ترجمه مقاله یک تخصص ویژه است. خدمات ترجمه تخصصی مقاله در ترجمیک با همکاری بیش از صدها مترجم در زمینههای علمی مختلف انجام میشود. شما میتوانید با خیالی راحت ترجمه مقالات، کتب و متون خود را به ترجمیک بسپرید و تنها با چند کلیک از تخصص مترجمان بهره ببرید.
ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی یک تخصص خاص است و مترجم این نوع از متون، علاوه بر مهارت بالا در ترجمه، نیاز به آشنایی کامل به زمینه متن مبدا دارد. تجربه کار مترجم با ژورنالهای بینالمللی و آشنایی با فرمت ژورنالهای مختلف، تضمینی بر کیفیت نهایی ترجمه خواهد بود. ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی در ترجمیک به مترجمان متخصص که تحصیلات دانشگاهی آنها در زمینه متن مشتری است و سابقه ترجمه مقالات متعددی را داشتهاند سپرده میشود.
همچنین در مواردی که نیاز به ترجمه یا ویرایش نیتیو است، ترجمیک با همراهی مترجمان نیتیو این خدمات را به شما ارائه و گواهینامه معتبر (که مورد تایید انتشارات درجه جهان است) را برای شما صادر خواهد کرد. سالانه بیش از صدها مقاله در ژورنالهای مختلف علمی منتشر میشوند که فرآیند ترجمه تخصصی آن توسط ترجمیک انجام شده است.
خدمات ترجمه مقاله ترجمیک در کیفیتهای مختلف ارائه میگردد و گارانتی دائمی ترجمه (تا اعلام نظر داوران) برای بعضی از سطوح فعال است. همچنین سایت ترجمه مقاله ترجمیک، خدمات خود را در سطح بالایی از استانداردهای محرمانگی اطلاعات مشتریان ارائه میکند.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیر بخش کوچکی از این مقالات را، که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
از آنجایی که زبان مشترک برای فضاهای دانشگاهی و علمی زبان انگلیسی است و مقالات علمی تخصصی به این زبان تولید میگردد، کیفت ترجمه تخصصی ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی میتواند ارزش و اعتبار یک کار پژوهشی را تحت تاثیر خود قرار دهد. واضح است که برای داشتن ترجمهای سلیس و بدون اشکال در ترجمه مقاله، باید مترجم از دانش موضوع تخصصی ارائه شده، اطلاع کافی داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به درستی و با استفاده از واژگان مصطلح آن، به زبان دیگری برگرداند. علاوه بر این مترجم مقالات علمی، میبایست خود با فرآیند مقالهنویسی، نگارش علمی و زبان علمی مقالات تخصصی ISI آشنا باشد.
مترجمان متخصص سایت ترجمه ترجمیک با تکیه بر دانش تخصصی و تجربه ترجمه، به بهترین شکل ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی را با استفاده از واژگان و اصطلاحات اهل فن همان رشته انجام میدهند.
قیمت ترجمه مقاله بر اساس مشخصههای مختلفی از جمله ترجمه انگلیسی یا فارسی مقاله، زمینه تخصصی متن و زمان تحویل آن مشخص میشود. برای مثال در مواردی که نیاز به تحویل سریعتر ترجمه است خدمات ترجمه فوری مقاله ارائه میگردد. سایت ترجمه مقاله ترجمیک با در نظر گرفتن تمام این موارد برآورد قیمت ترجمه مقاله را در کمتر از چند ثانیه به شما ارائه خواهد کرد.
شماره خود را وارد کنید تا در اسرع وقت با شما تماس گرفته شود:
ترجمیک، مستقر در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف، با همکاری جامعه کثیری از مترجمان متخصص در رشتهها و زمینههای مختلف دانشگاهی، آمادهی ارائه انواع خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت معمولی و فوری به دانشجویان و اساتید محترم دانشگاههاست. سایت ترجمه تخصصی ترجمیک آمادهی ارائه خدمات در زمینهی ترجمه مقالات علمی از انگلیسی به فارسی برای استفاده در پروپزالهای علمی و نگارش پایاننامه، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ISI برای ژورنال و کنفرانسهای علمی و همچنین ترجمه مقالات به فارسی برای مراکز پژوهشی و صنعتی در داخل کشور است.
شاید هر نفر با آشنایی متوسط با زبان انگلیسی و یا گذراندن دورههای آموزشی مترجمی، بتواند در زمینه ترجمه متون عمومی برای وبلاگها و ... موفق عمل کند، اما فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی مقالات علمی، مسلما نیازمند تلاش و مهارت علمی بسیار بالایی خواهد بود. اصطلاحات علمی در هر زبان، معنایی دقیق دارند که در متون عمومی دیده نمیشود. حتی برای کلمات مشترک نیزمعانی واژهها در زبان علم با کاربردهای روزمره متفاوت است. از این رو، کسی که بخواهد ترجمه کتاب یا مقالات تخصصی را بر عهده بگیرد، لازم است از پیشینه دانشگاهی در آن رشته تخصصی برخوردار باشد. مثلا ترجمه مقاله تخصصی مدیریت، با ترجمه مقاله تخصصی روانشناسی یا زمینههای فنی متفاوت است. ترجمه مقالات تخصصی در رشتههای هنر و علوم اسلامی نیز مستلزم مهارت بسیار زیاد در مترجمی است که میخواهد این کار را بر عهده بگیرد.
این مسئله در مورد مقالاتی که قرار است در مجلات تخصصی علمی بینالمللی از قبیل ژورنالهای ISI چاپ شود، اهمیت دوچندان مییابد. دانشجویان و اساتید دانشگاه اغلب دغدغه انتخاب فردی برای ترجمه مقاله ژورنال و یا ویرایش متن انگلیسی مقالات علمی خود را دارند.
در ترجمیک ما به خوبی با این دغدغه آشنا هستیم. تیم طراحی و پایش کیفیت ترجمیک خود از دل جامعه دانشگاهی برآمدهاند و علاوه بر داشتن تخصص در زمینهی علمی مربوط به خود و به ویژه ترجمه مقالات و کتابهای تخصصی، با خواستههای جامعه دانشگاهی نیز آشنا هستند. بر این اساس سفارش ترجمه مقاله در ترجمیک، با بهترین کیفیت، توسط بهترین متخصصان و با پشتیبانی شبانه روزی انجام میشود.
علاوه بر ترجمه مقاله از زبان انگلیسی به فارسی که بیشتر برای پروژههای درسی و یا استفاده در نوشتن پروپوزال و پیشنهاد پژوهشی مورد نیاز دانشجویان تحصیلات تکمیلی است، ترجمه مقاله و کتاب از فارسی به انگلیسی نیز، در بسیاری از موارد مطلوب دانشجویان است. ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات برای چاپ در ژورنالهای ISI اهمیت مضاعف دارد. زیرا اشتباهات گرامری و لغوی در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی توسط مترجمان تازهکار، به احتمال بسیار بالا به رد مقاله در مراجع علمی منجر میشود و اگر هم منجر به رد کامل مقاله از فرآیند بررسی مقاله در ژورنال نشود، مسلماً برای بازبینی جدی به نویسنده اصلی مقاله بازگشت خورده و فرآیند چاپ مقاله در ژورنال را طولانی خواهد کرد. بر این اساس، یافتن مترجم متخصصی که بتواند با آشنایی نسبی و قبلی با زمینه علمی مقاله مد نظر، آن را به دقت و با سرعت مناسب از فارسی به انگلیسی ترجمه کند، نیازی اساسی شمرده میشود.
مترجم برای ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی باید تلاش زیادی کند تا ضمن حفظ معانی متن اصلی، نکات گرامری و واژهگزینی در زبان مقصد را رعایت کند و در انتقال مفاهیم از بیان علمی استفاده کند. بدین منظور مترجم از قبل باید تجربه مطالعه صدها مقاله علمی را داشته باشد. مترجمان متخصص ترجمیک، با توجه به سابقه درخشان تحصیلی و آشنایی با فضای چاپ و ترجمه مقاله ISI در ژورنالهای تخصصی، به خوبی با این فضا آشنا هستند و قادر به ارائه ترجمه مناسب برای چاپ در مجلات علمی خواهند بود.
یک مرحله مهم در انجام هر پژوهش دانشگاهی و صنعتی، تهیه پروپوزال دکتری یا کارشناسی ارشد یا همان پیشنهاد پژوهشی است. دانشجویان معمولا بعد از گذراندن تعدادی درس نظری و عملی در ابتدای دوره تحصیلی خود، برای شروع فاز پژوهشی لازم است پروپوزال خود را تدوین و از آن دفاع نمایند. بخش مهمی از پروپوزال دانشجویان تحصیلات تکمیلی به مرور ادبیات اختصاص دارد که به آشنایی دانشجویان با مقالات تخصصی آن زمینه کمک میکند.
دانشجویان برای آشنایی بیشتر با زمینه مورد نظر خود برای پژوهش و تدوین رساله تخصصی، معمولا تعداد زیادی مقاله از ژورنالها و کنفرانسهای تخصصی جمعآوری نموده و با مطالعه آن و تهیه خلاصه و طبقهبندی مطالب آن، پروپوزال خود را مینویسند. برخی نیز با ترجمه چکیده مقالات و بخشهای اساسی مقالات مطرح در آن زمینه در وقت خود صرفه جویی کرده و به فرآیند نوشتن پروپوزال سرعت میبخشند. شما میتوانید تعدادی از مقالات مد نظر خود را به صورت فایل فشرده زیپ برای ترجمیک ارسال کرده و بخواهید که تنها بخش خاصی از مقاله ترجمه شود. مثلا از ترجمیک تنها ترجمه چکیده مقالات ژورنالی که انتخاب کرده اید را بخواهید.
بعضی ژورنالها و انتشارات بینالمللی تنها ترجمه ننیتیو یک اثر را قبول دارند و بعضا درخواست گواهینامه ویرایش نیتیو را دارند. خدمات ویرایش نیتیو (ادیت نیتیو، ویراستاری نیتیو) توسط ویراستاران مسلط بر انگلیسی بریتیش و امریکن برای مقالات و متون با بهترین کیفیت در ترجمیک ارائه میشود.
ما به کمک مترجمانی که نیتیو کشورهای انگلیسیزبان هستند و یا سالها در آن کشورها ساکن بودهاند و تحصیل کردهاند، در حال ارائه بهترین خدمات ویراستاری هستیم و این خدمات را با قیمتی رقابتی ارائه میکنیم. خدمات ویرایش نیتیو انگلیسی و سایر زبانها در ترجمیک مستقیما توسط ویراستاران نیتیو همکار با ترجمیک صورت میگیرد و هیچ موسسه واسطی در این زمینه وجود ندارد. به همین دلیل هزینه ویرایش نیتیو ترجمیک نیز به صرفه است.
برای کلیه خدمات ویراستاری و ادیت نیتیو گواهی ویراستاری نیتیو یا Certification Letter ارائه میشود. گواهی ویرایش نیتیو صادره از ترجمیک بسیار معتبر بوده و در مجلات سطح یک انتشارات IEEE، PubMed، Elsevier، Science Direct و Springer مورد قبول است و بعضا خود این انتشارات، ترجمیک را به مولفین داخل ایران پیشنهاد دادهاند.
در بسیاری از رشتههای دانشگاهی، دانشجویان برای تدوین رساله دکتری و پایان نامه، یک یا چند مقاله بیس یا اساسی را در نظر گرفته و بر اساس آنها کار خود را پیش میبرند و روشهای پیشنهادی را اصلاح میکنند. برای دانلود مقالات بیس سایتهای مختلفی وجود دارد که میتوان به IEEE و Science Direct اشاره کرد. ترجمه تخصصی مقالات بیس میتواند کمکی برای سرعت بخشیدن به فرآیند تهیه رساله باشد. از این نظر شما میتوانید به مترجمان متخصص ترجمیک در رشته خود اعتماد کنید تا این مقالات را با سرعت و دقت مناسب برای شما ترجمه نمایند.
ترجمه آثار علمی به زبانهای مختلف از گذشتههای دور وجود داشته است و به فراخور زمان و اینکه مراکز
اصلی علمی چه زبانی را برای انتشار آثار خود به
رسمیت میشناختند، مساله ترجمه از چه زبان به چه زبانی اهمیت پیدا میکرده است. در حال حاضر نیز
مراکز علمی و پژوهشی در تمام دنیا با ترجمه آثار
علمی به زبانهای مختلف برای توسعهی علمی خود استفاده میکنند.
با توجه به اینکه زبان انگلیسی مورد
پذیرش غالب مراکز علمی جهان است، در اکثر
اوقات در توسعهی پژوهش و یا انتشار آثار به صورت بینالمللی، زبان انگلیسی در یک سوی زبان مبدا و
یا زبان مقصد وجود دارد.
در ایران ترجمه انگلیسی به فارسی در دانشگاهها جایگاه اصلی خود را پیدا نکرده
است.
با توجه به عدم رعایت مسایل حقتکثیر در بعضی از آثار علمی دانشگاههای ایران، مساله ترجمه
مقاله
و ترجمه متون علمی حساسیتهایی را در بین پژوهشگران ایجاد کرده است که بیمورد هم
به نظر نمیرسد.
در صورتی که ترجمه مقاله، ترجمه متون، ترجمه کتابهای
علمی اگر برای کاربرد صحیح خود مورد استفاده قرار گیرد به بالا بردن کیفیت دریافت و قطعیت مفاهیم در
حال پژوهش، تسریع در فرآیند درک مطلب،
کمک به مستندسازی پژوهش در حال انجام، امکان مطالعهی حجم بیشتری از تحقیقات صورت گرفته و در نهایت
صرفهجویی در
هزینهها، منجر خواهد شد. بسیاری از اساتید، دانشجویان و پژوهشگران در این قالب نیازمند به خدمات
ترجمه مقاله و ترجمه متون علمی هستند.
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر
ترجمیک مترجمان خود را در حدود 70 رشته دانشگاهی تقسیمبندی کرده است. در واقع وقتی شما متنی را در یک زمینه مشخص ثبت میکنید، سفارش برای مترجمی که تحصیلات دانشگاهی همان رشته را دارد ارسال میگردد.
برای سفارشهایی که باید به ژورنالهای بینالمللی ارسال گردد، سطح طلایی و یا طلایی بازخوانی پیشنهاد میگردد. مترجمان این سطوح تجربه و تخصص بالایی در ترجمه مقالات دارند.
به صورت پایه ترجمه هر ۱۲۵۰ کلمه (حدود 5 صفحه فارسی) حدود ۱ روز زمان میبرد. در صورتی که ترجمه خود را سریعتر از این نیاز داشته باشید، مترجمان سریعی هستند که تا ۵۰۰۰ کلمه در روز نیز ترجمه میکنند.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی سوالات شماست.
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۸۹
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۶۸
۰۲۱-۶۶۰۶۴۶۰۶