اگر اخبار سیاسی و اقتصادی را دنبال کرده باشید، مطمئناً چیزهایی راجع به «برگزیت» یا خروج بریتانیا (انگلیس، اسکاتلند، ولز و ایرلند شمالی) از اتحادیه اروپا شنیدهاید. مردم بریتانیا حدود ۲ سال پیش در یک رفراندوم با رای شکنندهای نسبت به خروج از اتحادیه اروپا اعلام موافقت کردند. در پی این کار، مذاکرات و فرآیندهایی شکل گرفت و به زودی عملیات نهایی این خروج اجرایی خواهد شد. در این میان، تاثیرات زیادی بر اغلب بخشهای صنعتی و تجاری در اروپا و سایر بخشهای جهان گذاشته خواهد شد. در این مطلب به دنبال بررسی تاثیر برگزیت بر صنعت ترجمه و به طور کلی تاثیرات زبانی برگزیت هستیم.
در این مطلب خواهید خواند:
جایگاه زبان انگلیسی پس از برگزیت
مطابق قوانین اتحادیه اروپا، هر یک از کشورهای عضو، قادر هستند زبانی را انتخاب کنند تا ترجمه اسناد اتحادیه را به آن زبان دریافت نمایند. زبان انگلیسی تنها در سه کشور بریتانیا، ایرلند جنوبی و مالت زبان رسمی است و از این میان تنها بریتانیا، زبان انگلیسی را به عنوان زبان اصلی خود در اتحادیه اروپا انتخاب کردهاست. ایرلند جنوبی و مالت به ترتیب زبان ایرلندی و مالتی را به عنوان زبان اصلی خود انتخاب کردهاند. بنابراین پس از خروج انگلیس از اتحادیه اروپا، دیگر ضرورتی به ترجمه همه اسناد اتحادیه به انگلیسی وجود نخواهد داشت. در نتیجه یک جایگاه مهم برای زبان انگلیسی از دست خواهد رفت.
نقشه کشورهای انگلیسی زبان در دنیا (زرد: فقط زبان رسمی، قرمز: زبان رسمی و زبان اکثریت)
این مسئله به احتمال زیاد تعداد قابل توجهی شغل در زمینه ترجمه انگلیسی به زبانهای اروپایی و همچنین ترجمه همزمان انگلیسی را از بین خواهد برد. اتحادیه اروپا سالانه ۳۰۰ میلیون یورو برای خدمات ترجمه پرداخت میکند و با حذف یک زبان رسمی از مجموعه زبانهای رسمی اتحادیه این هزینه کاهش جدی پیدا خواهد کرد. مسلماً این واقعه تاثیر مهمی بر صنعت ترجمه در اروپا و حتی سایر بخشهای جهان خواهد داشت زیرا در دراز مدت تاثیرگذاری و اهمیت زبان انگلیسی در سراسر اروپا تضعیف خواهد شد.
البته مترجمان انگلیسی که در استخدام نهادهای اروپایی هستند، همچنان میتوانند به دو مسئله امیدوار باشند؛ مسئله نخست امید بستن به احتمال اندک توافق همه کشورهای اروپایی برای حفظ زبان انگلیسی و مسئله دوم، حجم بالای تجارت میان اروپا و بریتانیا حتی پس از برگزیت است.
به نظر میرسد، با کاهش نقش زبان انگلیسی در محدوده یورو، اشتیاق و علاقه اروپاییها به یادگیری زبانهای انگلیسی و انگلیسیها به زبانهای اروپایی دچار نقصان شود. در بریتانیا به ویژه گرایش به یادگیری زبانهای آسیایی از قبیل ژاپنی، کرهای و چینی محتمل است، زیرا یکی از اصلیترین شرکای مد نظر بریتانیا پس از خروج از اتحادیه اروپا، کشورهای شرق آسیا خواهند بود.
تاثیر برگزیت بر بازار ترجمه ایران
در حال حاضر حجم قابل توجهی از بازار ترجمه در ایران، به ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی اختصاص دارد. در کوتاه مدت نیز تغییر این تسلط دور از انتظار است. اما در حوزه زبانهای دیگر تغییراتی محتمل است که به ویژه پس از واقعه برگزیت بیشتر در دسترس به نظر میرسد.
پس از اجرای کامل برگزیت، انتظار میرود که حجم سفارش ترجمه از زبانهای غیرانگلیسی در بازار ترجمه ایران افزایش پیدا کند. زیرا نهادها و افراد متعدد ایرانی که در ارتباط با کشورهای اروپایی و شرکای تجاری اروپایی هستند، دیگر به آسانی به ترجمه انگلیسی اسناد دسترسی نخواهند داشت. این شرکتها ممکن است مترجمان انگلیسی خوبی در اختیار داشته باشند ولی اغلب این شرکتها از داشتن مترجمان سایر زبانهای اروپایی محروم هستند. بنابراین با از بین رفتن زبان انگلیسی در اروپا، نیاز بیشتری به مترجمان زبانهای دیگر از قبیل مترجمان آلمانی، مترجمان ایتالیایی، مترجمان فرانسوی و مترجمان اسپانیایی خواهند داشت.
زبانهای جایگزین برای انگلیسی در اتحادیه اروپا پس از برگزیت
پس از زبان انگلیسی، بزرگترین زبان در اروپا، فرانسوی است. فرانسوی در کشورهای بلژیک، سوئیس، لوکزامبورگ و فرانسه صحبت میشود و به احتمال زیاد، سیاستمداران این کشورها پس از خروج بریتانیا تلاش بیشتری در جهت تحکیم جایگاه فرانسه و زبان فرانسوی در این نهاد معتبر جهانی به کار خواهند بست. شاید بتوانند روزهای جهان شمولی زبان فرانسه و مطرح کردن آن به عنوان نخستین زبان بینالمللی را مجددا به دست آورند.