ترجمیک و کورسرا به عنوان دو پلتفرم شناخته شده در زمینه مسائل آموزشی، دانشگاهی و فرهنگی در سطح کشور، یک همکاری جدید را آغاز کردهاند. امروزه هر فرد دانشگاهی، اگر از خدمات کورسرا استفاده نکرده باشد، یا یک دوره تخصصی…
سال: ۱۳۹۷
چند تکنیک عالی برای ترجمه مقالات علمی
ترجمه مقالات علمی به معنای برگردان متون علمی محققان از یک زبان به زبان دیگر است. بنابراین، مترجم این متون باید از تخصصهای خاصی برخوردار باشد: هم به ساختار و کلمات زبان مبدا و مقصد آشنایی کافی داشته باشد و…
فرصت استخدام در ترجمیک در نمایشگاه کار دانشگاه شریف
از ۲۲ تا ۲۴ مهرماه سال جاری، دانشگاه صنعتی شریف، میزبان نهمین نمایشگاه کار شریف خواهد بود. دانشجویان، فارغالتحصیلان و افراد جویای کار به خوبی میدانند که این نمایشگاهها محلی برای ملاقات با کارفرمایان برتر کشور یا نمایندههای آنها و…
خدمات ترجمه مقالات تخصصی در انتشارات الزویر Elsevier
موسسه انتشاراتی الزویر Elsevier یکی از بزرگترین موسسات نشر کتب و نشریان علمی در جهان است که تعداد بسیار زیادی از مجلات و کتابهای علمی تخصصی در زمینههای مختلف منتشر میکند. اگر اهل دانشگاه و تحصیلات عالیه باشید، حتما مقالات…
زبان بدن (body language) چیست؟
آیا تا به حال شده برای رساندن مقصود به کسی به جای استفاده از کلمات از حرکات دست یا حالت های مختلف صورت و بدن استفاده کنید؟ اگر این کار را انجام داده اید شما از زبان بدن استفاده کرده…
شمارش تعداد کلمات در ورد (WORD)
گاهی تعداد صفحات، خطوط، کلمات و حتی کاراکترهایی که در یک متن استفاده میشود، حائز اهمیت است. به عنوان مثال در برخی موارد تعداد کلمات گزارش و یا متن محدود است. همچنین در اغلب شبکههای اجتماعی تعداد کاراکترهای هر پست…
هشت دلیل برای رد شدن مقالات
این مقاله از نظرات دکتر پیتر تروئر (Dr. Peter Thrower)، سردبیر مجلهی کربن (Carbon)، انتشارات الزویر (Elsevier) استخراج شده است. هنگامی که مقالهای برای یک مجلهی با کیفیت ارسال میشود، تمامی ابعاد مقاله قبل از رسیدن به دست سردبیر، موشکافی…
آموزش تصویری مرجعدهی (رفرنسدهی) با نرم افزار Mendeley
در دنیایی که انواع و اقسام سبکهای رفرنسدهی (از APA گرفته تا Vancouver) وجود دارد و هر ژورنال از یک سبک خاص تبعیت میکند، مدیریت مراجع و منابع کار طاقت فرسایی به نظر میرسد. برای نگارش و ترجمه مقاله شما…
مصاحبه با یکی از مترجمان باسابقه ترجمیک
مقدمه: ۸ مهر هر سال، روز جهانی مترجم است. در همین راستا، امسال پای صحبت یکی از مترجمان زبده و باسابقه ترجمیک نشستهایم تا قدری در مورد ترجمه و مترجم سخن بگوییم. خانم هنگامه خدابنده از مترجمان متعهد، خوشقول، پرکار…
اگر نتانیاهو یک مترجم انگلیسی به فارسی متبحر میداشت!
حتما ماجرای ادعاهای جدید نتانیاهو رو تو سازمان ملل شنیدید! ادعاهایی از قبیل سایت اتمی ایران در #تورقوزآباد که در نزدیکی محله قالیشویی واقع شده 🙂 جدا از این که دشمنی اسرائیل و به ویژه نخست وزیر بیخرد فعلی اون…