این مقاله از نظرات دکتر پیتر تروئر (Dr. Peter Thrower)، سردبیر مجلهی کربن (Carbon)، انتشارات الزویر (Elsevier) استخراج شده است.
هنگامی که مقالهای برای یک مجلهی با کیفیت ارسال میشود، تمامی ابعاد مقاله قبل از رسیدن به دست سردبیر، موشکافی میشود. در نهایت نیز سردبیر در خصوص ورود مقاله به فرآیند داوری همتا (peer review) تصمیمگیری میکند. جالب است که بدانید در الزویر حدودا بین ۳۰ تا ۵۰ درصد مقالات ارسالی، حتی وارد فرآیند داوری همتا نیز نمیشوند.
دکتر تروئر که مسئولیت سردبیری مجلهی بینالمللی انجمن کربن آمریکا را بر عهده داشته است، در بیان بیواسطهی تجربیات خود به نویسندگان توصیه میکند:
«اگر شما مرتکب این اشتباهات بالقوه نشوید، زمان داوران، ویراستاران و کارکنان حفظ خواهد شد و این اطمینان به وجود خواهد آمد که کار تحقیقاتی شما براساس شایستگی علمی آن داوری میشود، نه بر اساس اشتباهات»
در این مطلب خواهید خواند:
مقاله موفق به عبور از غربالگری فنی نمیشود
قبل از اینکه مقالات به دست سردبیر برسند، عناصر فنی آنها بررسی میشوند. مهمترین دلایلی که باعث رد مقالات در این مرحله میشوند عبارتند از:
- مقاله حاوی مولفههایی است که نشانههایی از سرقت ادبی در آن به چشم میخورد یا این شائبه وجود دارد که مقاله در مجلهای تحت بازبینی و داوری است (بازنشر مقالات یا بخشی از آنها، ارسال همزمان مقالات به دو یا چند مجله و همچنین استفاده از متن یا تصاویر یک مقاله بدون مجوز، مجاز نمیباشد). برای جلوگیری از سرقت ادبی در مقالات باید از پارافریز یا بازنویسی متن استفاده کنید. به این ترتیب متنی به دست آورید که هرچند همان معنای متن نخست را دارد، ولی از واژگان دیگری استفاده کرده است. همچنین میتوانید از خدمات پارافریز مقاله و متن سایت ترجمه ترجمیک استفاده کنید.
- متن مقاله کامل نباشد؛ ممکن است هر یک از مولفههای کلیدی آن نظیر عنوان، نویسندگان، وابستگی سازمانی یا دانشگاهی، کلیدواژگان، بدنهی اصلی متن، منابع و تمامی تصاویر و جداول از قلم افتاده باشد.
- سطح زبان مقاله برای ورود به فرآیند داوری همتا مناسب نیست. مقاله میبایست با واژگان و تعابیر مناسب در سطح علمی و زبان رایج در مقالات علمی نوشته شود. بهتر است در این خصوص از کمک یک ویراستار تخصصی استفاده کنید.
- تصاویر کامل نیستند یا از وضوح کافی برخوردار نمیباشند.
- مقاله از دستورالعملهای تعریف شده برای نویسندگان (Guide for Authors) مجله تبعیت نمیکند.
- منابع ناقص یا بسیار قدیمی هستند.
در حیطهی فعالیت و اهداف مجله قرار نمیگیرد
- برای مجله کربن، مواد مورد مطالعه بایستی برپایهی کربن شکل گرفته باشند، اما در مقاله ارسالی اثری از کربن وجود ندارد.
- در پژوهش از مواد کربنی استفاده شده است اما تمرکز برروی چیز دیگری است.
- مطلب جدیدی بر علم کربن افزوده نمیشود.
مقاله کامل نیست
- در مقاله مشاهداتی ارائه شده است اما مطالعهی عمیقی صورت نگرفته است.
- مقاله یافتههایی را در ارتباط با برخی پژوهشهای انجام شده در این حوزه بررسی و مطرح کرده است اما پژوهشهای مهم دیگر را نادیده گرفته است.
در رویهها و یا تحلیل دادهها نقص مشاهده میشود
- مطالعه از نبود گروههای کنترلی یا دیگر معیارهای مقایسه رنج میبرد.
- مطالعه رویه یا روش مشخصی را پی نمیگیرد تا تکرارپذیری آن تضمین شود.
- تحلیلهای انجام شده از نظر آماری صحیح نیستند یا از هنجارهای این حوزهی مطالعاتی پیروی نمیکنند.
نتایج ارائه شده را نمیتوان بر اساس قستهای دیگر مقاله توجیه کرد
- استدلالها غیرمنطقی، بدون ساختار و یا غیر موثق هستند.
- دادهها از نتایج پشتیبانی نمیکنند.
- نتایج بخش اعظمی از مطالب ارائه شده در متون علمی را نادیده میگیرند.
مقاله فقط یک تعمیم و کمی تغییر نسبت به یک مقاله دیگر است که اغلب متعلق به همان نویسندگان است
- یافتهها ناچیز هستند و پیشرفتی را در حوزهی مطالعاتی ارائه نمیدهند.
- مقاله به طور واضح بخش کوچکی از یک مطالعهی بزرگتر است که جهت افزایش تعداد مقالات به مقالات کوچکتری تقسیم شده است.
مقاله مبهم و نامفهوم است
- زبان، ساختار یا اشکال موجود در مقاله به حدی ضعیف هستند که ارزش مقاله قابل ارزیابی نیست. از یک شخص انگلیسی زبان بخواهید تا مقاله شما را بخواند، حتی اگر انگلیسی زبان مادری شما باشد. سایت ترجمیک نیز خدمات ویراستاری زبان و ویراستاری تخصصی یا علمی را به شما ارائه میدهد. این خدمات به کمک بیش از ۲۰۰۰ مترجم با تحصیلات عالیه از دانشگاههای برتر تهران و سراسر کشور ارائه میشود.
مقاله کسالتآور است
- مقاله برای بایگانی علمی مناسب نیست، دستاورد ناچیزی دارد یا در این حوزهی مطالعاتی از جذبه بسیار کمی برخوردار است (نکتهی ششم را ملاحظه کنید).
- سوالاتی که مقاله در پی پاسخ به آنها میباشد، در محدودهی علایق این حوزه مطالعاتی قرار نمیگیرند.
- پژوهش انجام شده برای خوانندگان مجله جذاب نیست.
منبع: Elsevier
سایت ترجمه تخصصی ترجمیک در زمینهی ارائه خدمات ترجمه تخصصی مقالات فارسی به انگلیسی برای چاپ در ژورنالهای معتبر و همچنین ویراستاری مقالات آمادهی ارائه خدمات حرفهای به اساتید و دانشجویان عزیز است.
گروه ترجمیک، یک هسته دانشبنیان است که توسط دانشجویان دانشگاه صنعتی شریف راهاندازی شده است. مترجمان ما فارغالتحصیلان بهترین دانشگاههای تهران و سراسر کشور هستند. ما در ترجمیک، خدمات ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب ارائه میکنیم. ترجمیک آماده است تا با افراد، موسسات، سازمانها، ادارات، انتشارات و شرکتهای تجاری و بازرگانی همکاری کند. شما میتوانید با خیالی آسوده پروژههای خود را به ما بسپارید.
2 دیدگاه در «هشت دلیل برای رد شدن مقالات»