چگونه با ترجمیک همکاری کنیم؟

راهنمای کامل همکاری با ترجمیک | مترجم، نویسنده و ویراستار

«زبان انگلیسی (یا هر زبان دیگری) را خوب بلدم اما فرصت حضوری سر کار رفتن را ندارم، جایی را نمی‌شناسی که بتوانم به صورت دورکاری با آن‌ها همکاری کنم؟» اگر این سوال، دغدغه شما هم هست، به صفحه درستی مراجعه کرده‌اید. موسسه ترجمیک، خانه مترجمان، ویراستاران و نویسندگان محتوا ایران است. پس اگر به دنبال فرصت شغلی دورکاری در زمینه‌هایی چون ترجمه مقاله و کتاب، ویرایش متون به زبان‌هایی چون انگلیسی و فارسی، تولید محتوا و … هستید، در ادامه این مقاله همراه ما باشید.

همکاری با سایت ترجمه ترجمیک، به صورت دورکاری و پروژه‌ای است. برای همکاری با ترجمیک، ابتدا شما باید در این سایت، حساب بسازید و با شرکت در آزمون‌ها یا ارسال نمونه کار، سطح بگیرید. برای مثال، سطح‌ها برای ترجمه انگلیسی برابرند با برنزی (عمومی)، نقره‌ای، طلایی و طلایی بازخوانی. هم‌چنین نمی‌توان کلا برای یک زبان سطح گرفت. برای هر رشته و زمینه باید به صورت جداگانه آزمون دهید. مثلا اگر می‌خواهید در ترجمه انگلیسی متون پزشکی، تولید محتوای بهداشتی و ویرایش متون سطح بگیرید، آزمون هر یک از این موارد جداست.

پس از گذراندن این مراحل، اکنون سفارش‌هایی که با سطوح و مهارت‌های شما مطابقت دارد، به شما نشان داده می‌شود. توجه کنید که در ترجمیک دو قانون اساسی و مهم داریم. قانون اول، این است که سفارش خود در راس موعد تحویل دهید (چه بخش‌ به بخش و چه کل آن را)‌. قانون دوم هم این است که به هیچ عنوان از هوش مصنوعی و ترجمه ماشینی استفاده نکنید. در صورت عدم رعایت این دو قانون با مواردی چون جریمه و غیر فعال شدن پنل مواجه خواهید شد.

اگر شما هم درباره مراحل و چگونگی همکاری با ترجمیک همانند ثبت‌نام، فعال‌سازی حساب کاربری و شرکت در آزمون‌ها سوال دارید، این مقاله سایت ترجمه ترجمیک را تا پایان مطالعه کنید.

مطالب مرتبط:

۲۰+ وب‌سایت کاربردی برای مترجمان

مراحل همکاری با ترجمیک

در ادامه به مهم‌ترین مراحل همکاری با ترجمیک می‌پردازیم. پس همراه ما باشید.

ساخت حساب کاربری در ترجمیک

اولین مرحله برای همکاری با ترجمیک، ساخت حساب کاربری در این سایت است. برای ساخت حساب کاربری در سایت ترجمه ترجمیک، به صفحه استخدام مترجم مراجعه کنید. بعد از مراجعه به این صفحه، شرایط ذکرشده را به طور کامل مطالعه کنید. پس از مطالعه شرایط و در صورت موافقت با آن‌ها، بر دکمه «قبول دارم، شروع ثبت‌نام» کلیک کنید.

پس از مطالعه شرایط و در صورت موافقت با آن‌ها، بر دکمه «قبول دارم، شروع ثبت‌نام» کلیک کنید.
پس از مطالعه شرایط و در صورت موافقت با آن‌ها، بر دکمه «قبول دارم، شروع ثبت‌نام» کلیک کنید.

اکنون نوبت به انتخاب زمینه‌هایی می‌رسد که در آن‌ها می‌خواهید که با ترجمیک همکاری کنید. از جمله این زمینه‌ها می‌توان به ترجمه تخصصی (ترجمه مقاله و ترجمه کتابترجمه همزمان یا شفاهی، گویندگی، ویرایش، نویسندگی محتوا و … اشاره کرد. زمینه‌های مورد نظر خود را انتخاب کنید (انتخاب چند گزینه بالامانع است). پس از آن بر دکمه «رفتن به مرحله بعد» کلیک کنید.

اکنون نوبت به انتخاب زمینه‌هایی می‌رسد که در آن‌ها می‌خواهید که با ترجمیک همکاری کنید.
اکنون نوبت به انتخاب زمینه‌هایی می‌رسد که در آن‌ها می‌خواهید که با ترجمیک همکاری کنید.

برای شروع همکاری با ترجمیک، لازم است که شماره همراه شما توسط ترجمیک تایید شود. به همین منظور، شماره خود را وارد کنید.

برای شروع همکاری با ترجمیک، لازم است که شماره همراه شما توسط ترجمیک تایید شود.
برای شروع همکاری با ترجمیک، لازم است که شماره همراه شما توسط ترجمیک تایید شود.

عددی را که برای شما پیامک می‌شود، در کادر مربوطه وارد کنید.

عددی را که برای شما پیامک می‌شود، در کادر مربوطه وارد کنید.
عددی را که برای شما پیامک می‌شود، در کادر مربوطه وارد کنید.

وارد کردن اطلاعات کاربری و رزومه

اکنون باید مشخصات اصلی خود مانند نام، نام خانوادگی، کد ملی و … را وارد کنید. هم‌چنین در این مرحله باید برای خود رمز عبوری تعیین کنید که در مراحل بعدی از آن استفاده خواهید کرد. پس لطفا رمز عبور خود را در جایی یادداشت کنید.

اکنون باید مشخصات اصلی خود مانند نام، نام خانوادگی، کد ملی و ... را وارد کنید.
اکنون باید مشخصات اصلی خود مانند نام، نام خانوادگی، کد ملی و … را وارد کنید.

اکنون نوبت به آن می‌رسد که زمینه‌ها و رشته‌هایی که برای ترجمه، ویرایش و تولید محتوا در آن‌ها مهارت دارید، اعلام کنید. در تمامی زمینه‌های اعلامی از شما آزمون گرفته می‌شود یا این‌که باید نمونه کار ارسال کنید. به مثال رو به رو توجه کنید: «ترجمه رشته شیمی، ترجمه مهندسی شیمی، تولید محتوای متنی شیمی، ویرایش متون شیمی». این نمونه‌ای از مهارت‌های اعلامی است.

اکنون نوبت به آن می‌رسد که زمینه‌ها و رشته‌هایی که برای ترجمه، ویرایش و تولید محتوا در آن‌ها مهارت دارید، اعلام کنید.
اکنون نوبت به آن می‌رسد که زمینه‌ها و رشته‌هایی که برای ترجمه، ویرایش و تولید محتوا در آن‌ها مهارت دارید، اعلام کنید.

اکنون نوبت به وارد کردن اطلاعات تحصیلی و حرفه‌ای شما می‌رسد. در کادرهای مربوطه مقاطع تحصیلی خود به همراه رشته و نام دانشگاه را وارد کنید. هم‌چنین رزومه‌ای یک یا دو صفحه‌ای از سوابق تحصیلی، سوابق حرفه‌ای و کاری خود بارگذاری کنید. فرمت رزومه باید pdf باشد و zip شده باشد.

اکنون نوبت به وارد کردن اطلاعات تحصیلی و حرفه‌ای شما می‌رسد.
اکنون نوبت به وارد کردن اطلاعات تحصیلی و حرفه‌ای شما می‌رسد.

اکنون باید مدارک هویتی خود را بارگذاری کنید. این مدارک شامل تصویر پرسنلی شما به همراه اسکن کارت ملی شما است. حجم هر کدام از این موارد باید حداکثر ۱۰۰۰کیلوبایت باشد. هم‌چنین پس از بارگذاری تصاویر، باید اعلام کنید که قوانین را مطالعه کرده‌اید و با آن‌ها موافق هستید. اکنون حساب اولیه شما ساخته شده است.

اکنون باید مدارک هویتی خود را بارگذاری کنید
اکنون باید مدارک هویتی خود را بارگذاری کنید.

فعال‌سازی حساب کاربری

در مراحل قبل، شما یک حساب کاربری ساختید. اکنون نوبت به فعال‌سازی آن می‌رسد. فرآیند احراز هویت و بررسی اولیه پرونده مترجم ظرف کمتر از ۵ روز مشخص انجام می‌شود. پس از آن، شما از طریق صفحه ورود به حساب کاربری امکان ورود و مشاهده حساب کاربری خود را دارید. نام کاربری شما ایمیل شما و رمز عبور شما، رمز عبوری است که در مرحله ثبت‌نام انتخاب کردید. شما اکنون نمایه شخصی خود را مشاهده می‌کنید.

اکنون شما نمایه شخصی خود را مشاهده می‌کنید.
اکنون شما نمایه شخصی خود را مشاهده می‌کنید.

اکنون باید در زمینه‌های اعلامی سطح بگیرید. برای این امر از منوی سمت راست، بر گزینه امتحان‌ها و مهارت‌ها کلیک کنید. در ادامه چند روش، پیش روی شما وجود دارد که به آن‌ها می‌پردازیم.

برای دریافت سطح، بر گزینه امتحان‌ها و مهارت‌ها کلیک کنید.
برای دریافت سطح، بر گزینه امتحان‌ها و مهارت‌ها کلیک کنید.

توجه داشته باشید که در روش‌های ارسال نمونه کار و شرکت در آزمون‌های هوشمند، محدودیتی وجود ندارد و شما می‌توانید برای رشته‌ها و زمینه‌های مختلف این کار را انجام دهید. هم‌چنین هر زمان که احساس کردید که سطح شما افزایش یافته است، امکان شرکت دوباره در این آزمون‌ها و افزایش سطح را دارید.

تعیین سطح با آزمون آنلاین هوشمند

یکی از روش‌های سطح‌گیری و افزایش سطح در ترجمیک، شرکت در آزمون‌های آنلاین است. آزمون‌های آنلاین به صورت تستی برگزار می‌شود. پس از شرکت در آزمون، در همان لحظه نتیجه اعلام می‌شود و طبق نتیجه به شما سطح داده می‌شود. توجه داشته باشید که این روش صرفا فعلا برای رشته‌ها و زمینه‌های مختلف زبان انگلیسی فعال است.

تعیین سطح با آزمون آنلاین هوشمند
تعیین سطح با آزمون آنلاین هوشمند

تعیین سطح با آزمون آفلاین (امتحان عادی)

در این روش، زبان و زمینه مورد نظر خود را اعلام می‌کنید و فایل آزمون خدمت شما ارسال می‌شود. پس از پاسخ دادن، آن را در سامانه بارگذاری می‌کنید. فایل توسط واحد پایش کیفی ارزیابی می‌شود و نتیجه طی چند روز خدمت شما اعلام می‌شود. معمولا از شرکت در آزمون تا نمایش نتیجه آزمون، ۷ روز طول می‌کشد.

تعیین سطح با آزمون آفلاین (امتحان عادی)

دریافت سطح با ارسال نمونه کار

این روش بیشتر برای زبان‌هایی غیر از انگلیسی یا مهارت‌هایی چون تولید محتوا و گویندگی کاربرد دارد. قبل از ارسال نمونه کار، ابتدا شرایط نمونه کار مربوط به زمینه مورد نظر را مطالعه کنید و سپس نمونه کار را طبق فرمت و شرایط خواسته‌شده ارسال کنید. نمونه کار شما ارزیابی و بررسی شده و طبق همان به شما سطح داده می‌شود.

دریافت سطح با ارسال نمونه کار
دریافت سطح با ارسال نمونه کار

تکمیل بخش امور مالی

یکی دیگر از بخش‌های مهمی که در حساب کاربری خود حتما باید آن را تکمیل کنید، بخش امور مالی است. برای تکمیل این بخش از منوی سمت راست، بر امور مالی کلیک کنید. در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، تسویه حساب مترجمان به صورت ماهانه انجام می‌شود. برای این‌که در این فرایند خللی به وجود نیاید، پس از ساخت حساب کاربری و فعال شدن، اطلاعات مربوطه را وارد کنید.

از جمله اطلاعاتی که در بخش امور مالی باید وارد کنید، شماره شبا و ارسال فایل قرارداد رسمی امضاشده است.
از جمله اطلاعاتی که در بخش امور مالی باید وارد کنید، شماره شبا و ارسال فایل قرارداد رسمی امضاشده است.

از جمله اطلاعاتی که در این بخش باید وارد کنید، شماره شبا و ارسال فایل قرارداد رسمی امضاشده است. شماره شبا دقیقا باید ۲۶ کاراکتر داشته باشد. هم‌چنین به بخش نمایه شخصی مراجعه کنید و کد پستی خود را در آن بخش وارد کنید. در بخش امور مالی، می‌توانید که جزئیات درآمدهای ماه‌های پیشین خود و وضعیت تسویه حساب را هم مشاهده کنید.

فایل‌های ضروری برای مترجمان

اگر از منوی سمت راست، بر گزینه‌ فایل‌های ضروری کلیک کنید، فایل‌های راهنمای بخش‌های مختلف را مشاهده خواهید کرد. امکان دانلود این فایل‌ها وجود دارد. برخی از این فایل‌ها جزو ضوابط و قوانین ترجمیک بوده و برای همه سفارش‌ها لازم‌الاجرا هستند. از این رو شما بایدقبل از شروع به کار با ترجمیک، این فایل‌ها را مطالعه کنید.

فایل‌های ضروری برای مترجمان

دسته‌ی دیگری از این فایل‌ها، برای مترجمانی که سفارش‌های خاص و ویژه را برعهده می‌گیرند ضروری است. در موارد لزوم پشتیبانی ترجمیک از شما درخواست خواهد کرد تا موافقت خود با مفاد این فایل‌ها را اعلام نمایید.

چگونه سفارش‌ها را مشاهده کنیم؟

سفارش‌ها از سه طریق به شما نشان داده می‌شود. اگر در پنل خود به بخش سفارش‌ها مراجعه کنید، در قسمت سفارش‌های پیشنهادی، سفارش‌های جدید را مشاهده خواهید کرد. البته قاعدتا شما در هر ساعت شبانه‌روز در سایت ترجمیک آنلاین نخواهید بود. پس دو راهکار برای این حالت اتخاذ کرده‌ایم: اطلاع‌رسانی سفارش‌ها از طریق ربات تلگرام و پیامک.

اگر در پنل خود به بخش سفارش‌ها مراجعه کنید، در قسمت سفارش‌های پیشنهادی، سفارش‌های جدید را مشاهده خواهید کرد.
اگر در پنل خود به بخش سفارش‌ها مراجعه کنید، در قسمت سفارش‌های پیشنهادی، سفارش‌های جدید را مشاهده خواهید کرد.

تمام اطلاع رسانی‌های سایت، مانند ارسال سفارش جدید برای شما، پیغام مشتری، اپراتور و مدیر مترجمان از طریق ربات تلگرام برای شما ارسال می‌گردد. برای همین، حتما ربات تلگرام را مطابق این راهنما فعال نمایید.

فعال‌سازی ربات تلگرام برای اطلاع‌رسانی سفارش‌های جدید
فعال‌سازی ربات تلگرام برای اطلاع‌رسانی سفارش‌های جدید

هنگامی که برای اولین بار در سایت حساب می‌سازید، تا ۲۰ پیامک رایگان به شما تعلق می‌گیرد. پس از تمام شدن این بسته، شما باید حساب کاربری خود را شارژ کنید تا سفارش‌های جدید از طریق پیامک به شما اطلاع‌رسانی شود.

نحوه شارژ بسته پیامکی
نحوه شارژ بسته پیامکی

نحوه دریافت سفارش به چه صورت است؟

برای این که بتوانید یک سفارش را در پنل خود ببینید، لازم است حساب شما فعال شده باشد و آن زمینه و مهارت را در پنل خود داشته باشید. مثلا برای برداشتن یک سفارش ترجمه با کیفیت نقره‌ای در زمینه حقوق، شما باید سطح نقره‌ای یا طلایی حقوق را به دست آورده باشید.

در پنل مترجمان مجاز برای انجام سفارش، مشخصات سفارش شامل زبان، زمینه، کیفیت، مبلغ دستمزد مترجم، زمان تحویل و … قابل مشاهده است. هم‌چنین از طریق «دانلود فایل سفارش» می‌توانید فایلی را که باید ترجمه و یا ویراستاری شود، بررسی کنید. مترجمان می‌توانند با ارزیابی این موارد، نسبت به ارسال درخواست خود برای بر عهده گرفتن سفارش اقدام کنند. پیشنهاد انجام پروژه به مدت نیم ساعت تا یک ساعت بر روی پنل مترجمانی که دارای شرایط پروژه باشند، نمایش داده خواهد شد.

در این بازه، ثبت درخواست انجام پروژه برای آن‌ها امکان‌پذیر است. مترجمان در این بازه زمانی می‌توانند با بررسی شرایط پروژه و مشاهده متن و اسناد پروژه، درخواست خود را برای انجام آن ثبت یا لغو نمایند. به این ترتیب، مترجمان به اندازه کافی فرصت برای بررسی شرایط و اسناد پروژه را خواهند داشت.

بعد از پایان این بازه زمانی، درخواست‌های ثبت شده از سوی همکاران دورکار به صورت خودکار بررسی شده و یکی از درخواست‌ها انتخاب خواهد شد. به همکار دورکاری که درخواست او انتخاب می‌شود، از طریق پیامک اطلاع‌رسانی خواهد شد.

آیا بعد از پذیرش سفارش امکان انصراف از انجام آن وجود دارد؟

اگر در مشخصات سفارش اعم از زبان، زمینه، شمارش کلمات و یا هر مسئله دیگر مغایرتی مشاهده می‌کنید، باید ظرف حداکثر یک ساعت از زمان برداشتن سفارش، اعتراض خود را از طریق ارسال تیکت به پشتیبانی اعلام کنید. هم‌چنین در صورت لزوم، انصراف خود را از انجام سفارش اعلام کنید.

انصراف از انجام سفارش، تنها تا ۱ ساعت پس از قبول سفارش، پذیرفته شده است و پس از آن منجر به غیر فعال شدن پنل شما می‌شود.
انصراف از انجام سفارش، تنها تا ۱ ساعت پس از قبول سفارش، پذیرفته شده است و پس از آن منجر به غیر فعال شدن پنل شما می‌شود.

اعتراض پس از این موعد پذیرفته نیست و در صورت انصراف از انجام یک سفارش، پنل مترجم غیرفعال خواهد شد.

چگونه سفارش را تحویل دهم؟

پس از این‌که سفارشی را قبول کردید، برای مشاهده سفارش، از منوی سمت راست بر قسمت سفارش‌ها کلیک کنید. سپس بر سفارش‌های در حال انجام بروید و بر روی سفارش مورد نظر کلیک کنید.

مشاهده سفارش‌های در حال انجام
مشاهده سفارش‌های در حال انجام

بعد از پذیرش یک سفارش و شروع ترجمه و یا ویراستاری، لازم است که ترجمه به صورت بخش به بخش در سایت بارگذاری گردد. در قسمت اطلاعات سفارش، شما زمان‌های تحویل بخش به بخش را مشاهده خواهید کرد. لازم است که مطابق با زمان‌های اعلام‌شده، درصد پروژه را بارگذاری کنید.

مشاهده زمان تحویل بخش به بخش‌ سفارش
مشاهده زمان تحویل بخش به بخش‌ سفارش

برای ارسال فایل ترجمه شده مطابق شکل زیر، ابتدا از بخش «سفارشات جاری»، سفارش مورد نظر را پیدا کنید. بعد از آن با کلیک بر روی بخش آپلود ترجمه، صفحه‌ای باز خواهد شد که شما می‌توانید فایل را برای مشتری ارسال نمایید.

نحوه بارگذاری بخش‌های مختلف سفارش
نحوه بارگذاری بخش‌های مختلف سفارش

در بخش «درصد پیشرفت» میزان پیشرفت کار فایلی که قصد بارگزاری آن را دارید مشخص نمایید. بعد از آن کلید سبز رنگ «آپلود فایل» را بزنید تا فایل شما برای مشتری ثبت گردد. اگر کلید آپلود فایل غیرفعال است، احتمالا یکی از موارد لازم را انتخاب نکرده‌اید و باید مجددا بررسی نمایید.

ارتباط با کارفرما

برای ارتباط با کارفرما کافی است که بر دکمه «پیام به کارفرما» کلیک کنید. در این بخش شما می‌توانید که پیام‌های کارفرما را مشاهده کنید. هم‌چنین می‌توانید که پیامی جدید برای کارفرما ارسال کنید.

شیوه ارسال پیام به کارفرما
شیوه ارسال پیام به کارفرما

از این بخش برای طرح پرسش درباره جزئیات سفارش، اصلاحات و ابهامات مربوط به سفارش استفاده کنید. از ارسال اطلاعات تماس از قبیل ایمیل، موبایل، نام و نام خانوادگی و … خودداری کنید. در صورت ارسال این موارد، دستمزد‌ی به شما تعلق نخواهد گرفت و اعتبار موجود نیز بسته به نظر تیم داوری بلوکه خواهد شد. با رعایت اخلاق حرفه‌ای، از طرح مسائل شخصی غیر مرتبط با سفارش حاضر خودداری کنید.

ارتباط با واحد پایش و داوری

کلیه سفارش‌ها توسط واحد پایش و داوری بررسی خواهد شد. این بررسی مواردی چون کیفیت پروژه، عدم استفاده از ترجمه ماشینی، رعایت موارد خواسته‌شده توسط مشتری و … را شامل می‌شود. هم‌چنین این بررسی محدود به فایل نهایی سفارش نیست. بلکه فایل‌های بخش به بخشی که شما ارسال می‌کنید، آن‌ها نیز مورد بررسی قرار می‌گیرند. برای مشاهده پیام‌های واحد پایش و ارسال پیام، بر روی سفارش مورد نظر کلیک کنید. سپس از پایین بر دکمه «نظر مسئول فنی» کلیک کنید.

ارتباط با واحد پایش و داوری
ارتباط با واحد پایش و داوری

آیا امکان این وجود دارد تا دیرتر از زمان تعیین شده سفارشی را تحویل دهم؟

خیر، به هیچ وجه از زمان مشخص شده برای تحویل پروژه تخطی نکنید. با توجه به قوانین سایت ترجمیک در صورت عدم تحویل به موقع پروژه به مشتری، سایت موظف به برگشت هزینه به مشتری است. مترجم جریمه خواهد شد و در صورت ثبت اعتراض از سوی مشتری، مترجم غیرفعال شود.

برای مطالعه بیشتر، صفحه الگوی جریمه تاخیر را مطالعه نمایید.

دقت داشته باشید که تاخیر از زمان تحویل تعیین شده در سایت، حتی اگر با هماهنگی مشتری صورت گرفته باشد، برای شما جریمه در پی خواهد داشت زیرا به نظم و عملکرد ترجمیک آسیب می‌زند.

سخن پایانی

تا اکنون، بیش از ۲۵هزار مترجم، نویسنده و ویراستار با ترجمیک همکاری می‌کنند. ما در موسسه ترجمیک، همواره از همکاری با مترجمان، نویسندگان و ویراستاران خوش‌حال می‌شویم. اگر به سایر زبان‌ها مسلط هستید و توانایی ترجمه، ویرایش و تولید محتوا را دارید، از شما برای همکاری دعوت می‌کنیم.

فراموش نکنید که همکاری با ترجمیک دو قانون مهم دارد. اولین قانون، تعهد به کیفیت و زمان تحویل سفارش است. دومین قانون نیز عدم استفاده از هوش مصنوعی و ترجمه ماشینی است. شما تا به حال با ترجمیک همکاری کرده‌اید؟ تجربه خود را با ما به اشتراک‌ بگذارید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.