برای ترجمه متون تخصصی مانند متون پزشکی و حقوقی مناسب نیستند. در بهترین حالت از این ماشینهای ترجمه در ترجمه متون پزشکی میتوان به عنوان فرهنگ لغت آنلاین استفاده کرد (البته توصیه میشود که از دیکشنریهای تخصصیتر استفاده کنید).
بنابراین با استفاده از گوگل ترنسلیت و ابزارهای مشابه آن، اعتبار خودتان را به خطر نیندازید.
مطالب مرتبط:
چرا استفاده از ترجمه ماشینی در ترجمیک ممنوع است؟
ارتباطی حرفهای با مشتری داشته باشید
ما انسان هستیم و به همتایان خود اهمیت میدهیم. اما به عنوان یک مترجم پزشکی، باید تمرکز خود را روی کاری که باید انجام دهید، حفظ کنید و از احساس ترحم برای مشتریان خود اجتناب کنید. آنها به احساس دلسوزی شما نیاز ندارند. بلکه تنها چیزی که آنها نیاز دارند، کمک حرفهای شماست.
سخن پایانی
اهمیت و حساسیت زیاد متون پزشکی کاملا بدیهی است ولی گاهی مردم این اهمیت و عواقب یک ترجمه پزشکی نادرست را کاملا درک نمیکنند. حتی یک اشتباه جزئی در تفسیر نادرست یا نقطهگذاری میتواند در مفهوم متن تاثیر بگذارید یا در بدترین حالت بر سلامت یا برنامه درمانی بیمار تاثیرات منفی داشته باشد.
به همین علت مترجمان متون پزشکی علاوه بر داشتن دانش و مهارت، باید از صبر و مسئولیتپذیری بالایی برخوردار باشند تا به بهترین شکل، ترجمه را انجام دهند. ترجمه متون پزشکی احتمالا در مواردی بسیاری، چالش برانگیز است اما احساس رضایت و خشنودی خاصی را هم با خود به همراه داشت.
شما درباره ترجمه متون پزشکی چه دیدگاهی دارید؟ به نظر شما چه نکاتی به بهتر انجام شدن ترجمه متون پزشکی کمک میکند؟
سایت ترجمه تخصصی انواع خدمات زبانی تخصصی مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ویرایش نیتیو و تولید محتوا را ارائه میدهد. برای استفاده از بالاترین کیفیت خدمات، با خیالی آسوده سفارش خود را به سایت ترجمه تخصصی ترجمیک بسپارید.
یک دیدگاه در «۶ نکته مهم برای ترجمه تخصصی متون پزشکی»;