اگر قدری سابقه ترجمه داشته باشید، مسلما تایید میکنید که ترجمه تخصصی متون علمی یک تفاوت عمده با ترجمه متون عادی دارد. با گسترش زمینههای مختلف علمی، برای ترجمه با کیفیت متون مربوط به هر رشته، میبایست با اصطلاحات تخصصی آن رشته آشنایی کافی داشت. بررسیها نشان میدهد در ۶۰% موارد، اعتراض مشتریان به ترجمه نشدن صحیح اصطلاحات تخصصی متن است. اگر مترجم دارای تحصیلات عالیه در زمینه مربوطه باشد، احتمالاً مشکلی نخواهد داشت. اما اگر رشته و حتی گرایش تخصصی مترجم با متن مورد نظر تفاوت داشته باشد، مسلماً در ترجمه اصطلاحات علمی دچار مشکل خواهد شد. ریشه این مشکل در کجاست؟
به وجود آمدن اصطلاحات متعدد در علوم: علوم روز به روز پیشرفت میکند و در هر رشته و گرایش، اصطلاحات جدید و متعددی پدید میآید که در عین شباهت لفظی ممکن است معانی اصطلاحی متفاوتی داشته باشند.
ترجمههای چندگانه از یک اصطلاح: در ایران نیز، با توجه به تاخیر مراجع رسمی در ترجمه اصطلاحات، هر گروه از محققین ممکن است ترجمه مربوط به خود را برای اصطلاحات علمی در نظر بگیرند که موجب سردرگمی مخاطبین و عدم توافق بر یک ترجمه خواهد بود.
راه حل این موضوع از مدتها قبل در کشور ما اندیشیده شده و برای حل آن سامانههای متعددی پیشنهاد شده است. یکی از مهمترین این سامانهها، واژهیابهای تخصصی پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ایران (ایرانداک) است. به عنوان یک مترجم، استفاده از پایگاه این سایت، میتواند در ترجمه متونی که مربوط به رشته تخصصی شما نیست، اطلاعات کافی بدهد.
واژهها را بر حسب این که در چه زمینهای مطرح شده باشد، میتوانید جستجو کنید و از معانی آن در زمینههای مختلف اطلاع پیدا کنید. از واژهنامههای موجود در این وب سایت میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- آمار
- آموزش و پرورش
- اطلاع رسانی
- دکومانتاسیون
- علوم قانونی
- اصطلاحات پلیسی
- توصیفگرهای ایرانداک
- فرهنگستان ادب فارسی
- کتابداری
- مخابرات و ارتباطات راه دور
سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، استفاده از این واژهنامه را به همه مترجمین محترم همکار توصیه میکند.