اگر در زمینه ترجمه، ویرایش یا تولید محتوا فعالیت میکنید، حتما با واژه گرتهبرداری آشنا هستید. گرتهبرداری به حالتی گفته میشود که در هنگام ترجمه، عینا ساختاری را از زبانی به زبان دیگر منتقل کنند. مثلا به جای واژه دیدگاه از واژه نقطهنظر که ترجمه تحتاللفظی واژه Point Of View است، استفاده میشود. اما آیا میدانستید که یکی از رایجترین گرتهبرداریها استفاده از کوتیشن به جای گیومه است؟
زبان فارسی، زبانی غنی و پویا است اما مشکل اینجاست که تمامی افراد با ظرفیتهای این زبان آشنا نیستند. همین موضوع هم باعث به وجود آمدن اشتباهات ویرایشی و نگارشی چون استفاده از کوتیشن به جای گیومه میشود.
با توجه به اهمیت این موضوع، ما در این مقاله وبلاگ ترجمیک به معرفی علامت نقل قول چه در زبان فارسی و چه در زبان انگلیسی میپردازیم. اگر شما هم میخواهید که با کاربردهای گیومه و کوتیشن بیشتر آشنا شوید، این مقاله را تا انتها مطالعه کنید.
مطالب مرتبط:
بایدها و نبایدهای استفاده از ویرگول انگلیسی (کاما) در ترجمه
در این مطلب خواهید خواند:
گیومه، علامت نقل قول فارسی
یکی از اشتباهات رایجی که در ترجمه انگلیسی به فارسی، تولید محتوا و … به چشم میخورد، استفاده از کوتیشن (” “) برای نشان دادن نقل قول است. این موضوع از نظر نگارشی و ویرایشی اشتباه است. در زبان فارسی، هنگامی که میخواهیم نقل قول را نشان دهیم، از گیومه («») استفاده میکنیم.
توجه داشته باشید که گیومه آغازین با یک فاصله از کلمه یا حرف قبل خود قرار میگیرد ولی چه گیومه آغازین و چه گیومه داخلی، به متن داخلش میچسبد. برای درک بهتر این موضوع به مثالهای پایین توجه کنید.
نادرست: سارا گفت:«به نظر من بهترین ترجمه کتاب دون کیشوت، ترجمه محمد قاضی است.»
نادرست: سارا گفت: « به نظر من بهترین ترجمه کتاب دون کیشوت، ترجمه محمد قاضی است. »
درست: سارا گفت: «به نظر من بهترین ترجمه کتاب دون کیشوت، ترجمه محمد قاضی است.»
نکته: معمولا برای نقل قولهای غیرمستقیم از گیومه استفاده نمیکنیم.
مثال: معلم به من گفت که اگر با همین وضعیت پیش بروم، حتما در پایان سال نمره خیلی بدی میگیرم.
تنها کاربرد گیومه برای نشان دادن نقل قول مستقیم نیست. در واقع گاهی ما یک کلمه یا عبارت را درون گیومه قرار میدهیم تا بر اهمیت آن یا تمایز آن از سایر اجزای جمله تاکید کنیم. البته این موضوع بیشتر برای کلمات فنی یا علمی صدق میکند.
مثال: یکی از چالشبرانگیزترین بحثهای اخلاقی این روزهای جهان زیستفناوری، پیرامون محصولات «تراریخته یا GMO» شکل گرفته است.
مطالب مرتبط:
کاربرد علائم نگارشی (نشانه گذاری)
نقطه داخل گیومه قرار میگیرد یا بیرون آن؟
یکی دیگر از سوالات پرتکرار در زمینه ویرایش متون فارسی این است که وقتی جمله داخل گیومه با نقطه به پایان میرسد، آن را داخل گیومه قرار دهیم یا اینکه بیرون آن؟ پاسخ این سوال به این موضوع بستگی دارد که آیا همه جمله داخل گیومه، یک نقل قول است یا اینکه این بخشی از یک جمله مرکب است. برای درک بهتر این موضوع به توضیحات و مثالهایی که در ادامه قرار دادهایم، توجه کنید.
همانند مثال بالا، گاهی مواقع جملهای که داخل گیومه قرار میگیرد، مفهومی مستقل دارد و کل جمله یک نقل قول محسوب میشود. در این حالت اگر جمله قبل از نقل قول را حذف کنید، احتمالا گوینده جمله مشخص نخواهد بود. ولی با اینحال هنوز هم مشخص است که این جمله نقل قولی از فرد دیگر است. در این حالت، نقطه باید داخل گیومه (قبل از گیومه پایانی) گذاشته شود.

نادرست: اسکار وایلد گفت: «اگر کسی نتواند از خواندن دوباره و دوبارهی یک کتاب لذت ببرد، اصلاً فایدهای در خواندن آن نیست».
درست: اسکار وایلد گفت: «اگر کسی نتواند از خواندن دوباره و دوبارهی یک کتاب لذت ببرد، اصلاً فایدهای در خواندن آن نیست.»
با این حال گاهی جمله داخل گیومه بخشی از جملهای دیگر است. در این حالت اگر کلمات قبل و بعد گیومه را حذف کنیم، به معنی و مفهوم جمله آسیب میرسد. اگر با چنین وضعیتی مواجه شدید، نقطه را بعد از گیومه یا در واقع در انتهای جمله اصلی بگذارید نه داخل گیومه!
نادرست: به قول معروف، «هر که بامش بیش، برفش بیش.»
درست: به قول معروف، «هر که بامش بیش، برفش بیش».
درست: باید زودتر از اینها به فکر جمله «از محبت خارها گل میشود» میافتادم.
راهنمای تایپ گیومه در ویندوز
همانگونه که در سطور پیشین هم گفتیم، در هنگام استفاده از گیومه یادتان باشد که متن داخل گیومه به آن میچسبد. اگر هم خواستید که گیومه را در کیبوردهای مختلف تایپ کنید، از کلیدهای میانبر زیر استفاده کنید.
کیبورد |
کلید میانبر گیومه باز |
کلید میانبر گیومه بسته |
کیبورد عادی ویندوز |
Shift + K |
Shift + L |
کیبورد استاندارد فارسی ویندوز |
Shift + L |
Shift + K |
مطالب مرتبط:
راهنمای تایپ علائم نگارشی فارسی و انگلیسی
کوتیشن، علامت نقل قول انگلیسی
حتما خودتان هم میدانید که در ترجمه فارسی به انگلیسی، تولید محتوای انگلیسی و … هنگامی که میخواهید، نقل قول را نشان دهید، باید از کوتیشن (” “) یا Quotation Mark استفاده کنید.
در انگلیسی، مهمترین کاربرد علامت نقل قول انگلیسی یا کوتیشین برای نشان دادن نقل قول مستقیم است. نقل قول مستقیم، به حالتی گفته میشود که به صورت دقیق و کامل از کلمات منبع استفاده میکنیم. در واقع در نقل مستقیم، جمله نقل قولشده و منبع آن از هم تفکیک شدهاند. برای نشان دادن نقل قول مستقیم در انگلیسی از علامت کوتیشن (سینگل کوتیشن یا دابل کوتیشن(، استفاده میکنیم.
مثالهایی از نقل قول مستقیم در انگلیسی:
My sister said, “I need to do my homework.”
Stephen Hawking warned that the Higgs boson could potentially lead to “catastrophic vacuum decay” in the universe, caused by “a bubble of the true vacuum expanding at the speed of light.”
گاهی مواقع هم پیش میآید که ما در متن خود از نقل قول غیرمستقیم استفاده میکنیم. در این حالت با بازگویی یا پارافریز جمله مبدا آن را به گونهای تغییر میدهیم که بخشی از یک جمله دیگر به حساب میآید. در این حالت نیازی به استفاده از علامت نقل قول نیست.
نکته: به صورت کلی، ما از نقل قول غیرمستقیم، بیشتر در مکالمات روزمره استفاده میکنیم. با این حال دیدن نقل قول غیرمستقیم در متون علمی و رسمی چندان هم بعید نیست. فراموش نکنید که در این حالت، تنها زمانی باید از علامت نقلقول استفاده کنید که واژهها عیناً از گوینده یا نویسندهی اصلی گرفته شده باشند.
نادرست:
One participant stated that “he found the exercises frustrating.”
درست:
One participant stated that he found the exercises frustrating.
درست:
One participant described the exercises as “frustrating.”
تفاوت سینگل کوتیشن و دابل کوتیشن
اگر به متنهای انگلیسی دقت کرده باشید، حتما دیدهاید که گاهی برای نقل قول از سینگل کوتیشن (Single Quotation) یا (‘…’) استفاده میشود و گاهی هم از دابل کوتیشن (Double Quotation) یا (“…”). حال این سوال پیش میآید که تفاوت بین این دو چیست؟ در چه حالتی از سینگل کوتیشن استفاده کنیم و در چه حالتی از دابل کوتیشن؟ ما قبلا در مقالهای با عنوان دابل کوتیشن یا تک کوتیشن به این سوال پاسخ دادهایم اما در این مقاله به صورت کوتاه، پاسخ این سوال را بررسی میکنیم.
مهمترین نکته تاثیرگذار در انتخاب این دو است که از انگلیسی آمریکایی (US) استفاده میکنید یا انگلیسی بریتانیایی (UK)؟ در انگلیسی بریتانیایی، معمولاً از علامت نقلقول تکی (‘…’) استفاده میشود. حالت استاندارد نقل قول در انگلیسی آمریکایی، استفاده از علامت نقلقول دوتایی (“…”) است. همچنین در انگلیسی آمریکایی، معمولا از سینگل کوتیشن برای نقل قول دومی استفاده میشود که خود داخل یک دابل کوتیشن قرار گرفته است.
انگلیسی بریتانیایی:
Uran describes the results as ‘promising’.
انگلیسی آمریکایی:
Uran describes the results as “promising.”
انگلیسی آمریکایی:
The speaker told us, “Whenever I’m feeling down, I remember what the poet Rumi said: ‘You are not one drop in the ocean. You are the ocean in one drop.’”.

نقطه داخل کوتیشن قرار میگیرد یا بیرون آن؟
در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی، محل قرارگیری علائم نگارشی در کنار علامت نقلقول تفاوتهایی دارد. در ادامه به این تفاوتها و قواعد کلی اشاره میکنیم. در انگلیسی آمریکایی، کاما (,) و نقطه (.) همیشه در داخل علامت نقلقول قرار میگیرند، حتی اگر جزئی از نقلقول اصلی نباشند. مثال:
Solis described the situation as “precarious.”
“The situation is under control,” the manager announced.
همچنین در انگلیسی بریتانیایی، تمام علائم نگارشی در حالت معمول در خارج از علامت نقلقول قرار میگیرند، مگر اینکه بخشی از نقلقول اصلی باشند. مثال:
Solis described the situation as ‘precarious’.
Thomas Edison declared that genius was “one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration”.
According to Thomas Edison, “Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration.”
در ارتباط با علامت سوال هم یک قاعده کلی برای تمامی انواع انگلیسی وجود دارد. اگر فردی که نقلقول میشود، پرسشی را مطرح کرده باشد، علامت سؤال داخل علامت نقلقول میآید:
Smith asks, “How long can this situation continue?”
اما اگر پرسش از طرف نویسندهی جمله باشد (و نه فردی که از او نقل قول شده است)، علامت سؤال در خارج از علامت نقلقول قرار میگیرد:
How many participants reported their satisfaction as “high”?
اگر بلافاصله بعد از یک نقلقول، منبع آن را درون پرانتز بنویسید (مثلاً نویسنده و سال)، نقطه یا هر علامت نگارشی باید بعد از پرانتز قرار بگیرد، نه قبل از آن. این قانون شامل نقلقولهای معمولی میشود اما در نقلقولهای بلوکی (طولانی که جدا از متن نوشته میشوند)، نقطه قبل از ارجاع میآید.
درست:
Solis described the situation as “precarious” (۲۰۲۲, p. 16).
نادرست:
Solis described the situation as “precarious.” (۲۰۲۲, p. 16)
مطالب مرتبط:
راهنمای جامع کاربرد علائم نگارشی در انگلیسی
چگونه کوتیشن را تایپ کنیم؟
اکنون که با قوانین مربوط به نقل قول انگلیسی آشنا شدید، احتمالا این سوال برایتان پیش آمده است که علامتهای نقل قول را چگونه تایپ کنید. در جدول پایین شیوه تایپ علامتهای کوتیشن را مشاهده خواهید کرد.
علامت نقل قول |
ویندوز |
دابل کوتیشن آغازین (“) |
Alt + 0147 |
دابل کوتیشن پایانی (”) |
Alt + 0148 |
سینگل کوتیشن آغازین (‘) |
Alt + 0145 |
سینگل کوتیشن پایانی (’) |
Alt + 0146 |
سخن پایانی
باز هم بر این موضوع تاکید میکنیم که برای نقل قول در متون فارسی، از کوتیشن استفاده نکنید و گیومه را به کار ببرید. این موضوع باعث میشود که در تله یکی از ایرادات رایج ویرایشی متون فارسی گرفتار نشوید. همچنین اگر به ترجمه فارسی به انگلیسی، تولید محتوای انگلیسی، ویرایش نیتیو و … مشغول هستید، حتما به این موضوع توجه کنید که متن شما به زبان انگلیسی بریتانیایی است یا انگلیسی آمریکایی. چون این دو زبان در قواعد مربوط به استفاده از علامتهای نقل قول کمی با هم تفاوت دارند.
به نظر شما در ارتباط با چه علائم نگارشی دیگری اشکالات ناشی از آشنا نبودن با زبان فارسی به چشم میخورد؟ آنها را با ما در میان بگذارید.
اگر شما هم مشغول ویرایش مقاله خود هستید و دائماً هر قسمت متن را در اینترنت جست و جو میکنید تا از درستی آن مطمئن شوید، ما یک گزینه بهتر برای شما داریم. به سایت ترجمیک مراجعه کنید، خدمات ویرایش تخصصی و ویرایش نیتیو را انتخاب کنید تا متنی بدون ایراد را تحویل بگیرید. به همین راحتی هم در وقت خود و هم در هزینههای خود صرفهجویی میکنید.