آموزش ترجمه

چگونه و با چه روشی یک مترجم موفق بشوم؟

با وجود نرم‌افزارهای مختلف و ابزار ترجمه، هم‌چنان ترجمه تخصصی شیوا نیاز به فردی متخصص دارد. ارائه ترجمه باکیفیت کار آسانی نیست و به سال‌ها آموزش ترجمه و دانش فنی نیاز دارد. هم‌چنین ترجمه متون تخصصی به وسیله نرم‌افزارها همیشه قابل اعتماد نیست. بنابراین، دنیای امروز هنوز هم به مترجم تخصصی نیاز دارد.

چگونه از کیفیت ترجمه کتاب مطمئن شویم؟

تکنیک‌ها و روش‌های ترجمه تخصصی مقاله

چطور مترجم موفقی باشیم؟

این روزها، ابزار و نرم‌افزارهای مختلفی برای ترجمه وجود دارد. به راحتی می‌توان معنی لغات مختلف را پیدا کرد و جملات ساده را معنی کرد اما کسانی که به دنبال پژوهش هستند و با متون تخصصی سروکار دارند باید بتوانند از منابع خارج از ایران بهره بگیرند.

درک مطالب مقالات خارجی به سادگی محتوای عمومی نیست و در آن‌ها از جملات ساده و کلمات پیش افتاده خبری نیست.

معمولاً در این مقالات علاوه بر لغات تخصصی هر شاخه علمی، استدلال‌ها و فرضیه‌ها به صورت مختصر و مفید بیان می‌شود و تنها با ترجمه تخصصی می‌توان به درک خوبی از مقصود نویسنده رسید.

برای فهم چنین مقالاتی، به ترجمه باکیفیت نیاز خواهید داشت و برای دست‌یابی به این مهم باید آموزش ترجمه را شروع کنید. در ادامه مراحل تبدیل شدن به یک مترجم تخصصی را برای شما شرح می‌دهیم.

یادگیری زبان

سطح زبان خارجی خود را بالا ببرید

برای تبدیل شدن به مترجم تخصصی، قبل از هر چیزی باید سطح زبان خارجی خود را بالا ببرید. ترجمه تخصصی به داشتن سطح دانش بالایی در زبان خارجی نیاز دارد. با آگاهی از دستور زبان و دایره واژگان زبان خارجی قدم اول را در راه ترجمه تخصصی برداشته‌اید.

یادگیری زبان فارسی را جدی بگیرید

واضح است که همه ما زبان فارسی را در حد خوبی یاد گرفته‌ایم اما با دانش ابتدایی نمی‌توانیم مترجم شویم. دانشی که یک مترجم تخصصی از زبان فارسی برای ارائه ترجمه باکیفیت نیاز دارد، بیش از افراد عادی است.

بسیاری از مترجمان تازه‌کار فکر می‌کنند که چون فارسی زبان مادری‌شان است، نباید اصلاً آن را یاد بگیرند و تمام تمرکز خود را روی زبان انگلیسی یا زبان‌های دیگر می‌گذارند.

اما سؤال اصلی این است که اگر از متن مبدأ، مفهوم را به طور کامل متوجه شوید، چگونه می‌خواهید این مفهوم را به زبان فارسی برگردانید؟

باید اصول نگارشی را به خوبی فرا بگیرید و دایره واژگانی وسیعی را در ذهن خود داشته باشید. زمان‌های مختلف، نگارش علامت‌ها، کلمات هم‌معنی، بار معنایی کلمات مختلف و بسیاری موضوع دیگر وجود دارد که در محاورات عادی به آن توجهی نمی‌شود. بخش مهمی از آموزش ترجمه مربوط به یادگیری اصول نگارشی و قواعد زبان فارسی است.

زبان فارسی

برخی از مترجمان زبان مادری جدی نمی‌گیرند و معتقداند مشکلی در زبان فارسی ندارند. مترجم تخصصی باید بتواند علاوه بر فهم معنای مطالب، آن‌ را به خوبی با کلمات فارسی بیان کند و قواعد زبانی را طوری رعایت کند که خواننده دچار ابهام نشود. زمانی یک ترجمه باکیفیت محسوب می‌شود که خواننده فارسی‌زبان به راحتی آن را درک کند.

یک حوزه از ترجمه تخصصی را انتخاب کنید

سفارش‌های عمومی معمولاً دستمزد ترجمه بالایی ندارند. باید در چند زمینه تخصص پیدا کنید و با اصطلاحات علمی آن آشنا شوید.

رشته دانشگاهی یا موضوعاتی که از قدیم به آن‌ها علاقه داشته‌اید بهترین گزینه برای یادگیری تخصصی است. به این شکل ترجمه در بخش‌های تخصصی برای شما کار راحتی خواهد بود و می‌تواند مثل متون ساده، مقالات تخصصی را هم در مدت‌زمان کوتاهی ترجمه کنید.

مدارک معتبر ترجمه بگیرید

شرکت در دوره‌های مختلف ترجمه تخصصی علاوه بر بالا بردن مهارت شما، چالش‌های این مسیر را به شما نشان خواهد داد.

در این دوره‌ها شما با تجارب اساتید و سایر مترجمان آشنا می‌شوید و نمونه کارهای مختلفی را همراه با متخصصان این حوزه به سرانجام می‌رسانید. این نوع از آموزش به شما کمک می‌کند برای ترجمه متن‌های متفاوت آمادگی پیدا کنید.

هم‌چنین اخذ مدرک اعتماد به نفس شما را افزایش خواهد داد و کارفرمایان نیز اعتبار بیشتری به سابقه و سطح علمی شما می‌دهند.

اما در نظر داشته باشید که صرف جمع کردن مدارک آموزشی و تحصیلی مختلف، شما به یک مترجم زبده تبدیل نمی‌کند و فقط تاثیرات جانبی مثبتی برای شما خواهد داشت.

کارگاه ترجمه

از کارگاه‌های ترجمه معتبر استفاده کنید و در نظر داشته باشید که آموزش ترجمه اصلاً کار آسانی نیست و به مدرس مجرب و با سابقه بسیار طولانی در حوزه آموزش ترجمه نیاز دارد.

یکی از مزایای شرکت در کارگاه‌های مختلف ترجمه و ویرایش، علاوه بر یادگیری، آشنایی با افراد موفق این حوزه، به طور غیر مستقیم و در دراز مدت باعث پیشرفت شما می‌شود.

یعنی کارگاه‌های ترجمه را فقط به عنوان یک هدف کوتاه مدت آموزشی نگاه نکنید. حضور در فضای ترجمه، مترجمان و مدرسان دیگر، باعث پیشرفت شما می‌شود.

مهارت‌های رایانه‌ای خود را ارتقا دهید

کامپیوتر شاید بهترین مترجم تخصصی ممکن نباشد اما می‌تواند بهترین دستیار در فرایند ترجمه تخصصی باشد. نرم‌افزارهای مختلف مثل memoQ، SDL Trados Studio، Memsource و … معانی قابل فهمی از مقالات خارجی را به شما ارائه می‌دهند و استفاده از آن‌ها می‌تواند سرعت کار را افزایش دهید.

به علاوه با استفاده از نرم‌افزارها در زمان صرفه‌جویی خواهد شد و می‌توانید وقت بیشتری را به شیوایی و فصاحت متن اختصاصی دهید. همه این موارد باعث می‌شود محصول نهایی یک ترجمه باکیفیت باشد و شما یک مترجم موفق محسوب شوید.

در نهایت هم بهتر است بدانید که دیگر فقط با دانش ترجمه نمی‌شود مترجم خوبی شد و یکی از الزامات موفقیت در هر حوزه‌ای، یادگیری مهارت‌های رایانه‌ای است.

مهارت های رایانه‌ای

از کسب تجربه نهراسید

نقل قول معروفی وجود دارد که می‌گوید «اولین بار سخت‌ترین بار است». اصلاً بعید نیست که در تجارب اولیه شکست‌ها و مشکلات زیادی را تجربه کنید و کارفرما یا مشتری از کیفیت کار شما راضی نباشد. بهترین زمان برای شکست همین موقع است زیرا باعث یادگیری و کسب تجربه خواهد شد.

پس از قبول سفارش‌هایی که تاکنون انجام نداده‌اید نترسید و با تکیه بر سطح علمی و زبانی بالا، کارهای مختلف را شروع کنید. دقت داشته باشید بازخوردهای اولیه برای شما بسیار مهم خواهد بود زیرا نواقص شما را مشخص خواهد کرد. شاید ایراداتی در کار شما وجود دارد که تا آن روز به آن توجه نکرده‌اید و دیگران باید آن‌ها را به شما اعلام کنند.

استخدام  مترجم

کلام آخر

تسلط به ترجمه تخصصی سرعت ما در مسیر پیشرفت را چند برابر می‌کند. یک مترجم با ترجمه مقالات مختلف، روزبه‌روز سطح دانش و آگاهی را بالا می‌برد و علاوه بر یافتن فرصت‌های شغلی بهتر، در شاخه‌های مختلف صاحب‌نظر خواهد شد.

گرچه این راه طولانی است و نیاز به تلاش زیادی دارد اما این روزها بازار کار مترجمان بسیار داغ است و قطعاً در آینده این بازار گسترش نیز خواهد داشت. برای تسلط بر ترجمه تخصصی می‌توانید در کارگاه آموزش ترجمه تخصصی ترجمیک شرکت کنید تا ظرف مدت کوتاهی یک مترجم حرفه‌ای شوید.

ترجمیک برای فعالیت مترجمان تازه کار تا حرفه‌ای، زیر ساخت مناسبی را فراهم کرده است. با مراجعه به استخدام مترجم ترجمیک، به راحتی و انجام یک آزمون تستی، در ترجمیک فعال می‌شوید و پس از آن می‌توانید بدون استرس به انجام ترجمه‌های تخصصی مختلف بپردازید.

2 دیدگاه در «چگونه و با چه روشی یک مترجم موفق بشوم؟»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.