«هوش مصنوعی تکنولوژی بسیار بسیار مفیدی است که حتما زندگی انسانها را دگرگون میکنه. این فناوری که برای موارد مختلفی استفاده میشه، چندین سالی است که وارد بازار شده. اما در این سالهای اخیر خیلی پیشرفت کرده و امروزه میتوان واقعا رویش حساب کرد…»
خواندن پاراگراف بالا چه حسی به شما میدهد؟ آیا احساس میکنید که در حال خواندن مقالهای علمی یا معتبر و رسمی هستید؟ احتمالا پاسخ شما خیر است. پاراگراف بالا هیچ یک از ویژگیهای متون رسمی و آکادمیک را ندارد. از فعلهای شکسته و استفاده از واژگان اغراقآمیز گرفته تا عدم اشاره به اعداد دقیق (چندین سال یعنی چند سال؟) و مبهم حرف زدن.
همانند فارسی، برای نگارش و ترجمه مقاله به انگلیسی هم اصولی وجود دارد که باید به آنها توجه کنید. بسیاری از کلمات و عباراتی که در انگلیسی محاورهای، قابل قبول هستند، در انگلیسی دانشگاهی نامناسب به شمار میآیند. پس از ترجمه مقاله، میتوانید ویرایش نیتیو آن را به فردی که در این زمینه متخصص است، بسپارید.
با این حال اگر میخواهید ویرایش تخصصی مقالهتان را خودتان انجام دهید، حواستان به این واژگان و عبارات باشد. برای آشنایی با کلمات و عباراتی که نباید از آنها در نگارش و ترجمه مقالات علمی انگلیسی استفاده کرد، در ادامه این مقاله وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید!
مطالب مرتبط:
معرفی ۶۵+ سایت کاربردی برای دانشجویان
در این مطلب خواهید خواند:
از چه مواردی در نوشتن مقالات دانشگاهی نباید استفاده کرد؟
نوشتن و ویرایش آکادمیک برای دانشجویان و متخصصان کمی چالشبرانگیز است. مخصوصا اگر به زبانی این کار را انجام دهید که زبان مادری شما هم نباشد. الزامات خاصی برای محتوا، ساختار و سبک وجود دارد که باید آنها را رعایت کنید. در ادامه به تعدادی از کلمات و عباراتی که نباید از آنها در هنگام نگارش مقالات علمی انگلیسی استفاده کنید، اشاره میکنیم.
استفاده از واژگان و عبارات غیررسمی
نوشتن مقالات علمی و دانشگاهی معمولاً رسمیتر از نوشتههایی است که در مطالب غیر آکادمیک (از جمله در وبسایتها) میبینیم. کلمات و عبارات زیر برای پایاننامه یا مقاله دانشگاهی بیش از حد غیر رسمی در نظر گرفته میشوند.
واژه انگلیسی (نباید در مقالات علمی از آنها استفاده کنید) |
معنی |
مثال |
جایگزینهای مناسب |
A bit |
کمی |
The interviews were a bit difficult to schedule |
The interviews were (difficult/somewhat difficult) to schedule |
A lot of, a couple of |
بسیاری از |
A lot of studies |
(Many/several/a great number of/eight) studies |
Isn’t, can’t, doesn’t, would’ve (or any other contraction) |
حالت خلاصه افعال |
The sample isn’t |
The sample is not |
Kind of, sort of |
نوعی |
The findings were kind of significant |
The findings were (somewhat significant/significant to some degree) |
Til, till |
تا |
From 2008 till 2012 |
From 2008 (until/to) 2012 |
You, your |
دیدگاه دوم شخص |
You can clearly see the results |
The results can clearly be seen |
شروع جملات با حالت غیررسمی
برخی از کلمات در زمینههای خاص قابل قبول هستند اما زمانی که در ابتدای جمله استفاده میشوند، بیش از حد غیر رسمی به نظر میآيند. در این مواقع آنها را با کلمات مناسب جایگزین کنید یا اینکه به سادگی، آنها را از جمله حذف کنید.
واژه انگلیسی (جملات مقالات علمی را با اینها شروع نکنید) |
معنی |
مثال |
جایگزینهای مناسب |
Plus |
بهعلاوه |
Plus, the participants were in agreement on the third question |
(Moreover/Furthermore/What is more), the participants were in agreement on the third question |
So |
بنابراین |
So, it can be concluded that the model needs further refinement |
Therefore, it can be concluded that the model needs further refinement |
And |
و |
And the participants were all over the age of 30 |
The participants were all over the age of 30 |
Besides |
گذشته از این، وانگهی |
Besides, we asked all the participants to sign an agreement |
Additionally, we asked all the participants to sign an agreement |
کلمات و عبارات بسیار مبهم
استفاده از عبارات مبهم باعث میشود که نوشته شما نادقیق به نظر بیاید. در این حالت، شاید افراد آن را به روشهای مختلف تفسیر کنند و به نتیجهای غیر از نتیجه مورد نظر شما دست یابند. همیشه سعی کنید که در مقاله خود تا حد امکان، دقیق و بدون هرگونه ابهام سخن بگویید.
واژه انگلیسی (ابهامبرانگیز هستند) |
معنی |
مثال |
جایگزینهای مناسب |
Stuff |
کالا، چیز، جنس |
People are concerned about their stuff |
People are concerned about their (belongings/possessions/personal effects) |
Thing |
چیز (خیلی کلی است) |
The report presents many things |
The report presents many (details/findings/recommendations) |
A while |
مدتی (بدون اشاره به زمان خاص) |
This topic has interested researchers for a while |
This topic has interested researchers for more than 30 years |
خیلی اغراقآمیز
در نگارش و ترجمه مقاله، از اغراق و سایر آرایههای ادبی استفاده نمیشود و تا حد امکان مستقیم و واضح سخن گفته میشود. برخی از قیدهای تکرار (مانند always و never) و تشدیدکنندهها (کلماتی که تاکید ایجاد میکنند، مانند really) اغلب بیش از حد اغراقآمیز هستند.
همچنین این کلمات شاید دقیق نباشند. مثلا وقتی میگویید چیزی عالی است یا هرگز اتفاق نمیافتد، ادعای مهمی را مطرح میکنید. اغراق میتواند به ارزش و اعتبار مقاله شما آسیب بزند، چون واقعیتهای علمی معمولا اینقدر قطعی و دقیق نیستند. البته استفاده از چنین کلماتی ممنوع نیست ولی بهتر است که کمتر از آنها استفاده کنید.
واژه انگلیسی (اغراقآمیز هستند) |
معنی |
مثال |
جایگزینهای مناسب |
Always, never |
همیشه / هرگز |
Researchers always argue that |
Researchers (frequently/commonly/ typically) argue that |
Perfect |
عالی |
The perfect solution to the problem |
(An ideal solution/one of the best solutions) to the problem |
Really, so, super |
واقعا / بنابراین / فوقالعاده |
This theory is really important |
This theory is (important/critical/crucial) |
مطالب مرتبط:
راهنمای جامع کاربرد علائم نگارشی در انگلیسی
عباراتی که گویی نظر شخصی فرد هستند نه واقعیتی علمی!
برخی از کلمات و عبارات تعصبآمیز هستند. به عنوان مثال، اگر شما اظهار میکنید که چیزی آشکارا اتفاق میافتد، نشاندهنده این است که شما فکر میکنید که آن اتفاق بدیهی است نه اینکه یک واقعیت علمی است.
بیان نظر شما در بخشهای خاصی از پایاننامه و در انواع خاصی از متون دانشگاهی (مانند اظهارات شخصی و مقالات تأملی یا استدلالی) مناسب است. با این حال، در بیشتر موارد، هنگام استفاده از کلمات و عباراتی مانند موارد زیر مراقب باشید. سعی کنید که صرفا خود حقایق را توضیح دهید یا اینکه با زبانی کمتر مغرضانه بر نقطه نظرات خود تأکید کنید.
واژه انگلیسی (گویی نظری شخصی است نه واقعیت علمی) |
معنی |
مثال |
جایگزینهای مناسب |
Beautiful, ugly, wonderful, horrible, great, boring |
زیبا، زشت، فوقالعاده، ناگوار، عالی، حوصله سر بر |
A review of the literature yielded many great articles |
A review of the literature yielded many relevant articles |
Obviously, naturally, of course |
بدیهی است، طبیعتا، البته |
The results obviously indicate |
The results clearly indicate |
سخن پایانی
البته اینها تنها مواردی نیستند که باید از استفاده از آنها در نگارش مقالات انگلیسی خودداری کنید. به طور کلی، شما همچنین باید سعی کنید که از کلمات و عبارات زیر هم خودداری کنید.
- اصطلاحات خودی یا خیلی خاص: اصطلاحاتی که شاید سایر خوانندگان از آنها اطلاع نداشته باشند.
- عبارات و جملات کلیشهای
- اختصاراتی چون e.g., approx., ASAP, corona, stats, info (تا حد ممکن از آنها استفاده نشود یا اینکه معنی آنها توضیح داده شود)
- زبان عامیانه و شکسته (مانند cool، wanna)
- و …
به نظر شما دیگر از چه مواردی نباید در مقالات علمی استفاده کرد؟ آنها را با ما در میان بگذارید تا به این مقاله اضافه کنیم!
اگر دانشجو هستید و به ترجمه مقاله و کتاب، ترجمه رسمی مدارک، ویرایش نیتیو و … نیاز دارید، تنها با چند کلیک سفارشتان را به ترجمیک بسپارید! اگر هم درباره تعرفهها کنجکاوید، به صفحه هزینه و قیمت ترجمه مراجعه کنید!
3 دیدگاه در «از این کلمات در نوشتن مقالات علمی انگلیسی استفاده نکنید!»