«بهترین دارالترجمه رسمی در منطقه یک یا هر محله دیگری!» اگر شما یا اطرافیانتان در مسیر اخذ ویزا قرار گرفته باشید، حتما یکبار این عبارت یا عبارات مشابه را در گوگل جست و جو کردهاید. تهیه ترجمه رسمی مدارک یکی از مراحل ضروری در روند دریافت ویزا است. بنابراین اگر وقت سفارت شما هم نزدیک است و در جستوجوی دارالترجمههای رسمی در شهرک غرب هستید، این مطلب از وبلاگ ترجمیک دقیقاً برای شما نوشته شده است.
اما شاید این سؤال برایتان پیش آمده باشد که آیا حتماً باید ترجمه رسمی مدارک توسط دارالترجمهها انجام شود؟ یا اینکه ترجمه رسمی آنلاین چه تفاوتی با ترجمه حضوری دارد؟ در پاسخ باید گفت ترجمه رسمی حتماً باید توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام شود. این مترجمان افرادی هستند که پس از طی مراحل قانونی، دارای مهر و سربرگ رسمی شدهاند و نام آنها در سامانه سنام ثبت شده است. پس هنگام انتخاب دارالترجمه، مطمئن شوید که با مترجمان رسمی همکاری میکند.
قوانین و روند ترجمه رسمی در سراسر کشور مشابه است. البته در فرایند ثبت سفارش تفاوتهایی هم وجود دارد. مثلا سامانه ترجمه رسمی ترجمیک که با چندین مترجم رسمی همکاری میکند، امکان انجام کامل فرایند را به صورت آنلاین برای شما فراهم کرده است. در واقع در ترجمیک، از ثبت سفارش و پرداخت هزینه گرفته تا پیگیری روند کار، همه مراحل به شکل اینترنتی انجام میشود. حتی برای تحویل و دریافت مدارک نیز نماینده مؤسسه به آدرس شما مراجعه خواهد کرد.
حال به همان سوال اول بر می گردیم. اگر میخواهید با فهرست دارالترجمههای رسمی در منطقه یک آشنا شوید، تا پایان این مطلب همراه ما در وبلاگ ترجمیک بمانید.
مطالب مرتبط:
لیست دارالترجمههای رسمی در شمال تهران

در این مطلب خواهید خواند:
ترجمه رسمی در منطقه یک
قبل از اینکه به معرفی دارالترجمههای رسمی در منطقه یک بپردازیم، ابتدا باید یک مطلب مهم را توضیح دهیم: ترجمه رسمی در منطقه یک و سایر مناطق اصلا به چه معناست؟ هنگامی که میخواهید مدارک خود را به سفارت هر کشور خارجی تحویل دهید، نسخه اصلی آنها که به زبان فارسی صادر شده است، کاربردی ندارد. اینجور مواقع شما باید ترجمه مدارک خود را تهیه کنید اما نه هر ترجمهای!
در واقع، سفارتخانهها تنها ترجمهای را میپذیرند که از صحت و دقت آن اطمینان داشته باشند. به همین دلیل فقط ترجمههایی مورد قبول هستند که به تأیید رسمی دولت ایران رسیده باشند. از سوی دیگر، دولت ایران تنها ترجمههایی را معتبر میداند که توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام شده باشند. نام این مترجمان رسمی در سامانه سنام موجود است.
ترجمه رسمی مدارک مختلف مانند ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک هویتی و … معمولاً شامل دو مرحله است: ترجمه با مهر مترجم رسمی (مرحله الزامی) و دریافت تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (مرحله اختیاری و بسته به نظر سفارت).

در مرحله نخست، مترجم رسمی قوه قضاییه مدرک شما را روی سربرگ مخصوص خود ترجمه میکند. این برگه دارای QRCode برای تأیید اصالت مترجم و مهر و امضای رسمی در پایین هر صفحه است. برای انجام این ترجمه، باید اصل مدرک و صفحه اول پاسپورت خود را به دارالترجمه یا مترجم رسمی ارائه دهید.
در برخی موارد، سفارتها ترجمه با مهر مترجم را کافی نمیدانند و درخواست مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز دارند. در این شرایط، ابتدا باید ترجمه رسمی دارای مهر مترجم را آماده کنید. سپس مراحل تأیید ترجمه مدرک در دو نهاد یادشده را طی نمایید تا مدارک شما به طور کامل معتبر و قابل پذیرش شوند. و البته که بعضی موسسات مانند سامانه ترجمه رسمی ترجمیک، علاوه بر ترجمه رسمی مدارک، فرایند اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه را هم خودشان برای شما انجام میدهند.
مطالب مرتبط:
آدرس دادگستری و وزارت امور خارجه برای تایید ترجمه رسمی
لیست دارالترجمههای رسمی منطقه یک
|
دارالترجمه یا مترجم مسئول |
زبان |
شماره تماس |
آدرس |
|
سامانه ترجمه رسمی آنلاین ترجمیک |
انگلیسی، فرانسوی، روسی، عربی و ترکی |
۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰ | پایینتر از مترو صادقیه، شهرک امید، بوستان دوم، پلاک ۵ (فرایند ثبت سفارش ترجمه رسمی به صورت کاملا آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری انجام میشود) کد پستی: ۱۴۸۱۶۶۵۶۴۱ |
|
زهرا راود راد |
انگلیسی:۳۷۸ |
۲۲۷۰۳۰۲۴–۲۲۷۳۷۷۴۸ |
تجریش، اول خیابان ولی عصر، ساختمان لیستر، طبقه سوم |
|
حسن حفیظی |
انگلیسی:۶۴۵ |
۲۲۷۴۳۳۰۷-۲۲۷۴۳۳۰۵ |
میدان تجریش- خیابان شهرداری- نبش کوچه ناهید-پلاک ۱ |
|
افشار امیری |
انگلیسی:۶۸۷ |
۲۲۳۸۰۳۱۷ |
میدان تجریش- خیابان شهرداری- جنب پاساژ قائم- رو به روی بانک ملت- پلاک ۲۱۰ طبقه اول غربی |
|
شهناز ریاحی |
انگلیسی:۷۵۵ |
۲۲۷۲۱۲۴۷-۲۲۷۰۲۰۲۱ |
میدان تجریش، ابتدای خیابان شهرداری، نبش کوچه زعیم، پلاک ۶، طبقه دوم |
|
دکتر مصطفی کاغذچی |
انگلیسی:۲۵۳ |
۸۸۲۰۷۳۷۸ |
خیابان جردن، بالاتر از خیابان ظفر، مقابل پمپ بنزین، پلاک ۱۳۶، طبقه ۴، واحد ۴۲ |
|
بهناز ذوالفقاری |
انگلیسی:۶۰۸ |
۹۱۰۷۰۷۸۱-۲ |
تهران، نبش خ ۱۸، بخارست (احمد قصیر) ، ساختمان جردن (شماره ۴۵ )، طبقه ۴، واحد ۲۴ |
|
محمود امینی |
انگلیسی:۸۳۵ |
۸۸۶۶۴۳۲۱ |
خیابان نلسون ماندلا (جردن)، خیابان آرش غربی، پلاک ۲۶، طبقه اول، واحد ۱۱ |
|
حمیدرضا شاهسوارانی امینی |
انگلیسی:۹۴۸ |
۸۸۷۵۳۲۱۵ |
تهران، تقاطع میرداماد و جردن، پلاک ۴۰۸، ساختمان باران، طبقه دوم، واحد ۱۳ |
|
فرشید مصطفوی |
انگلیسی:۶۳۲ |
۰۲۱-۲۲۰۱۷۱۹۱ |
خیابان ولیعصر، بالاتر از پارک وی، محمودیه، پلاک ۲۹۵۹، واحد ۲۰۳ |
|
اسماعیل همتدوست |
انگلیسی:۵۵۵ |
۲۲۸۲۴۶۶۲-۲۶۱۳۱۹۳۰ |
پاسداران شمالی، تقاطع فرمانیه، ابتدای فرمانیه، پلاک ۲، طبقه ۷ |
|
اعظم زاهدی انباردان |
انگلیسی:۹۳۱ |
۲۲۰۴۳۱۶۵ |
نلسون ماندلا، بالاتر از ناهید شرقی، بن بست شاهرخ، ساختمان شاهرخ، طبقه ۳، واحد ۳۰۳ |
|
بابک موسویفرد |
اسپانیولی:۱۰۵۸ |
۰۲۱-۲۲۷۷۸۷۱ |
بلوار نلسون ماندلا(جردن)، بن بست شاهرخ، ساختمان شاهرخ، ط ۲، واحد ۲۰۴ |
|
حمیدرضا عطائی اصفهانی |
اسپانیولی:۸۰۶ |
۶۶۵۶۹۲۳۳ |
تهران، خیابان نلسون ماندلا، برج مشکی، طبقه۱۷، واحد ۳ |
|
دکتر سیدهادی بدیعی |
آلمانی:۱۰۹۸ |
۸۸۸۵۶۴۱۴ |
میرداماد غربی تقاطع جردن، پلاک۴۱۰، طبقه ۳، واحد۱۶ |
|
مریم شرکاء |
ایتالیایی:۵۰۱ |
۹۱۲۵۱۳۷۶۲۶ |
خیابان نلسون ماندلا، بالاتر از ناهید شرقی، بن بست شاهرخ، ساختمان شاهرخ، طبقه چهارم، واحد ۴۰۳ |
|
رسول علیپور |
ترکی استانبولی:۱۳۵۲ |
۲۶۲۳۱۵۸۹ |
تهران، خیابان ولیعصر، پایین تر از چهارراه پارک وی، روبروی مسجد بلال، جنب داروخانه دلتا، پلاک ۲۷۷۱، واحد۱ |
|
محمدعلی محیطی |
۶۶۹۳۶۸۳۳ |
عربی:۱۷۶ |
تهران – پارک وی- ضلع جنوب شرقی ساختمان زایس- پلاک ۱۴- طبقه زیر همکف |
|
منیژه امیری ویرثق |
روسی:۳۶۲ |
۸۸۹۳۴۶۳۰-۵ |
تهران، چهارراه فرمانیه، لواسانی، ساختمان پزشکان ۲۲۲، طبقه ۴ واحد ۱۵ |
|
امین جعفری |
فرانسوی:۸۷۱ |
۲۲۷۴۶۲۱۹ |
خیابان ولیعصر، بعد از پارک وی، روبه روی شیرینی لادن، پلاک ۳۰۷۲، طبقه ۵، واحد ۹ |
سخن پایانی
در این مقاله، به معرفی دارالترجمههای رسمی منطقه یک پرداختیم. نکتهای که باید به آن توجه کنید این است که ترجمه رسمی مدارک تنها زمانی معتبر است که توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام شود؛ در غیر این صورت، سفارتخانهها آن را نمیپذیرند. همچنین، اگر نیاز به دریافت تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارید، بهتر است که پیش از شروع فرآیند، مدارک لازم را آماده کنید تا از بروز تأخیر جلوگیری شود.
از سوی دیگر، باید بدانید که ترجمه رسمی مدارک تاریخ انقضا دارد. بیشتر سفارتها تنها ترجمههایی را قبول میکنند که کمتر از سه تا شش ماه از زمان صدور آنها گذشته باشد. البته این بازه برای برخی مدارک کوتاهتر است. برای مثال، ترجمه رسمی گواهی عدم سوءپیشینه معمولاً فقط دو ماه اعتبار و ترجمه رسمی ملکی حدود یک ماه معتبر است.
از ترجمه مدارک هویتی و ترجمه مدارک تحصیلی گرفته تا ترجمه اسناد مالی و سایر مدارک، همه را از سامانه ترجمه رسمی ترجمیک بخواهید. برای ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک هم تنها کافی است که کلیک کنید!
