جشن سالانه ترجمه با حضور مترجمان داخلی و خارجی برگزار شد

پنج‌شنبه ۱۲ اردیبهشت، همزمان با روز معلم، جمعی از اساتید برگزیده رشته ترجمه و مترجمان داخلی و خارجی ترجمیک در جشن سالانه مترجمان گرد هم آمدند تا در مورد مهمترین مسائل حوزه ترجمه به ویژه مسائل مرتبط با پلتفرم ترجمیک به تبادل نظر بپردازند.

مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف، از ساعت ۹ صبح پنج‌شنبه میزبان مترجمان برگزیده سال ۹۷ بود تا ضمن تقدیر و تشکر از زحمات ایشان در سال ۹۷، برنامه‌های سال جاری ترجمیک نیز به سمع و نظر حاضران برسد و با همفکری مترجمان زبده و باسابقه، سیاست‌گذاری صحیح در حوزه ترجمه اعمال شود.

در ابتدای جلسه، آقای دکتر بیدختی، هم‌بنیانگذار و مدیرعامل ترجمیک، در گزارشی به تشریح عملکرد سال ۹۷ ترجمیک و وضعیت آن در ابتدای سال ۹۸ اشاره کرد. بیدختی با اشاره به این که ترجمیک در سال ۹۷ توانست به جایگاه پربازدیدترین سایت صنعت ترجمه ایران دست پیدا کند، این موفقیت را مرهون تلاش‌های مترجمان و تیم پشتیبانی ترجمیک دانست.

در ادامه بیدختی با برشمردن خدمات اصلی ترجمیک، به خدمات ترجمه متون و مقالات، ترجمه همزمان و اعزام مترجم و همچنین خدمات ترجمه رسمی مدارک اشاره کرد. بیدختی همکاری با شرکت‌های بین‌المللی و سازمان‌های معتبر دولتی و غیر دولتی ایرانی در زمینه ترجمه همزمان و ترجمه رسمی آنلاین را از افتخارات ترجمیک دانست و اضافه کرد که در حال حاضر تنها ارائه کننده معتبر خدمات ترجمه همزمان به زبان‌های غیرانگلیسی، ترجمیک است.

در ادامه، محمد صابری، هم‌بنیانگذار ترجمیک نتایج نظرسنجی ابتدای سال ۹۸ از مترجمان ترجمیک را ارائه نمود. مطابق این نظرسنجی، اغلب مترجمان ترجمیک به صورت ماهانه بین ۱۰۰ تا ۱۵۰ ساعت به امر ترجمه اشتغال دارند. در این میان برخی از مترجمان به صورت تمام وقت و برخی نیز به صورت پاره‌وقت در کنار اشتغالات دانشگاهی و حرفه‌ای دیگر، با ترجمیک همکاری مستمر دارند. همچنین مترجمان همکار با ترجمیک میزان رضایت از واحدهای مختلف ترجمیک را بین ۷۰ تا ۸۰ درصد ارزیابی کرده‌اند.

همفکری با مترجمان برگزیده

پس از استراحت کوتاه، مترجمان حاضر در جشن سالانه مترجمان، در یک جلسه مفصل، نسبت به همفکری در خصوص فرآیندها و مسائل عرصه ترجمه تبادل نظر کردند. پیشنهادات و انتقادات مطرح شده به ویژه در حوزه قیمت‌گذاری، بازاریابی و بهبود فرآیندهای ترجمیک مورد بحث قرار گرفت.

اعضای تیم ترجمیک امیدوارند بتوانند هرچه بیشتر از این پیشنهادات استفاده کرده و سیستم کلی ترجمیک را مطابق میل و رضایت مترجمان ماهر طراحی کرده و بدینوسیله نسبت به حفظ و جذب مترجمان برگزیده اقدام نمایند.

تقدیر از مترجمان برگزیده

جشن امسال نیز مطابق روال هر ساله، با تقدیر از مترجمان برگزیده پایان یافت. امسال دو جایزه از سوی هیئت داوران تعریف شده بود که به ترتیب «برترین مترجم زبان انگلیسی» و «برترین مترجم زبان‌های غیرانگلیسی» بودند.

مطابق اعلام خانم علیزاده، مسئول تیم پشتیبانی سفارش‌های ترجمیک، پارامترهای مختلف کمی مانند تعداد سفارشات، حجم سفارشات، نمرات مترجمان در ارزیابی‌ها و نظر نهایی هیئت داوران بر اساس پارامترهای کیفی از قبیل قانونمندی، تعهد زمانی و همکاری مناسب در طول سال، در انتخاب دریافت‌کنندگان جوایز موثر بوده است.

اسامی نامزدهای این دو جایزه به شرح زیر اعلام شد:

  • جایزه برترین مترجم انگلیسی: علی آقایی، امیرباقرزاده، مهسا حیدری، هنگامه خدابنده و زهرا رستگار. در این جایزه، خانم زهرا رستگار به عنوان مترجم برتر انتخاب شد.
  • جایزه برترین مترجم غیرانگلیسی: علی احمد (از کشور سوریه، زبان عربی)، ویکتوریا تسورکان (از کشور روسیه، زبان روسی)، یاسر الخیرو (از کشور عراق، زبان عربی)، آمنه صفا (از کشور لبنان، زبان عربی) و حجت‌الله صمیمی‌مقدم (از کشور ایران، زبان آلمانی). در این رشته آقای یاسر الخیر به عنوان مترجم برتر انتخاب شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *