هنگامی که یک ناشر، امتیاز نشر یک اثر داخلی را از مؤلف آن میخرد، تحت حمایت قانون حق تکثیر قرار میگیرد.
براساس ماده ۲۳ قانون حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان (مصوب ۱۳۴۸) «هر کس قسمتی یا تمام اثر متعلق به دیگری را که مورد حمایت قانون است، به نام خود یا به نام خود پدیدآورنده ولی بدون اجازه او و یا عالماً عامداً به نام شخص دیگری غیر از پدیدآورنده نشر، پخش و یا عرضه نماید به حبس تأدیبی از ۶ ماه تا ۳ سال محکوم خواهد شد».
هر چند که این قانون چندان در عمل اجرا نمیشود، ولی میتوان گفت که ناشر داخلی از حقوق قانونی برخوردار است.
ولی اگر به ماده ۲۲ همین قانون رجوع کنیم، مشاهده میکنیم که چنین حقی برای نویسندگان و ناشران خارجی وجود ندارد.
ماده ۲۲ بیان میکند که «حقوق مادی پدیدآورنده موقعی از حمایت این قانون برخوردار خواهد بود که اثر برای نخستین بار در ایران چاپ یا پخش یا نشر یا اجرا شده باشد و قبلاً در هیچ کشوری چاپ یا نشر یا پخش و یا اجرا نشده باشد». پس تکلیف ناشران خارجی و ترجمه کتابهای آنها در داخل کشور چه خواهد بود؟
در این مطلب خواهید خواند:
معاهده برن و قانون کپیرایت
«کنوانسیون برن برای حمایت از آثار ادبی و هنری» که به اختصار «کنوانسیون برن» گفته میشود، یک معاهده بینالمللی در خصوص حق تکثیر و حق مؤلف است که کشورهای عضو آن را ملزم میکند که آثار پدیدآورندگان سایر کشورهای امضاکننده را همانند آثار پدیدآورندگان تبعه خود مورد حمایت کپیرایت (حق تکثیر) قرار دهند.
ایران جزو معدود کشورهای جهان است که در کنوانسیون برن عضویت ندارد. پیوستن ایران به این معاهده مقدمهای برای پیوستن به سازمان تجارت جهانی و بهرهمندی از منافع آن است، ولی مخالفان پیوستن ایران به این کنوانسیون اعتقاد دارند که زیر ساختهای لازم در کشور ایجاد نشده است و ایران بیش از آنکه تولیدکننده علم، فرهنگ و محصولات این حوزه باشد، مصرفکننده آن است و پیوستن به این معاهده نه تنها هزینههای بسیار زیادی را بر دولت و مردم تحمیل خواهد کرد، بلکه کشور را از چاپ و انتشار بسیاری از کتابهای روز دنیا محروم خواهد کرد.
چرا که برخی از ناشران و پدیدآورندگان خارجی به لحاظ معنوی و سیاسی علاقه ندارند کتابشان در ایران ترجمه شود. به همین دلیل در حال حاضر اکثر آثار خارجی بدون اجازه از پدیدآورندگان آن به زبان فارسی ترجمه یا به زبان اصلی منتشر میشوند.
آیا لازم است که از ناشر خارجی اجازه بگیریم؟
با توجه به عدم عضویت ایران در معاهده برن، میتوان بدون اخذ مجوز از ناشران خارجی و بدون واهمه از پیگرد قانونی نسبت به نشر یا ترجمه آثار آنها در داخل کشور اقدام کرد.
حدود ۹۸ درصد از ناشران داخلی نیز با عنایت به همین موضوع بدون دریافت مجوز یا حتی اجازه معنوی اقدام به نشر چنین آثاری مینمایند.
در اغلب موارد حتی ناشر خارجی از ترجمه کتاب خود خبردار نمیشود، ولی اگر مترجم یا ناشر ایرانی سرشناس باشند، ممکن است نویسنده و ناشر خارجی از طریق اینترنت و شبکههای اجتماعی از این موضوع مطلع شوند.
در این حالت با اینکه امکان پیگرد قانونی وجود ندارد، ولی وجهه مترجم و ناشر در عرصه بینالمللی و حتی داخل کشور خدشهدار خواهد شد.
مثال بارز این قضیه، کتاب «فوتبال علیه دشمن» بود که توسط عادل فردوسیپور ترجمه شد و نویسنده آن، سایمون کوپر را بهشدت از این ماجرا خشمگین کرد. سایمون کوپر آقای فردوسیپور و نشر چشمه را متهم به دزدی کرد و «سرقت ادبی توسط فردوسیپور» تیتر مطبوعات و رسانههای داخلی و خارجی شد.
از سوی دیگر افرادی که خود را ملزم به رعایت اخلاق و ادب حرفهای میدانند و میخواهند با وجدان پاک کار کنند، تمایل دارند که از ناشر خارجی مجوز بگیرند.
آیت الله العظمی مکارم شیرازی (مدظله) نیز در رابطه با کپیرایت آثار خارجی فتاوایی دادهاند که بدین شرح است: «تکثیر این کتابها بدون رضایت صاحبان اصلی آن جایز نیست، مگر این که از کفار حربی باشند». بنابراین اگر به فتاوای آیت الله مکارم شیرازی (مدظله) توجه کنیم، مشاهده میکنیم که از نظر شرعی نیز اخذ این مجوز الزامی است.
همچنین، بیشتر کتابهای ترجمه شده به فارسی، چون بدون اجازه از ناشر ترجمه شدهاند، طبیعتاً تصاویر کتاب را از خود ناشر نگرفتهاند، بنابراین شکلها، عکسها و نمودارها همگی اسکنشده هستند و در اغلب موارد، دارای کیفیت بسیار پایین بوده و حتی گاهی قابل استفاده نیستند. اگر از نویسنده مجوز اخذ شود، سی دی (CD) تصاویر در اختیار ناشر قرار میگیرد.
علاوه بر این، هنگامی که یک ناشر حق نشر یک اثر خارجی را خریداری میکند، این پیام را به سایر ناشران داخلی میدهد که بدون مجوز به ترجمه آن اثر نپردازند و ممکن است که رقبای کمتری وارد صحنه شوند.
نحوه اخذ حق نشر از ناشر خارجی
در کشورهایی که قانون کپیرایت در آنها اجرا میشود، اگر فردی بخواهد یک کتاب خارجی را ترجمه کند، ابتدا باید از یک ناشر محلی درخواست کند که با ناشر خارجی وارد مذاکره شود. دلیل کار این است که ناشران خارجی مستقیماً با مترجم وارد مذاکره نمیشوند.
پس از آنکه ناشر محلی در رابطه با قیمت، تیراژ کتاب و مسائل دیگر با ناشر خارجی به توافق رسید و حق امتیاز کتاب پرداخت شد، مترجم میتواند ترجمه کتاب را آغاز کند.
اگر شما بهعنوان یک مترجم به دنبال اخذ مجوز از ناشر خارجی هستید، میتوانید از ناشر خود بخواهید که از طریق ایمیل با انتشارات خارجی ارتباط برقرار کند و از هزینه و شرایط اخذ مجوز جویا شود.
اگر ناشر خارجی قیمت بالایی را پیشنهاد کند، لازم است که با شرح شرایط موجود در داخل کشور از وضعیت بازار گرفته تا نرخ ارز از او درخواست تخفیف نمایید. معمولاً به دلیل اینکه ایران جزو معاهده برن نیست و اکثر ناشران خارجی این مسئله را میدانند، نرمشهایی در برابر ناشران ایرانی دارند و با شرایط شما کنار میآیند. حتی دیده شده است که ناشر خارجی بدون اخذ هزینه با این موضوع موافقت کرده است.
معمولاً هزینهای حدود ۵۰۰ تا ۵۰۰۰ دلار برای اعطای حق نشر درخواست میشود. البته ارقام بالاتر یا پایینتر نیز وجود دارند. شما بهعنوان یک ناشر یا مترجم باید در نظر بگیرید که آیا مبلغ پیشنهادی قابل قبول است یا خیر. برای مثال اگر ناشری برای خرید حق چاپ کتاب ۵ هزار دلار به مؤلف اصلی بپردازد، برای یک تیراژ ۱۰۰۰ نسخهای، حدود ۱۰۰ هزار تومان به قیمت هر جلد افزوده میشود که صرفه اقتصادی ندارد.
پس از توافق بر سر هزینه، در مورد تیراژ و سایر موارد مانند ارسال CD تصاویر با ناشر خارجی مذاکره کنید و در نهایت مجوز نشر را دریافت نمایید.
در نظر داشته باشید که با توجه به تحریمها انتقال ارز به خارج از کشور با مشکلات زیادی مواجه است. پس با اینکه توصیه میشود تا حق نشر را از انتشارات خارجی اخذ کنید، ولی بایستی به عوامل مختلف توجه داشته باشید و در نهایت تصمیم درست را بگیرید.
امیدواریم این مطلب از واحد تولید محتوا و ترجمه ترجمیک توانسته باشد راهگشای شما در تصمیمات ترجمه کتابهای خارجی باشد.
سلام
با تبريك سال نو و تشكر از مجموعه توانمند و حرفه اي ترجميك درباره نحوه انتشار كتاب در كشورهاي خارجي نيز راهنمايي لازم را منتشر كنيد ممنون مي شوم من قصد انتشار كتاب هايي را دارم اما نمي دانم چگونه بايد اقدام كنم .
سلام
در پست دیگری به نحوه انتشار کتاب از طریق آمازون اشاره کرده ایم. انتشار ساده است و برای دریافت حق فروش، به حسابی در خارج از کشور یا استفاده از حساب های واسط دارید.
بخوانید: انتشار کتاب در آمازون
موفق باشید
سلام روزتون بخیر
من یک کتاب درسی از یکی از انتشارات گرفتم
که دو فصلش ناقص هست
وقتی با مدیرانتشارات تماس گرفتم
گفتن فایل صفحات رو به صورت پی دی اف میفرستن
آیا نباید کتاب رو برام تعویض کنند؟
سلام
آیا مجموعه شما می تواند کتاب خارجی را تهیه نماید
باتشکر
سلام
سوال شما مبهم است. برای این که بتوانیم بهتر پاسخگوی شما باشیم، لطفا با شماره تلفن های دفتر تماس بگیرید.
با تشکر
با سلام و خسته نباشید.
خیلی ممنون از مطلب مفیدتون.
یک سوال داشتم.
به نظرتون فارغ از بحث حقوقی، هماهنگی و کسب اجازه (نه در قالب حقوقی) از نویسنده اصلی (نه ناشر) برای جلوگیری از سوء شهرت و رعایت جنبه اخلاقی قضیه کافی نیست؟
چون به نظرم از لحاظ اخلاقی، توی این مورد کسب اجازه یا رضایت نویسنده اصلی، از اخذ حق نشرِ ناشر مهم تره چون زحمتی که ناشرِ اصلی کشیده که در ایران کارایی نداره و ناشر داخلی یا مترجم عملا نه از هزینه کاغذش داره منتفع میشه نه چاپش و نه توزیعش. البته اینجا من تاکیدم صرفا روی بعد اخلاقی قضیه هست از لحاظ حقوقی که مشخصه. خوشحال میشم نظرتون رو دونم.
سلام
از توجه شما ممنونیم. بله حتما همینطور است و بخش مهمی از جامعه نیز به مسائل مرتبط با رعایت حقوق نشر با نگاه مثبت نگاه میکنند. در نتیجه خرید حق نشر یک اثر، برای چهره یک مترجم یا نشر در بین این افراد اهمیت زیادی دارد.
سلام.
اگر بخواهیم کتابی علمی را با استفاده از چند منبع زبان اصلی بنویسیم.
آیا نیاز است که از همه نویسندگان کتابها به صورت مجزا مجوز دریافت کنیم؟ یا که دادن رفرنس در داخل کتاب کافی می باشد؟
با دادن رفرنس در کتاب مشکلی از نظر کپی رایت وجود ندارد؟
متشکرم
سلام
صرف استفاده از محتوای کتاب های دیگر به عنوان مرجع، نیازمند اخذ اجازه نیست. منتهی استفاده مستقیم از بخش یا بخش هایی از کتاب، بهتر است با اجازه صاحب اثر باشد.
با سلام
رمانی خارجی را ترجمه کردم و از ابتدا هم اجازه ضمنی ترجمه را از نویسنده گرفتم. خوشبختانه ناشری داخلی کتاب را پذیرفت و حاضر به همکاری شد. در زمینه کپی رایت با نویسنده تماس گرفته شد که علیرغم موافقت اولیه، به محض فهمیدن اینکه ایران معاهده برن را امضا نکرده از ادامه همکاری خودداری کردند. ناشر داخلی ادعا میکند که در صورت انتشار کتاب در ایران مشکلی متوجه آنها نیست ولی چون بنده خودم مقیم اروپا هستم، کمی در این مورد نگرانی دارم. آیا اطلاع دارید بنده بعنوان مترجم و شهروند کشور اروپایی آیا تحت تعقیب قضایی قرار میگیرم یا نه؟ ممنون از راهنمایی شما.
سلام
از آن جا که در حال حاضر ایران معاهده کپی رایت را امضا نکرده است، شما می توانید در ایران آزادانه منتشر کرده و تعقیبی متوجه شما نیست. منتهی در سایر کشورها ممکن است با مشکل مواجه شوید که برای حل آن نیز روشهایی وجود دارد. مثلا میتوانید کتاب را با نام فردی دیگر منتشر نمایید.
با سلام..۲ سوال دارم اگر پاسخ بدید ممنون میشم:
۱-یکی از انتشارات داخلی یکی از کتاب های یک انتشارات خارج از کشور را در ایران به همان زبان اصلی کتاب منتشر کرده است..در اینجا سوالی مطرح می شود اگر من بخواهم کتاب مورد نظر را ترجمه کنم باید از کدان نار اجازه بگیرم ؟ انتشارات داخل کشور یا خارج از کشور؟ با انتشارات داخل کشور صحبت کردم به من گفتند که باید برای ترجمه مبلغی پرداخت نمایید.
۲- اگر بخواهم با یک ناشر خارجی (به عنوان شخص حقوقی) برای اخذ اجازه ترجمه وارده مذاکره بشوم موسسه شما کارهای مکاتبه با ناشر خارجی واخذ اجازه را انجام می دهد؟
باسپاس
سلام
در خصوص سوال اول، بستگی دارد که آیا حق نشر اختصاصی آن کتاب در ایران به موسسه داخلی واگذار شده است یا خیر؟ در اینصورت طبق قانون داخلی ایران، حقوق ناشر ایرانی باید محترم شمرده شود و می توانند از شما مبلغی درخواست کنند. منتهی اگر صرفا نسبت به نشر بدون اخذ حق نشر اقدام کرده اند، در این زمینه حقی ندارند. البته شما نباید به نحوی ترجمه کنید که سرقت ادبی از متن ترجمه شده توسط ناشر داخلی باشد.
در خصوص سوال دوم، با کمال میل در خدمت شما هستیم تا در این خصوص به شما کمک کنیم.
با تشکر
سلاموقتتون بخیر
مرسی از مطلبی که به صورت شفاف نوشته بودید
من کتابی با نویسنده خارجی وناشر ایرانی در زمینهموفقیت خوندم و قصد دارم اون و به صورت خلاصه وار بنویسم و به صورت اموزشی ارایه بدم و درامدی داشته باشم
حالا توش موندم و نمیدونم کار درستی میکنم یا نه،و چون میخوام ازش درامد داشته باشم برام مهمه حلال باشه و راضی باشند…
سلام
ببخشید سوالی داشتم
یعنی اگر کتابی در ایران کپی شود غیر معاهده مذکور هیچ قانونی در دادگاه های خارجی وجود ندارد که علیه فرد ایرانی شکایت کنند؟
یعنی سلب حق از خود کرده اند؟
سلام
با توجه به این که ایران به معاهده کپی رایت نپیوسته است، از لحاظ حقوقی امکان پیگیری فردی که در ایران کتاب را چاپ و توزیع کرده باشد وجود ندارد. منتهی مسلما ناشران خارجی همکاری رسمی با او نخواهند داشت.
با تشکر
سلام و تشکر بابت مقاله
از آیت الله مکارم، این حکم هم توی سایتشون هست:
« حکم کپی برداری از محصولات و خرید و فروش آن [حق الطبع و حق الاختراع]
پرسش : لطفا بفرمایید که چاپ و تکثیر کتب یا کپی رایت نرم افزارها بدون رضایت صاحبان و مالکان آن و همچنین خرید و فروش این محصولات کپی شده چه حکمی دارد؟
پاسخ : چاپ و تکثیر انواع کتاب و نرم افزار بدون رضایت صاحبان حق، حرام است و خرید و فروش کتاب و نرم افزار تکثیر شده، بدون پرداخت حق مولف و تولید کننده نرم افزار، جایز نیست. مگر در صورتي که از کفار حربي باشند و یا طبق قوانین آنها، کشورهایی که قانون کپی رایت را امضاء نکرده اند قابل پیگرد نباشند. »
پس از نظر شرعی هم تابع معاهده بین المللی است.
سلام اگر یک کتاب هم چاپ شود غیر قانونی است؟
سلام و خسته نباشید
ممنون از مقاله خوبتون. در خصوص همین موارد، می خواستم بپرسم راهی وجود داره که مطمئن بشیم کتاب هاب خارجی ترجمه شده، حق نشرشون خریداری شده یا نه؟ مثلا علامتی روی جلد درج می شه؟ یا هر روش دیگری؟
سلام، خیر روشی برای این کار وجود ندارد. منتهی بعضی از ناشران در مقدمه یا مشخصات کتاب این مسئله را بیان میکنند.
معمولا نوشته میشه . مثل نشر هوپا و پرتقال که علامتC پشت و روی کتاب هاشون هست و توی کتاب هم ذکر میشه
درود ، اگر شخصی ، کتابی خارجی با همان زبان اصلی را که توسط ناشر داخلی ترجمه شده است را به فروش برساند ، جرمی مرتکب شده است ؟
سلام. با توجه به قانون فعلی حقوق مولف در ایران، خیر. منتهی ممکن است در خارج از کشور تحت تعقیب قرار گیرد.
سلام وقت بخیر من ساکن ترکیه هستم میخوام کتابم (نویسنده خودم هستم ترجمه شده و امادست ) رو از طریق کیندل(ebook) در امازون بذارم برای اینکه حق نشر کتاب برای من باشه (کپی رایت منظورم هست) و حفظ بشه کدisbn کافی هستش یا باید کار دیگه رو انجام بدم
ممنون از شما
سلام
آیا ترجمه یک کتاب ایرانی به زبان دیگه و فروش آن به صورت فایل و با اسم و مشخصات اصلی کتاب ، بدون کسب اجازه از ناشر و نویسنده
اشکال دارد ؟
در چند سال اخیر «مد» شده یک سری از ناشران ایرانی این ادعا را مطرح می کنند که بابت ترجمه و نشر فلان کتاب خارجی، خودشان (!) سرخود (!) و بی توجه به قوانین جاری کشور ایران، با فلان ناشر خارجی «قرارداد خرید کپی رایتِ» فلان کتاب را امضا کرده اند! می خواستم بدانم با توجه به این که ایران عضو کپی رایت نیست، اگر ناشر دیگری در ایران همان کتاب را ترجمه و منتشر کند، ناشرِ مدعیِ خریدِ کپی رایت به لحاظ قانونی چه واکنشی می تواند نشان بدهد و اصلا می تواند کار خاصی در این زمینه انجام بدهد؟
سلام من استاد اقتصاد هستم
آیا اگر از روی متن کتاب در یک آموزش آفلاین تدریس انجام دهم یعنی کتاب را به صورت pdf تبدیل و فقط در اختیار خودم هست اما روی لب تابمم محتوای آموزش ویدیوی از روی متن کتاب تهیه کنم و همزمان هرجا لازم بود بیشتر توضیح بدم روی تابلو هم بنویسم و رسم کنم و …
آیا قانون کپی رایت را نقض کردم؟
چون این سبک تدریس برای کتب کنکور سراسری موجود هست که متن کتاب اصلی را در محتوای آموزشی خود میارن ولی روی توضیحات جامعتر و نکات بیشتر کار میشه مثلا تست هم در کنارش حل میشه و … و عملا فقط روخوانی از متن نیست.
با سلام
دو تا سوال داشتم.
اول اگر کتابی خارجی در ایران ترجمه شده باشد و ما بخواهیم در حد چند جمله یا چند خط از جملات آن برای محتواهایی مانند فیلم یا بازی رایانه ای استفاده کنیم،آیا این اشکالی دارد؟
دوم هم اینکه اگر ما همان جملات ترجمه شده رو بیایم تغییراتی توش ایجاد کنیم،اسامی رو عوض کنیم یا کلمات رو تغییر بدیم، ایا باز هم مترجم میتواند شکایت کند یا متن ما اورجینال به حساب خواهد آمد؟
سلام
ايا مترجمی میتواند، یک قسمت از کتاب را (چند صفحه) به خاطر اینکه مورد اخلاقی یا سیاسی داشته باشد در ترجمه خود بدون اجازه نویسنده وبه سفارش ارگان داخلی حذف (سانسور) کند.
سلام. سوالی داشتم.
اینکه بخوایم داستانی که در یک برنامه هست و بصورت کتاب نیست رو ترجمه کرده و در سایتی با ذکر صاحب اصلی اثر منتشر کنیم نه بصورت کتاب، نقض قانون کپی رایته؟
سلام لطفا به سوال من جواب بدین:
با این اوضاعی که حق نشر کتاب های خارجی از نویسنده و ناشر کتاب خریده نمیشه، کجا میشه کتاب مورد نظر رو تهیه کرد به طوری که قانون کپی رایت رعایت شده باشه و حقوق مولف و ناشر کتاب داده شده باشه… منظورم کتابیه که با اجازه ی ناشر خارجی و پرداخت حق اون در داخل کشور چاپ شده…لطفا کمکم کنید چون احساس میکنم دارم دزدی میکنم.
سلام .این دقیقا مشکل منه و تازه متوجهش شدم.خواهش میکنم راهنمایی کنین.چکار باید انجام بدیم؟
سلام.وقت بخیر. ممنون از اطلاعات جامعی که دادید. من سوالی داشتم. برای حق ترجمه یک کتاب گفتن که ۸۰۰ دلار آمریکا و همچنین سالانه ۱۲ درصد هزینه فروش کتاب را باید پرداخت کرد. مدت قرار داد رو هم ۵ سال مشخص کردن. این مبلغ سالانه رو میشود همان اول پرداخت کرد؟ و اینکه آیا از نظر شما این مفاد برای قرارداد زیاد هست یا منطقی است؟
میان خدماتی که ترچمیک ارائه میده این مورد هم هست که مثلاً متن نامهای که برای اخذ مجوز ترجمه به ناشر خارجی باید فرستاده بشه رو شما تنظیم کنید؟؟ (مثلاً من اسم کتاب ، نام ناشر و هر جزئیاتی که لازم هست رو خدمتتون بگم و متن نامه برام تنظیم بشه؟)
بله، امکانپذیر است. برای کسب اطلاعات بیشتر و هماهنگی، با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰ تماس بگیرید
سلام و وقت بخیر. دو سوال دارم:
۱٫ آیا ترجمه مقالات علمی، ویدیوهای یوتیوب (ویدیو به متن)، اخبار سایت های مختلف و بعضا بخش هایی از کتاب و نشر در سایت شخصی، از نظر اخلاقی مشکل دارد؟
هیچ نفع مالی مستقیم از این کار نمی برم. یعنی استفاده تجاری (مثل فروش) برای من ندارد.
البته با ذکر منبع.
۲٫ استفاده از عکس هایی که در بعضی سایت ها مثل Dreamsite، Istock و … به صورت عمومی و با واترمارک منتشر می شوند، در صورت حذف واترمارک به صورت دستی و با فتوشاپ، از نظر اخلاقی صحیح است؟
سلام روز بخیر.
شخص الف یک کتابچه خارجی را ترجمه و چاپ و اقدام به فروش ان کرده است که هیچ چیز ان را ثبت نکرده مثل مولف،چاپ و صحافی، شماره شابک و غیره…
.حالا شخص ب شروع کرده کتابچه های این شخص الف را چاپ و به فروش میرساند ایا برای این شخص مشکلی ایجاد می شود؟و شخص الف میتواند شکایت یا اقدامی علیه شخص ب بکند؟
سلام . من میخوام تو چنل یوتیوبم کتاب هارو بصورت صوتی و تولید اون به شکل محتوا از خودم منتشر کنم ! جرمی از این بابت حق کپی رایت به من میخوره؟ اگه غیر قانونی هست راه حل و مسیر قانونی این پروسه چطوره؟
سلام و عرض ادب
در ابتدای بعضی از کتاب های نوشته شده همه حقوق محفوظ است یا مثلا اینچنین مینویسند که:هر گونه انتشار و بازنویسی قسمتی از این اثر به هر روشی ممنوع و جرم است. آیا نقل قسمت هایی از این کتاب در کتاب دیگر (با ذکر نام نویسنده و منبع) باز هم منع قانونی دارد یا نه؟؟