یکی از خدمات متمایز سایت ترجمه تخصصی ترجمیک ترجمه شفاهی یا همزمان است. این خدمات در کنار خدمات ترجمه تخصصی متون، ترجمه کتاب و ترجمه مقاله بخش مهمی از خدمات ترجمه ترجمیک را تشکیل میدهد. ممکن است در نگاه اول از واژه ترجمه شفاهی یا همزمان (interpreting)، تنها ترجمه همزمان کنفرانسی درک شود. اما در حقیق ترجمه همزمان کنفرانس و جلسات، تنها یکی از انواع مختلف ترجمه شفاهی است و ترجمه شفاهی انواع مختلفی دارد. در این مطلب با هم انواع مختلف ترجمه شفاهی را بررسی و تفاوت آنها را بیان میکنیم. در این زمینه ترجمه همزمان کتاب و مقالات مختلفی منتشر شده است که مطالعهی آنها پیشنهاد میگردد.
شرایط مختلف و رفتارهای گوناگونی که در ارتباط بین افراد با زبانهای مختلف رخ میدهد، مستلزم انواع مختلفی از ترجمه شفاهی است. این انواع مختلف در طول زمان شکل گرفته که در زیر به انواع اصلی آن در شرایط مختلف نگاهی کوتاه می اندازیم:
در این مطلب خواهید خواند:
ترجمه شفاهی پیاپی یا consecutive
همانطور که میدانیم، در این نوع از ترجمه شفاهی، مترجم معمولا محدودیت زمانی ندارد، بلکه فرصت کافی دارد تا گفتههای گوینده را پاره پاره ترجمه کند. معمولا گوینده با مترجم همکاری میکند و به مترجم فرصت میدهد تا هر قسمت از گفتههای گوینده را ترجمه کند. نمونههایی از آن را در ترجمه گفتههای مربیان برای شاگردانشان در حین تمرین میتوان مشاهده کرد. از ویژگیهای این نوع ترجمه، امکان یادداشتبرداری و کوتاهنویسی برای مترجم را میتوان ذکر کرد.
ترجمه شفاهی همزمان یا simultaneous
ویژگی منحصر به فرد این نوع ترجمه، محدودیت زمانی است. مترجم باید گام به گام تا آنجا که میتواند با گوینده حرکت کند. به همین خاطر، ترجمه تمام گفتههای فرد یک ایدهآل است که تحقق آن بسیار دشوار است. به جرئت میتوان گفت که در هیچ ترجمه همزمانی، صددرصد گفتههای گوینده ترجمه نمیشود مگر اینکه متن سخنرانی از قبل برای مترجم فاش شده باشد، مثلا در ترجمه گفتههای یک رئیس جمهور در سازمان ملل.
ویژگی دیگر این نوع ترجمه استفاده از تجهیزاتی مثل کابین مترجم، هدفون و میکرفون است. این نوع از ترجمه نیازمند توانش زبانی بالا و تمرین و تجربه فراوان دارد. دشوار بودن و خاص بودن این نوع ترجمه، سبب شده است که در میان مترجمان پرستیژ بالایی داشته و طرفداران زیادی را به خود جلب کند.
این نوع ترجمه بعد از جنگ جهانی دوم رایج شد که برای اولین بار در دادگاه نورنبرگ برای محاکمه جنایتکاران نازی مورد استفاده قرار گرفت.
ترجمه شفاهی برگشتی یا Retour
واژه Retour در زبان فرانسه به معنای «برگشت» است. این نامگذاری علت جالبی دارد؛ هر مترجم دارای یک زبان فعال (active) و یک یا چند زبان منفعل (Passive) است. زبان فعال زبانی است که معمولا در محیط اکتساب شده است و مترجم تسلط کاملی بر آن دارد. برای مثال زبان فارسی را میتوان زبان فعال یک مترجم ایرانی و انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی را زبانهای منفعل آنها فرض کرد.
در ترجمه شفاهی «برگشتی»، مترجم از زبان مادری (فعال) به یکی از زبانهای منفعل خود همزمان ترجمه میکند؛ از آنجا که معمولا عکس این حالت رایجتر و راحتتر است، چنین ترجمهای را «برگشتی» مینامند.
ترجمه شفاهی نجوایی یا Whispered
از نام آن میتوان حدس زد چه نوع ترجمه شفاهی است. این نوع ترجمه شفاهی همزمان، فقط یک مخاطب دارد اما به شکلی خاص. مترجم در یک کنفرانس در کنار مخاطب خود نشسته و صحبتهای سخنران را با صدایی آرام در کنار گوش او ترجمه میکند تا سکوت را هم برهم نزند.
ترجمه شفاهی زبان اشاره یا Sign language
این نوع ترجمه معمولا خاص زبان اشاره است و مخاطب آن ناشنوایان هستند. مترجم با زبان ناشنوایان گفتههای فرد را ترجمه میکند.
ترجمه شفاهی دو مرحلهای یا Relay
در این نوع ترجمه گفتههای سخنران طی دو مرحله ترجمه میشوند. ابتدا در یک کابین از زبان «الف» به زبان «ب» ترجمه شده، و سپس در کابینی دیگر از زبان «ب» به زبان «ج» توسط مترجمی دیگر ترجمه میشود. معمولا زمانی که مترجم در دسترس نباشد، از چنین روشی استفاده میشود تا خلا موجود برطرف شود.
خدمات ترجمه تخصصی در ترجمیک
برای استفاده از خدمات ترجمه همزمان و اعزام مترجم در ترجمیک میتوانید از این صفحه اطلاعات بیشتری کسب نموده و در صورت نیاز با ما تماس بگیرید. پشتیبانی ترجمیک همیشه آماده پاسخگویی به سوالات شما خواهد بود.