ترجمه و مترجم همزمان

راهنمای شروع فعالیت به عنوان مترجم همزمان پزشکی

مترجم همزمان شخصی است که با استفاده از توانایی­های خود در زبان انگلیسی یا سایر زبان­های خارجی، گفتار و جملاتی (معمولاً شفاهی) را که برای مخاطب، ناآشنا و نامفهوم است به زبان مخاطب تفسیر کرده یا قابل فهم می­کند. با توجه به لزوم ارتباط با افراد غیر­ هم­زبان در جامعه پیشرفته امروزی، زمینه‌های فعالیت زیادی برای مترجم همزمان وجود دارد که یکی از حساس­ترین و مهم­ترین این زمینه­ها، پزشکی و خدمات درمانی است.

اگر می‌خواهید برای مطب یا بیمارستان خود یک مترجم همزمان پزشکی مسلط در اختیار داشته باشید، با ترجمیک تماس بگیرید.

کار مترجم همزمانِ پزشکی چیست؟

به طور خلاصه مترجم همزمان پزشکی از اطلاعات دانشگاهی، مهارت­های گفتاری و – گاهاً نوشتاری- در زبان­های خارجی و توانمندی­های اجتماعی و اخلاقی خود، به صورت پل رابطی استفاده می­کند که با استفاده از این پل پزشک –یا جراح، پرستار و کارمندان مراکز درمانی- با مشتری (بیمار یا افراد همراه آن) ارتباط برقرار می­کند. کیفیت این ارتباط با توجه به حیاتی و حساس بودن مکالمه­های بین پزشک و بیمار بسیار مهم است. مترجم همزمان پزشکی باید بتواند در تمامی مراحل درمان، شاملِ پذیرش، معاینه و آزمایش، مشاوره و تجویز، بستری، جراحی و…؛ منظور هر دو طرف را به صورت دقیق فهمیده و برای طرف مقابل تفهیم کند. مترجم همزمان باید اطلاعات روشنی از وضع فعلی طرفین –سابقه فرهنگی، تربیتی و درمانی بیمار- در میان بگذارد و از ارائه پاسخ­های نادرست یا تفسیرهای کج فهم بپرهیزد، رعایت همه موارد و جزئیات موجب ایجاد ارتباطی مستقیم، راحت، امن می­شود که وظیفه اصلی مترجم همزمان پزشکی است. با توجه به توضیحات فوق و اهداف این نوع ترجمه در ادامه، فعالیت مترجمان همزمان پزشکیِ حرفه­ای و مجرب موجه، و استفاده از این مترجمان در اولویت استخدام کنندگان قرار دارد.

هدف از فعالیت مترجم همزمان پزشکی چیست؟

قوانین اتخاذ شده مراکز درمانی و بیمارستان­ها را مجاب می­کند تا خدمات درمانی یکسانی به افراد با تابعیت­های مختلف ارائه دهد. بنابراین فارغ از زبان، فرهنگ و حتی مباحث مهاجرتی و پناهندگی مراقبت­ها و خدمات پزشکی برای همه –بعضاً با هزینه­های متفاوت-قابل دسترس و استفاده است. در این میان مترجم همزمان پزشکی ابزاریست که برای انجام مراودات و حصول یک نتیجه مطلوب پزشکی، مورد استفاده قرار می­گیرد.

محل کار و زمان فعالیت مترجم همزمان پزشکی

همانطور که گفته شد مترجم همزمان پزشکی می­تواند در تمامی مراحل درمان و با تمامی پرسنل مراکز درمانی در ارتباط باشد. با توجه به آمار رسمی دفاتر وزارت کار و نیرو، ۲۳% از مترجمان همزمان به صورت مستقل فعالیت می­کنند و اغلب مترجمان همزمان پزشکی توسط بیمارستان­ها و مراکز ترجمه رسمی استخدام می­شوند. مترجم همزمان پزشکی در محل­های گوناگونی مشغول به فعالیت می­شود، به طور مثال:

الف) بیمارستان­ها

ب) اتاق­­های پرستاری و مراقبت­های ویژه

ج) اتاق­های عمل جراحی

د) مطب­ پزشکان، دندانپزشکان، روانپزشکان و روانشناسان

هـ) مراکز عکسبرداری

ی) منازل بیماران

البته علاوه بر حضور فیزیکی، مترجم همزمان پزشکی می­تواند به صورت تلفنی یا تماس تصویری، کار ترجمه را انجام دهند.

بسیاری از مترجمان همزمان پزشکی در ساعات قانونی کار، به صورت پیوسته فعالیت می­کنند، علاوه بر این ممکن است در هر لحظه­ای از شبانه روز، بیمار یا پزشک درخواستی از یکدیگر داشته باشند که نیاز به حضور مترجم همزمان پزشکی باشد.

علاوه بر درک معمول ما از ترجمه همزمان که به صورت ترجمه شفاهی است، کار ترجمه همزمان پزشکی در اغلب اوقات به صورت کتبی نیز ادامه پیدا می­کند. در این مواقع مترجم با اسناد و نوشته‌هایی سروکار دارد که هدف از تنظیم آنها می­تواند پذیرش، جلب رضایت، ترخیص بیمار، پرداخت هزینه و … باشد.

میانگین درآمد یک مترجم همزمان پزشکی چقدر است؟

اطلاعات ارائه شده از سازمان­های مربوط به کار و مشاغل نشان می­دهد که در ایالات متحده میانگین درآمد سالانه یک مترجم همزمان پزشکی ۴۷ الی ۵۰ هزار دلار است. این درآمد تابعِ توانایی و سابقه مترجم، تنوع فرهنگی و زبانی کشورِ محل کار، جمعیت کشور، جمعیت مهاجر، سطح خدمات درمانی و پزشکی کشور، سیاست­های بهداشت و درمان دولت و… است، به طوریکه در شهرها با جمعیت بالا و مراکز درمانی پیشرفته بیشترین درآمد مترجمان همزمان پزشکی به دست آمده است.

 می­توان گفت که با توجه به تنوع زبانی و فرهنگی بسیار زیاد در ایران، تمرکز امکانات پزشکی در کلان­شهرها –بخصوص تهران-، جمعیت بالای کشور و سطح مناسب خدمات پزشکی نسبت به کشور­های همسایه، مترجم همزمان پزشکی می­تواند زمینه فعالیت مناسبی برای مترجمان همزمان باشد. جمعیت مهاجر یکی دیگر از عوامل موثر در میزان درآمد است، ایران از نظر مردم کشورهای خاورمیانه به عنوان پناهگاه و منطقه­ای امن شناخته می­شود، از طرف دیگر افزایش ارزش ارزهای کشورهای همسایه در مقابل ریال ایران باعث شده در دو دهه گذشته جمعیت مهاجر و گردشگری پزشکی ایران چندین برابر شود.

در کنار فاکتورهای فوق باید توجه داشت که بسیاری از مردم هم زبان و بومی یک کشور نیز قادر به برقراری ارتباط مناسب در مراجعات پزشکی خود نیستند به طوریکه این آمار در آمریکا با سطح سواد و رفاه بالاتر از ایران حدود ۱۰% است و بیش از ۲۵ میلیون آمریکایی نمی­توانند به علت تفاوت­ لهجه و زبان، مقصود خود را به خوبی بیان کنند. حرفه مترجم همزمان پزشکی یکی از حرفه­هایی است که بیشترین مقدار افزایش درآمد را در مدت ۱۰ ساله ۲۰۱۲ تا ۲۰۲۲ داشته­اند (۴۶%).

برای اینکه یک مترجم همزمان پزشکی شویم چه مراحلی را باید طی کنیم؟

با زبان دوم (زبان خارجی) خود، روان و بی نقص صحبت کنید

یکی از اساسی ترین شرایط کار به عنوان مترجم همزمان پزشکی، داشتن مهارت بالا در صحبت کردن به زبان دوم یا زبان ترجمه است. برای کسب این مهارت مترجمان حائز شرایط و مشغول به فعالیت راه­های مختلفی از جمله: رشد و آموزش در محیط خانواده با دو زبان مادری و خارجی، شرکت در کلاس­های آموزش زبان و حضور در کشور خارجی، را پیشنهاد داده­اند.

مدارک تحصیلات عالی دانشگاهی؛ کارشناسی و حتی کارشناسی ارشد اخذ کنید

هیچ رشته یا گرایشی با عنوان «مترجم همزمان پزشکی» در دانشگاه­ها وجود ندارد. با اینحال استخدام کنندگان انتظار دارند که فرد متقاضی استخدام به عنوان مترجم همزمان پزشکی حداقل باید دارای ۴ سال سابقه حضور در دانشگاه­ها و مراکز آموزش عالی، باشد. هر چند که این تنها مدرک تحصیلی خواسته شده نیست ولی دارا بودن این مدرک یا مدرک کارشناسی ارشد شانس شما برای کار در این حوزه را افزایش می­دهد. به طوریکه ۶۰% استخدام شدگان توسط سیستم درمانی دانشگاه استنفورد، دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند. در نتیجه می­توان گفت داشتن مدرک تحصیلی دانشگاهی برای شروع فعالیت به عنوان مترجم همزمان پزشکی لازم است ولی کافی نیست.

در دوره­های آموزشی حرفه­ای شرکت کنید

بیمارستان­ها یا مراکز استخدامی به منظور افزایش سطح متقاضی در زمینه مترجمی همزمان پزشکی، آشنایی با این حرفه و سایر مسائل مرتبط، دوره­های آموزشی و آمادگی ویژه­ای برای متقاضیان خود در نظر می­گیرند. این دوره­های حداقل ۴۰ ساعته طبق برنامه مشخصی در دانشگاه­ها، سازمان­ها و مراکز درمانی، بیمارستان­ها، موسسه­های آموزشی و حتی در سایت­ها و صفحات مجازی مشخصی قابل دسترسی است.

آنچه در این دوره­های آموزشی مطرح می­شود عبارتست از:

الف) مهارت­های ترجمه

ب) راه و کار تفکر سریع، تفسیر و بیان درست در موقعیت­های مختلف

ج) اصطلاحات تخصصی پزشکی

د) شناخت فرهنگ­های متنوع

هـ) شناخت قوانین و استانداردهای پزشکی مختلف

با یک مربی کار کنید

اهمیت و حساسیت ترجمه همزمان پزشکی در شروع بحث بیان شد ولی مانند بسیاری از فعالیت­ها برای اینکه بتوانید به یک مترجم همزمان حرفه­ای تبدیل شوید باید شرایط مختلف کاری را تجربه کنید. مطمئناً این به معنای حدس و آزمایش به همراه یک پزشک و بیمار نیست بلکه برای کسب این تجربه در کنار یک مربی شروع به فعالیت می­کنید. این امکان را بسیاری از مراکز استخدامی برای افراد واجد شرایط به وجود آورده­اند.

داوطلبانه کار کنید

یکی دیگر از راه­های کسب تجربه و مهمتر از آن اخذ سابق کاری، افزایش و بهبود مهارت­های زبانی و ایجاد ارتباطهای رسمی و مطلوب این است که بدون توقع و انگیزه مالی کار خود را شروع کنید. برای این کار مراکز پزشکی زیادی آماده همکاری با شما خواهند بود.

شرایط کلی مربوط به مترجم همزمان پزشکی را کسب کنید

شرایط کلی که برای این امر در نظر گرفته شده است شامل موارد زیر است:

الف) ۱۸ سال یا بالاتر

ب) اتمام دوره ویژه مترجمی همزمان پزشکی، حداقل ۴۰ ساعته

ج) یک سال سابقه کاری به عنوان مترجمی همزمان پزشکی

د) مدرک دانشگاهی

هـ) داشتن مهارت لازم در زبان مادری و خارجی

علاوه بر شرایط فوق، یکی از مهم­ترین شرایط ورود به این حرفه گذراندن امتحانهای مربوطه است که متقاضیان واجد شرایط را از افراد فاقد صلاحیت جدا می­کند. این امتحان­ها در مراکز مرتبط با مترجمی همزمان پزشکی مثل کمیسیون­های مترجم همزمان پزشکی (CCHI) یا موسسه مترجم همزمان پزشکی (AHI)، به صورت کتبی و شفاهی برگزار می­شوند.

 از فرصت­های پیشرفت خود به بهترین شکل استفاده بکنید

به عنوان آخرین گام برای رسیدن به موفقیت در این زمینه، همواره به یاد داشته باشید که بهترین امکانات، تسهیلات و درآمدها در هر شغلی، به بهترین­ها تعلق دارد. برای بهتر شدن و رسیدن به آرزوهایتان در هر حرفه­ای هیچ فرصتی را برای پیشرفت از دست ندهید. مترجم همزمان پزشکی، با توجه به ارتباطهای ویژه خود با پزشکان و بیماران مهاجر یا گردشگر، فرصت­های پیشرفت و معرفی خود به عنوان یک مترجم برجسته و درجه اول را دارد.

در پایان برای جمع بندی میتوان واژگان کلیدی این حرفه را به صورت زیر لیست کرد:

الف) دو زبانه؛ داشتن مهارتهای نوشتاری، خوانداری، گفتاری و شنیداری در هر دو زبان مادری و خارجی

ب) آگاهی فرهنگی؛ مراکز درمانی علاوه بر پزشکان از کارمندان و مترجمین همزمان پزشکی می­خواهند که به اطلاعات کافی در خصوص اجتماع بیماران داشته باشند.

ج) اجتماعی بودن؛ یک مترجم همزمان در همه زمینه­ها باید توانایی برقراری ارتباط با افراد مختلف یک جامعه را داشته باشد.

د) تفکر سریع؛ هر چقدر فکر، حرف و حرکات بدنی یک مترجم همزمان پزشکی متناسب و هماهنگ باشد موفق­تر خواهد بود

هـ) آگاهی پزشکی؛ برای یک مترجم همزمان پزشکی آگاهی نسبی از اصطلاحات تخصصی پزشکی ضروری است داشتن این دانش موجب تسریع روند درمان، کسب نتیجه مطلوب و رضایت طرفین پزشک و بیمار خواهد شد.

مترجمان همزمان ترجمیک، مسلط به زبان‌های مختلف از انگلیسی، عربی، فرانسوی، روسی و کردی تا چینی و هندی و بسیاری زبان‌های دیگر هستند. شما می‌توانید با استفاده از توان مترجمان همزمان ترجمیک، هم بیماران خارجی را جذب نموده و به آن‌ها خدمت رسانی کنید و هم شهرت بین‌المللی برای خود و موسسه ای که در آن کار می‌کنید فراهم کنید. ما همیشه در خدمت شما هستیم تا در خصوص خدمات ترجمه همزمان پزشکی و مترجم همراه بیمار با شما صحبت کنیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *