آموزش ترجمه

چگونه و با چه روشی یک مترجم موفق بشوم؟

با وجود نرم‌افزارهای مختلف و ابزار ترجمه، هم‌چنان ترجمه تخصصی شیوا نیاز به فردی متخصص دارد. ارائه ترجمه باکیفیت کار آسانی نیست و به سال‌ها آموزش ترجمه و دانش فنی نیاز دارد. هم‌چنین ترجمه متون تخصصی به وسیله نرم‌افزارها همیشه…

مصاحبه با هومن پناهنده

مصاحبه با هومن پناهنده، مترجم و ویراستار برجسته کشور

یکی از راه‌های پیشرفت در هر شغل و تخصصی، گرفتن رهنمود از بزرگان آن حرفه، مهارت و علم است. زمینه‌های ترجمه همانند ترجمه تخصصی، ترججمه کتاب، ترجمه مقاله و … نیز از این قاعده خارج نیست. در همین راستا، ترجمیک…

هومن پناهنده

بررسی زندگی و آثار استاد هومن پناهنده، مترجم و ویراستار

استاد هومن پناهنده،‌ مترجم و ویراستار برجسته کشور، در دوره ترجمه تخصصی به عنوان مدرس با دبستان ترجمیک همکاری می‌کنند. به همین مناسبت، شرحی از فعالیت‌های ارزشمند این مترجم بزرگ را می‌خوانید. هومن پناهنده متولد ۱۳۳۸ است. او سال ۱۳۶۹…

جلوگیری از رایگان کار کردن در ترجمه

ترجمه رایگان برای دیگران ممنوع

یکی از مشکلات در تمام مشاغل انتظار رایگان کردن اطرافیان فرد متخصص است. این مسئله در حوزه ترجمه، ویرایش و شغل‌هایی که سرمایه مصرفی زیادی ندارند، بیشتر به چشم می‌خورد. در مطلبِ چرا اطرافیان یک مترجم از او انتظار ترجمه…

برای ترجمه زیرنویس فیلم و سریال به چه نکاتی باید توجه کنیم

مهم‌ترین گام‌های ترجمه زیرنویس فیلم + تاریخچه

زیرنویس یکی از اولین راه‌های انتقال مفهوم و دیالوگ‌های فیلم‌ها به مردم کشورهای دیگر بود. در حال حاضر، هر فیلمی که ساخته و منتشر می‌شود، چند ساعت بعد، زیرنویس آن روی اینترنت قابل دسترس است. علاوه بر این زیر نویس…

ابوریحان بیرونی

روز جهانی ترجمه یا ترجمزگان

در سال ۱۹۹۱ فدراسیون بین‌المللی ترجمه ۳۰ سپتامبر را به عنوان روز جهانی ترجمه ثبت کرد . این روز مصادف با درگذشت سنت جروم که با نام‌های هیرونیموس یا ژروم قدیس نیز شناخته می‌شود، نام‌گذاری شده است. شهرت این کشیش…

می باشد غلط است

«می‌باشد» معضل ‌تازه‌ای برای زبان فارسی «است»

اگر کمی به نامه‌های اداری و به متن‌های نوشته شده در مغازه‌ها، تابلوها، اعلان‌ها و پیام‌های شبکه‌های مجازی دقت کنید، متوجه خواهید شد که برخی از فارسی‌زبانان با برخی از فعل‌ها مشکل دارند و از آن‌ها خوششان نمی‌آید. این تنفر…

بازار کار مترجمی

مترجمان در چه حوزه‌هایی استخدام می‌شوند؟

به‌تازگی از رشته مترجمی فارغ‌التحصیلی شده‌اید؟ به مترجمی علاقه دارید و به فکر ورود به آن هستید؟ اگر پاسخ شما هم به این سوالات مثبت است، حتما بارها به بازار کار این رشته فکر کرده‌اید و به دنبال راه‌های کسب…

توصیه‌های طلایی از مترجمان برای مترجمان

با توجه به افزایش ظرفیت جذب رشته‌های مترجمی در سال‌های اخیر، افراد زیادی پس از تحصیلات تکمیلی،‌ به دنبال استخدام شدن به عنوان مترجم هستند. برای فعالیت به عنوان مترجم در زمینه‌های ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه هم‌زمان و ……

تاثیر هوش مصنوعی روی ترجمه

نبرد تنگاتنگ ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی

همه ما شاهد ناکارآمدی و اشتباهات گوگل ترنسلیت بوده‌ایم. ترجمه‌های ماشینی گاهاً اسباب خنده ما می‌شوند. با این اوصاف، ترجمه ماشینی پیشرفت فوق‌العاده‌ای داشته است و بسته به بافت متن می‌توان گفت که تقریباً مفید واقع شده ‌است. اما آیا…