احتمالا برای شما پیش آمده است که در گفتوگوهای روزانه خود از ضربالمثلهای مختلفی استفاده کرده باشید.
ضربالمثلها جملات و عبارتهای پندآموزی هستند که که دنیایی حرف پشت آنها نهفته است. امروزه خیلی از افراد، بارها و بارها برای تاثیرگذاری و خلاصه صحبتهایشان از آنها استفاده میکنند.
در زبان انگلیسی به ضربالمثل proverb گفته میشود. این عبارتهای پندآموز فارسی به صورت عادی ترجمه نمیشوند و خاص هستند. اگر این عبارتها به صورت کلمه به کلمه و تحتاللفظی ترجمه شوند، کاملا بیمعنا خندهدار خواهند شد.
در این مقاله به تعدادی از رایجترین ضربالمثلها به همراه معادل انگلیسی و مفهوم آنها پرداختهایم. در ادامه این مقاله همراه ما باشید.
برای مطالعه مطالب بیشتر، به وبلاگ ترجمیک مراجعه کنید.
در این مطلب خواهید خواند:
با یک گل بهار نمی شود
One swallow does not make summer
مفهوم: آدم با دیدن شرایط خوب و ایدهآل، نباید کاملا خوشبین و دلخوش باشد، چرا که هر لحظه ممکن است این شرایط خوب از بین برود. با دیدن نتیجه خوب یا بد برای اولین بار نباید دست از تلاش برداریم. باید منتظر نتیجه نهایی باشیم.
باد آورده را باد می برد
Light come, light go
مفهوم: ثروتی که بدون تلاش خود بدست بیایید، به آسانی هم از دست میرود. زیرا رنج و تلاشی برای بدست آورد آن ثروت نشده است.
جوجه را آخر پاییز می شمارند
don’t count your chickens before they’re hatched
مفهوم: نتیجه همیشه آخر کار مشخص میشود. اگر در ابتدا نتیجه تلاشهایمان بد شد نباید ناامید شویم و باید صبور باشیم. نتیجه هر کاری پایان کار مشخص میشود.
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
when you are in Rome, do as the Romans do
مفهوم: اگر در جامعه شخصی متفاوت از عموم مردم رفتار کند در آخر رسوا میشود. این رسوایی باعث تنهایی او و طرد شدن فرد از جامعه میشود. اگر فردی دارای افکارهای متفاوتی نسبت به دیگران باشد، مورد سرزنش دیگران قرار میگیرد.
دیگ به دیگ میگه روت سیاه
the pot calling the kettle black
مفهوم: یعنی فردی که خودش پر از عیب است، عیبهای دیگران را میبیند و آن را جار میزدند و چشمهایش روی عیبهای خودش بسته است.
مطالب مرتبط:
تکنیکها و روشهای ترجمه تخصصی مقاله
خواب ظن چپه
Dreams go by contraries
مفهوم: خوابی که از روی گمان باشد. مثلا کسی که در روز بسیار مشغول بوده است و شب خواب بدی دیده است. مثلا خواب دیده است برای خود یا عزیزانش اتفاق بدی افتاده است.
هر چه پیش آید خوش آید
Whatever comes up is welcomed
مفهوم: این ضربالمثل را کسانی به کار میبرند که به نتایج کار خود ایمان دارد و هراسی از آینده ندارد. آمادگی کامل برای افتادن هر اتفاقی را دارد.
از هر دست بدی، از همون دست میگیری
What goes around comes around
مفهوم: نتیجه هر عملی وابسته به کاری است که خودتان انجام میدهید.
از سیر تا پیاز
From A to Z
مفهوم: این ضربالمثل به این معناست که فردی ماجرایی را با تمام جزئیات تعریف میکند.
هر جا بری آسمون همین رنگه
All roads lead to Rome
مفهوم: در همه جا مشکل و گرفتاری وجود دارد. هر جایی که روی اوضاع و احوالش یک جور است و فرقی با جاهای دیگر نمیکند.
نابرده رنج گنج میسر نمی شود
no pains , no gains
مفهوم: موانع و سختیهای زیادی در مسیر رسیدن به موفقیت وجود دارد که با صبر و شکیبایی باید آنها را پشت سر گذاشت.
شاهنامه آخرش خوش است
all is well that ends well
مفهوم: باید دید آخر کار نتیجه چی میشود. نباید به موفقیتهای موقتی امیدوار بود.
بزک نمیر بهار میاد، کمبزه با خیار میاد
While the grass grow, the cow starves
مفهوم: منظور وعده بی اساس دادن است. یعنی کسی وعده چیزی بدهی ولی آن وعده بسیار دور است و حتی ممکن است آن وعده انجام نشود و فقط فرد را منتظر نگه دارد.
سخن پایانی
همان طور که خواندید، در زبان انگلیسی هم ضربالمثلها مانند زبان فارسی پرکاربرد و با اهمیت است. ضربالمثلها به علت ریشه داشتن در فرهنگ باید به صورت تخصصی ترجمه شوند.
استفاده از ضربالمثلهای انگلیسی در مکالمه شما را فردی با دانش بالا نشان میدهد.
اگر شما هم در تولید محتوا مهارت دارید، فرصت همکاری با ترجمیک را از دست ندهید. کافی است که نمونه کار و رزومه خود را در صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.