پارافریز و ویرایش چه تفاوت‌هایی با هم دارند؟

تفاوت پارافریز و ویرایش در مقاله‌نویسی

اگر دانشجو، به ویژه دانشجوی تحصیلات تکمیلی هستید، احتمالاً‌ تا به حال برای مقاله‌نویسی اقدام کرده‌اید. در این مسیر، و حتماً هم از تعداد زیاد اصطلاحات جدیدی که با آن‌ها برخورد می‌کنید، متعجب شده‌اید. از جمله این اصطلاحات می‌توان به پارافریز مقاله، ویرایش نیتیو، اکسپت، سابمیت، ریجکت، ریترکت و … اشاره کرد. در ادامه‌ی این مقاله، ما دو تا از مهم‌ترین این اصطلاحات را، یعنی پارافریز و ویرایش را برای شما بررسی می‌کنیم.

پارافریز و ویرایش نیتیو مقاله، هر دو اقداماتی هستند که برای بهبود کیفیت متن مقاله و افزایش شانس چاپ آن در مجلات معتبر به کار می‌روند. بسیاری تصور می‌کنند که با توجه به مشابه بودن هدف کلی، پس این‌ دو، دو نام مختلف برای اقدامی یکسان هستند. اما این باور کاملا اشتباه است. در واقع ممکن است که مقاله شما برای چاپ شدن هم به پارافریز و هم به ویرایش نیتیو نیاز داشته باشید.

اگر شما هم می‌خواهید با پارافریز و ویرایش بیشتر آشنا بشوید و شانس قبولی و چاپ مقاله‌تان را افزایش بدهید، ادامه‌ی این مقاله وبلاگ ترجمیک را تا انتها را بخوانید!

مطالب مرتبط:

اصطلاحات رایج در فرآیند نگارش و ارسال مقالات علمی

پارافریز به چه معناست؟

وقتی که مقاله‌ای را برای چاپ ارسال می‌کنیم، از اولین اقداماتی که ویراستاران مجله انجام می‌دهند، بررسی درصد مشابهت آن با سایر مقالات و همانندجویی است. اگر میزان مشابهت از یک حدی بالاتر باشد، مقاله رد می‌شود. اینجا است که پارافریز وارد میدان می‌شود.

به صورت خلاصه، پارافریز یعنی بیان مفاهیم کلی و نکات مهم مقاله‌ای دیگر از زبان خودمان به صورت قانونی و برای دوری کردن از سرقت ادبی. در واقع، در مقالات آکادمیک، پارافریز در کنار نقل قول، راهی برای استفاده از ایده‌های دیگران در مقاله است. در پارافریز، یک مطلب را با کلمات جدید بازنویسی می‌کنیم، اما حواسمان هست تا مفهوم آن دستخوش تغییر نشود. همچنین، برای ساده‌تر کردن یک مطلب دشوار، حذف اطلاعات بی‌ربط و فاقد اهمیت و دوری از سرقت ادبی، از پارافریز استفاده می‌کنیم.

پارافریز یعنی بیان مفاهیم کلی و نکات مهم مقاله‌ای دیگر از زبان خودمان به صورت قانونی و برای دوری کردن از سرقت ادبی.
پارافریز یعنی بیان مفاهیم کلی و نکات مهم مقاله‌ای دیگر از زبان خودمان به صورت قانونی و برای دوری کردن از سرقت ادبی.

علاوه بر این، توجه داشته باشید که وقتی متنی را پارافریز می‌کنیم، احتمالاً‌ حجم آن کم یا زیاد می‌شود. گاهی لازم است که برخی از قسمت‌هایی را که از اهمیت کمتری برخوردارند، حذف یا توضیحاتی را به آن‌ها اضافه کنیم. به طور کلی، هنگام پارافریز بدون آسیب زدن به کلیت متن و مفهوم آن، از بهترین ایده‌های آن استفاده کرده و آن را به نحو‌ی دیگر بازگو ‌می‌کنیم.

چگونه پارافریز کنیم؟

برای پارافریز باید ابتدا مفهوم مقاله مرجع را کاملا متوجه بشوید و تسلط بالایی به دستور زبان داشته باشید. دوم اینکه باید بدانید تا چند درصد مشابهت،سرقت ادبی محسوب نمی‌شود.

اگر می‌خواهید که مقاله خود را پارافریز کنید، ما مراحل این فرایند را به صورت خلاصه برای شما بیان کرده‌ایم، پس همراه ما باشید!

  • برای پارافریز ابتدا برداشت خودتان از یک مطلب را از زبان خودتان به طوری که برای مخاطبین قابل فهم باشد، بنویسید.
  • مطالب سخت و دشوار را به صورت ساده‌تر و مفهومی بازنویسی کنید.
  • در صورت نیاز توضیحاتی را در مورد نکاتی که بازنویسی کرده‌اید، به متن بازنویسی‌شده اضافه کنید.
  • حواستان به حفظ انسجام متن هم باشد.
  • منابعی را که از آن‌ها استفاده کرده‌اید، حتما ذکر کنید. ذکر نکردن منابع، مصداق سرقت ادبی بوده و منجر به ریجکت یا رد شدن مقاله‌ می‌شود.

مطالب مرتبط:

چگونه یک متن را پارافریز کنیم؟ (هشت روش انجام پارافریز متون به صورت تخصصی)

برای درک بهتر این مراحل، به مثال‌هایی که در ادامه برای شما آورده‌ایم، توجه کنید.

نمونه پارافریز متن عمومی

در ادامه بخشی از کتاب تولستوی و مبل بنفش را پارافریز کرده‌ایم.

متن اصلی: کتاب دوستانى هم هستند که از ترسِ اینکه گنجینه‌ى کتابشان را براى همیشه از دست بدهند، هرگز کتاب امانت نمى‌دهند. (یک ضرب المثل قدیمى عربى اندرز مى‌دهد که «کسى که کتاب امانت مى‌دهد، یک احمق است؛ اما کسى که کتاب را پس مى‌دهد، احمق‌تر است.») 

متن پارافریز شده: بعضی از کتاب-دوستان هم چون می‌ترسند گنجینه‌ی کتابشان از دست برود و دیگر هرگز باز نگردد، هیچوقت به کسی کتاب قرض نمی‌دهند. در همین راستا یک ضرب‌المثل عربی قدیمی هست که می‌گوید: «کسى که کتاب امانت مى‌دهد، یک احمق است؛ اما کسى که کتاب را پس مى‌دهد، احمق‌تر است.»

نمونه پارافریز فارسی مقاله آکادمیک

برای درک بهتر چگونگی پارافریز مقالات آکادمیک به زبان فارسی به مثال زیر توجه کنید.

متن اصلی: مانند حیوانات دریایی دیگری که در نزدیکی مناطق ساحلی شلوغ و پرجمعیت زندگی می‌کنند، حلزون‌های‌ دریایی نیز حجم زیادی از زیستگاه‌ خود را، مانند مکان‌های مورد علاقه‌‌ برای تولید مثل، فلات‌های گِلی و بسترهای متشکل از علف دریایی، در اثر توسعه انسانی و آلودگی از دست داده‌اند. همچنین زیستگاه خلیجی حلزون‌های دریایی، به علت تغییرات آب و هوایی جهانی، در حال گرم شدن است. از آنجا که گرما اثرات منفی بر تن نرم و بزرگ حلزون‌های دریایی دارد، دانشمدان فکر می‌کنند که این موضوع این حیوانات را بیشتر تحت فشار می‌گذارد.

نمونه اول متن پارافریز شده: دانشمندان بر این باورند که افزایش دمای ناشی از تغییرات آب و هوایی اثرات مخربی بر روی حلزون‌های دریایی، که در خلیج مکزیک زندگی می‌کنند، دارند. توسعه انسانی و آلودگی نیز آن‌ها را از مکان‌های مهم‌شان برای تولید مثل‌ محروم کرده است.

نمونه دوم متن پارافریز شده: حلزون‌های دریایی، مانند سایر موجودات دریایی که در نزدیکی مناطق ساحلی پرجمعیت زندگی می‌کنند، بخش قابل توجهی از زیستگاه خود را به دلیل توسعه انسانی و آلودگی از دست داده‌اند. این زیستگاه‌ها شامل مناطق مورد علاقه برای تولیدمثل، فلات‌های گِلی و بسترهای علف‌های دریایی هستند. علاوه بر این، تغییرات اقلیمی جهانی باعث افزایش دمای زیستگاه‌های خلیجی آن‌ها شده است. از آنجا که گرما تأثیر منفی بر بدن نرم و بزرگ این حلزون‌ها دارد، دانشمندان بر این باورند که این شرایط می‌تواند فشار بیشتری به آن‌ها وارد شود.

مطالب مرتبط:

۱۰+ نمونه پارافریز مقالات علمی و پایان‌نامه

نمونه پارافریز انگلیسی مقاله

به مثال زیر برای درک بهتر پارافریز انگلیسی مقاله توجه کنید.

متن اصلی:

Like other marine animals living near heavily populated coasts, horse conchs have lost considerable habitat to development and pollution, including favorite breeding grounds along mud flats and seagrass beds. Their Gulf habitat is also warming due to climate change, which scientists think further pressures the animals, based on the negative effects extra heat has on other big mollsuks” (Barnett, 2022).

متن پارافریز شده:

Scientists believe that temperature rises resulting from climate change are negatively impacting horse conchs living in the Gulf of Mexico. Development and pollution have also deprived them of important breeding grounds (Barnett, 2022).

برای بسیاری، پارافریز مقاله بسیار دشوار و زمان‌بر است. اگر برای شما هم چنین است، بهترین گزینه برای شما خدمات پارافریز مقاله ترجمیک است. برای مشاهده هزینه ترجمه و پارافریز مقاله کلیک کنید.

بهترین کیفیت پارافریز و ویرایش
بهترین کیفیت پارافریز و ویرایش با ترجمیک

ویرایش چیست؟

زمانی که در مقاله‌ای به اشتباهات املایی و نگارشی برخورد می‌کنید، چه احساسی پیدا می‌کنید؟ در این حالت، معمولا احساس می‌کنیم که نویسنده برای نوشتن مقاله زمان کافی صرف نکرده یا حتی به سواد نویسنده شک می‌کنیم.

رعایت اصول نگارشی و ویرایشی برای مقالات علمی اهمیت چندانی می‌یابد. برای اطمینان از اینکه در نگارش مقاله، املا، لغات، دستور زبان و علائم نگارشی همگی به درستی و به جا استفاده شده‌اند، آن را ویرایش می‌کنیم. اینگونه این اطمینان حاصل می‌شود که به متنی قابل فهم، روان و منسجم برسیم.

مطالب مرتبط:

ویرایش نیتیو مقاله علمی چیست؟ هر آنچه که باید درباره ویراستاری نیتیو بدانید.

نکات قابل توجه در زمینه ویرایش متون

در ادامه تعدادی از نکات مهم در زمینه ویرایش تخصصی مقالات را برای شما ذکر می‌کنیم.

  • توجه داشته باشید که به هنگام ویرایش یک متن،‌ کلیت آن‌ را تغییر نمی‌دهیم و هم‌چنین آن را کم یا زیاد نمی‌کنیم. در واقع در ویرایش متون، به بررسی و رفع ایرادات ناشی از استفاده اشتباه از لغات، ساختار جملات و ساختارهای زبانی می‌پردازیم تا خوانایی و انسجام متن را افزایش دهیم.
  • وقتی که یک متن را ویرایش می‌کنیم، مطمئن می‌شویم که در بیان حقایق و واقعیات بدیهی، اشتباهی رخ نداده است.
  • لازم به ذکر است که در ویرایش، ویراستار نه تنها باید انسجام متن را حفظ کند، بلکه باید در صورت نیاز آن را منسجم‌تر کند تا مطلب روان‌تر و راحت‌تر خوانده شود.

نکته: با این‌که هم در پارافریز و هم در ویرایش بر مفهوم اصلی متن، حفظ انسجام و روان بودن آن تاکید می‌شود، اما هریک به دلایل متفاوت و از راه‌های مختلفی ما را به متنی شفاف و بهینه می‌رسانند.

چگونه ویرایش کنیم؟

برای ویرایش باید ابتدا به علائم نگارشی و دستور زبان مسلط باشید. سپس با نگاهی ریزبینانه به دنبال ایرادات متن بگردید. این نکته را فراموش نکنید که ویرای انواعی چون ویرایش فنی، زبانی و تخصصی دارد. پس ابتدا باید بررسی کنید که مقاله شما به کدام نوع از ویرایش نیاز دارد.

در ادامه مراحل ویرایش متون فارسی را با توجه به نوع آن برای شما ذکر کرده‌ایم.

اگر به ویرایش متون فارسی، ویرایش نیتیو انگلیسی و تنظیم فرمت مقالات علمی نیاز دارید، با خیالی مطمئن از خدمات ویرایش تخصصی ترجمیک استفاده کنید. برای ثبت سفارش ویرایش کلیک کنید.

ویرایش زبانی-ساختاری

در این نوع ویرایش باید به موارد زیر توجه کنیم:

  • اشتباهات دستور زبانی، ساختاری و جمله بندی خود را پیدا کرده، سپس هر جا که لازم بود، آن‌ها را رفع می‌کنیم. به طور مثال «را»ی مفعولی را در جای درست خود و بلافاصله بعد از مفعول می‌گذاریم. یا حذف به قرینه‌ی لفظی راتنها در جای مناسب به کار ‌می‌بریم.
  • جملات طولانی را کوتاه می‌کنیم تا متن روان‌تری داشته باشیم.
  • اگر در جایی هجو، حشو یا تکرار اضافی داریم، ‌آن را حذف می‌کنیم.
  • برای واژگان بیگانه از معادل‌های فارسی مناسب استفاده می‎کنیم.
  • اگر متن در جایی ابهام دارد، آن‌ها را رفع می‌کنیم تا خواننده به خوبی با مقاله ما ارتباط برقرار کند.

ویرایش فنی

در ویرایش فنی به طور کلی به موارد زیر توجه می‌کنیم:

  • املای صحیح کلمات را بررسی می‌کنیم و در صورت لزوم آن‌ها را تصحیح می‌کنیم.
  • رسم‌الخط متن را یکدست می‌کنیم. به طور مثال، اگر «می‌باشد» را «میباشد» یا «به عرض» را «بعرض» را نوشته‌ایم، ‌آن‌ها را درست می‌کنیم.
  • حواسمان هست تا علائم نگارشی را به درستی استفاده کنیم.
  • غلط‌های تایپی یا همان تایپوها (Typo) را درست می‌کنیم.
  • انسجام متن را تا جایی که می‌شود، افزایش می‌دهیم.
  • توجه می‌کنیم تا لحن و سبک نگارش متن یکدست باشد. مثلاً متن نباید در یک جا لحن رسمی و در جای دیگر لحنی دوستانه و محاوره داشته باشد.

ویرایش تخصصی

در ویرایش تخصصی (علمی یا محتوایی) به موارد زیر توجه می‌کنیم:

  • اطلاعات اضافه، تکراری یا غیرمستند و نادرست را حذف می‌کنیم.
  • اگر از حقایق بدیهی (Fact) استفاده کرده‌ایم حتما از صحت و درستی آن مطمئن می‌شویم. یعنی، اگر مطلبی نادرست، متناقض یا غیرعلمی بود، آن را تصحیح می‌کنیم.
  • نکاتی را که لازم است بگوییم ولی جا افتاده‌اند، در پاورقی یا در خود متن اضافه می‌کنیم.
  • مطالب را در صورت نیاز جابجا می‌کنیم تا انسجام متن بیشتر بشود.
نکات کاربردی ویرایش علمی مقالات
نکات کاربردی ویرایش علمی مقالات

مطالب مرتبط:

ویرایش علمی مقالات تخصصی ‏چگونه انجام می‌شود؟ (۵ ‏نکته کاربردی + روش ‏انتخاب ویراستار علمی)‏

ویرایش نیتیو (native)

بسیاری از مجلات انگلیسی‌زبان، برای چاپ مقاله‌ی شما از شما گواهی ویرایش نیتیو را می‌خواهند. در ویرایش نیتیو، ویراستاری مقاله شما با توجه به قواعد زبان انگیسی و از زوایای گوناگون بررسی می‌شود. . بدیهی است که ویراستار برای انجام ویرایش نیتیو باید بر زبان انگلیسی و قواعد دستوری و نگارشی آن تسلط کامل داشته باشد. این تسلط باید در حدی باشد که گویی فرد، بومی کشوری انگلیسی‌زبان است.

برای درک بهتر ویرایش نیتیو، به مثال زیر توجه کنید.

متن اصلی:

Doing an extensively study of the shareholder activism  by hedge funds for the past decade required a great deal of precise work. But although  I did use any private information this study pretty nice gives a insight in hedge fund activism in the country.

متن ویرایش شده:

Conducting  an extensive study of the shareholder activism undertaken by hedge funds in the Netherlands over a  decade required a great deal of precise work.  Even though I did not use any private information, this study  provides insight into hedge fund activism in the country.

توجه داشته باشید که ویرایش متون فارسی با متون انگلیسی متفاوت است. در نتیجه بهتر است برای ویرایش نیتیو، کار خود را به یک ویراستار حرفه‌ای بسپارید. سایت ترجمه مقاله ترجمیک خدمات ویرایش نیتیو را با کیفیتی تضمین شده و با ارائه گواهی بین‌المللی مورد قبول مجلات علمی، برای شما انجام می‌دهد.

تفاوت ویرایش و پارافریز در مثال

در قسمت‌های پیشین این مقاله، به تعریف ویرایش و پارافریز پرداختیم. برای این‌که بهتر با این مفاهیم آشنا شوید، به مثال زیر توجه کنید.

متن اصلی:

More than 1 hedge fund acquired a share in the company in fourteen of the 36 listed companies in my database.  10 of those were working together to achieve certain goals. The  average length of hedge funds holding a share in the company is531 days. Although Brav et al. (2008) may find this long-term period, I consider 531 days is still to be seen as to be short-term.

متن ویرایش شده:

At least one hedge fund acquired a share in 14 of the 36 listed companies in my database. Of these, 10 were working together to achieve certain goals. The hedge funds held a share in the company for an average length of 531 days. Although Brav et al. (2008) considered this long-term, I consider 531 days  to be short-term.

همانطور که ‌می‌بینید، در فرایند ویرایش، در انتخاب لغات و اصطلاحات، تجدید نظر صورت گرفته و دستور زبان تصحیح شده است. همچنین علائم نگارشی در جای خود قرار گرفته‌اند که باعث افزایش خوانایی متن نهایی می‌شوند.

متن پارافریز شده:

At least one of the hedge funds, 10 of which were cooperating to reach particular goals, attained a share in a little less than a third of the companies. The average length they held a share was 531 days which Brav et. Al (2008) believe to be long-term .

در متن پارافریز شده، بعضی از اطلاعات مانند نظر شخصی نویسنده حذف شده‌اند؛ دو جمله‌ی اول نیز با هم ادغام شده و با ادبیات و کلمات جدید بازگو شده‌اند.

سخن پایانی

همانطور که دیدید، در پارافریز و ویرایش ما ایده‌ی اصلی متن را حفظ می‌کنیم، با این حال علی‌رغم شباهت ظاهری این دو اصطلاح، بین آن‌ها تفاوت‌های چشمگیری نیز وجود دارد. در نهایت، نکاتی را که باید در پارافریز و ویرایش رعایت و انجام شود، با هم بررسی کردیم تا آن‌ها را به بهترین نحو ممکن انجام بدهیم.

آیا شما تا به حال برای پارافریز و ویرایش مقاله خود اقدام کرده‌اید؟ تجربیات خود را با ما در میان بگذارید!

از ترجمه مقاله و ترجمه کتاب گرفته تا ویرایش نیتیو و پارافریز مقاله، همه را با خیالی آسوده به سایت ترجمه تخصصی ترجمیک بسپارید. اگر هم به اطلاعات بیشتری نیاز دارید، تیکت ارسال کنید یا این‌که با این شماره تماس بگیرید: ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.