ابوریحان بیرونی

روز جهانی ترجمه یا ترجمزگان

در سال ۱۹۹۱ فدراسیون بین‌المللی ترجمه ۳۰ سپتامبر را به عنوان روز جهانی ترجمه ثبت کرد . این روز مصادف با درگذشت سنت جروم که با نام‌های هیرونیموس یا ژروم قدیس نیز شناخته می‌شود، نام‌گذاری شده است.

شهرت این کشیش به دلیل ترجمه انجیل از عبری به لاتین (معروف به کتاب ولگاتا) است. او علاوه بر ترجمه انجیل، مواعظ اوریگنس، کتاب اشعیا، مزامیر و… را ترجمه کرده است. او در ۳۰ سپتامپر در سال ۴۲۰ میلادی در بیت لحم درگذشت.

در بسیاری از کشورها، روز مترجم بهانه‌ای برای پرداختن به موضوع ترجمه یا مترجمان و مسائل، اهمیت و تاثیرات آن در طول تاریخ است. همایش‌ها و نشست‌های مختلفی در سراسر جهان برای هم‌اندیشی مترجمان در این روز برگزار می‌شود. ترجمیک این روز را به مترجمان عزیز تبریک می‌گوید.

در سال‌های گذشته نیز این مطلب را به عنوان بزرگ‌داشت مترجمان بر روی وبلاگ منتشر کرده بودیم و حالا باز هم به بهانه روز مترجم، این مطلب را می‌خوانید.

برای خواندن مطالب مفید در خصوص شغل مترجمی و ارتقای سطح اطلاعات خود در حیطه شغلی‌تان، لطفا بخش مترجمان وبلاگ ترجمیک را مشاهده کنید.

ثبت روز ملی ترجمه

انتخاب «روز جهانی ترجمه»، بر اساس روز درگذشت فردی که مجموع آثارش مربوط به یک مذهب خاص است، جهان شمول به نظر نمی‌رسد. ترجمیک به عنوان جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران، پیشنهاد ثبت «روز ملی ترجمه» را مطابق با فرهنگ بومی این کشور دارد.

در طول تاریخ پرشکوه این کشور، مترجمانی بوده‌اند که تاثیرات بسیار زیادی در فرهنگ و زبان این کشور داشته‌اند. با الهام از این شخصیت‌های فرهیخته، بهتر است تا روزی را به عنوان روز ملی ترجمه در کشور ثبت کرد. از جمله این مترجمان می‌توان به سلمان فارسی، اولین مترجم قرآن به زبان فارسی اشاره کرد. البته در نظر داشته باشید که در مورد این موضوع بین مورخان اختلافاتی وحود دارد.

یعنی برخی از مورخان اعتقاد دارند که زمانی که سلمان فارسی (روزبه) اسلام آورد، در ایران حکومت ساسانی پا‌بر‌جا بود و هیچ بخشی از قرآن در آن زمان ترجمه نشده است. اما برخی از مورخان هم معتقدند که سلمان سوره حمد و سوره مریم را به زبان فارسی ترجمه کرده است.

مطالبی در مورد برجسته‌ترین مترجمان معاصر فارسی:‌

همچنین روزبه پوردادیه از مترجمان تاثیرگذار در نهضت ترجمه ایران (قرن دوم هجری) است. روزبه کتاب‌های زیادی از پارسی میانه به عربی برگرداند. او مترجم پارسی میانه به عربی بود و کتاب‌هایی مانند کلیله و دمنه، تاجنامه انوشیروان، آیین‌نامه، سخنوری بزرگ و سخنوری خرد را به عربی ترجمه کرد. میرزا حبیب اصفهانی مترجم، ادیب، روشنفکر و شاعر که از پیشگامان تحول نثر و ترجمه در قرن سیزدهم هجری در ایران بوده است نیز می‌تواند در کنار افرادی مانند ابوریحان بیرونی، نصرالله منشی و بسیاری دیگر از فرهیختگان این مرز‌وبوم گزینه‌ مناسبی برای الهام بخشی «روز ملی ترجمه» باشد. ترجمیک امیدوار است با پیگیری اساتید و مترجمان این مهم امکان پذیرد.

لطفا شما هم نظرات خود را در مورد انتخاب روز ملی ترجمه در ایران برای ما بنویسید.

7 دیدگاه در «روز جهانی ترجمه یا ترجمزگان»

  1. به نظرم «دکتر علی پارساییان» و «دکتر سید محمد اعرابی» به عنوان مترجمان مدیریتی، بازرگانی(بازاریابی)، مالی و حسابداری و حسابرسی و … را نباید فراموش کرد در حدی که دکتر پارساییان را بعضی ماشین ترجمه می‌شناسند.
    فکر می‌کنم روز تولد آقای پارساییان روز ملی ترجمه باشد.

  2. با تبریک روز جهانی مترجم به همه مترجمان عزیز….بله من هم معتقدم مانند همه سالروز های مهم مثل روز مادر و یا عید سال نو که در همه کشور ها روز خاصی دارد باید برای این روز هم در ایران یک روز خاصی در تقویم ملی تعیین شود، زیرا مترجمان یکی از شاهراه های انتقال علوم و معارف از زبانی به زبان دیگر هستند….به نظرم اگر مترجمان نبودند خیلی از علوم از کشور های دیگر به دست ما نمیرسید…..

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *