اولین گام رسمی برای شروع جدی فرایند مهاجرت چیست؟ شاید پاسخهای زیادی در ذهن شما شکل بگیرد که هر کدام هم به شکلی درست باشد. اما دقیقترین جواب، این است که فهرستی از مدارک لازم برای ویزای مورد نیاز را جمعآوری کنید. سپس برای ترجمه مدارک خود اقدام کنید.
اگر عبارت راهنمای مهاجرت را در گوگل سرچ کنید، ترجمه مدارک جزو اولین مراحل بیان شده است. ترجمه مدارک موردنیاز در عین سادگی یکی از پرجزئیاتترین مراحل مهاجرت است. یک ترجمه اشتباه میتواند فرایند طولانی مهاجرت را طولانیتر کند. گاهی هم عدم توجه به الزامات ترجمه (مانند اخذ یا عدم اخذ تاییدات) باعث میشود که شما وقت سفارت را از دست بدهید.
هدف ما در این مقاله این است که این گام سخت و جدی را به چکلیستی ساده و روشن تبدیل کنیم. اگر شما هم سؤالات زیادی درباره مدارک لازم، نحوه ترجمه و فرق انواع ترجمه مدارک دارید، همراه باشید.
مطالب مرتبط:

در این مطلب خواهید خواند:
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی به معنی ترجمه اسناد و مدارک توسط مترجم رسمی و موردتأیید قوه قضاییه است. این ترجمه با مهر و امضای مترجم روی برگه سربرگ مترجم رسمیت قانونی پیدا میکند. این شکل ترجمه تنها شیوه مورد پذیرش سفارتخانهها، دانشگاهها و سایر نهادهای خارج از ایران است. در این شکل از ترجمه، مترجم مسئولیت قانونی درستی ترجمه مدارک را برعهده میگیرد.
هنگام ترجمه رسمی سه نوع مهر وجود دارد که دریافت یکی از آنها اجباری و دوتای دیگر اختیاری و بسته به نظر سفارت است. در ادامه این سه مهر را برای شما توضیح میدهیم.
مهر مترجم رسمی
اولین اعتبار قانونی در ترجمه مدارک مهر مترجم رسمی مورد پذیرش قوه قضاییه است. در این شکل مترجم مدارک شما را روی سربرگی با اسم خود ترجمه میکند. همچنین مترجم، پایین هر صفحه ترجمه شده را امضا میکند. در ادامه نمونهای از مهر مترجم رسمی (به همراه تاییدات) را بر ترجمه یک مدرک را برای شما قرار دادهایم.

نکته: برای ترجمه رسمی مدارک با مهر مترجم رسمی حتما باید اصل مدرک خود را ارائه دهید.
تأییدیه دادگستری
مرحلهی دیگر ترجمه رسمی اسناد و مدارک، تاییدیه مدارک توسط دادگستری است. برای دریافت تأییدیه دادگستری، مترجم رسمی باید تمبر پستی مخصوص دادگستری را بهصورت آنلاین خریداری کند. بعد از خرید تمبر، بارکدی روی ترجمه مدارک شما اضافه میشود که تأییدیه مدرک است. حال نوبت به اخذ تاییدیه دادگستری مدارک شما میرسد. از اینجا به بعد را هم خودتان میتوانید انجام دهید (با مراجعه حضوری به دادگستری) یا اینکه این مرحله را هم به نماینده مترجم بسپارید.
نکته: برای تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، غیر از اصل مدرک و ترجمه رسمی آن معمولا به مدارک دیگری هم نیاز دارید. اگر به مشاوره تخصصی برای ترجمه رسمی و تاییدات نیاز دارید، با این شماره تماس بگیرید تا شما را راهنمایی کنیم: ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱.
تأییدیه وزارت خارجه برای ترجمه رسمی مدارک
آخرین مرحله ترجمه رسمی مدارک، تأییدیه وزارت خارجه است. برای دریافت تأییدیه وزارت خارجه، شما باید ابتدا تأییدیه دادگستری را دریافت کنید. مانند دریافت تأییدیه دادگستری، خود شما یا نماینده مترجم میتواند برای این کار اقدام کند.
نکته: فرایند ترجمه رسمی مدارک بدون مهر مترجم رسمی امکانپذیر نیست. با اینحال اخذ تاییدات، مرحلهای است که به نظر سفارت یا سازمان مقصد شما بستگی دارد. البته معمولا سفارت بیشتر کشورها از شما میخواهند که برای ترجمه مدارکتان، تاییدیههای دادگستری و امور خارجه را نیز اخذ کنید.
مطالب مرتبط:
آدرس دادگستری و وزارت امور خارجه برای تایید ترجمه رسمی
دستهبندی مدارک برای ترجمه رسمی
بسته به هدف شما از مهاجرت و مدتزمان ویزا، مدارک مختلفی وجود دارد که باید به طور رسمی ترجمه و تأیید بشود. دقت کنید که شما باید اصل این مدارک را برای ترجمه تحویل بدهید. نکته دیگر درباره مدارک، قابلیت استعلام و میزان اعتبار است. این نکته بدین معناست که اگر اعتبار مدرک شما تمام شده باشد، امکان ترجمه رسمی آن وجود نخواهد داشت.
مطالب مرتبط:
برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه رسمی شود؟
مدارک هویتی
ترجمه مدارک هویتی سادهترین شکل ترجمه رسمی هستند و برای تمامی ویزاها لازم هستند. مدارک لازم برای هر فرد مشخص است که باتوجهبه کشور یا هدف مهاجرت متفاوت است. مهمترین مدرک هویتی که برای ترجمه رسمی آن اقدام میشود، شناسنامه است. در ادامه فهرستی از مدارک هویتی مهم و لازم به همراه توضیحات آورده شده است.
- شناسنامه و کارت ملی: فارغ از نوع مهاجرت، تمامی افراد باید ترجمه رسمی شناسنامه خود را انجام بدهند. ترجمه کارت ملی اجباری نیست و تنها در موارد محدودی از سوی سفارت یا دانشگاه خواسته میشود.
- گواهی ازدواج: این سند در مهاجرت بهصورت پیوست، ویزای همراه یا مهاجرت همراه خانواده نیاز به ترجمه دارد. در بعضی موارد ،ترجمه گواهی طلاق برای تأیید تجرد نیز ضروری است. فراموش نکنید که برای اخذ تاییدات ترجمه رسمی سند ازدواج و طلاق، غیر از اصل مدرک باید شناسنامه یکی از زوجین نیز ارائه شود.
- گواهینامه رانندگی: طبق کنوانسیون ژنو، ۹۸ کشور جهان قوانین رانندگی یکدیگر را قبول دارند. ایران جزو این ۹۸ کشور است. اگر کشور مقصد شما نیز در این لیست قرار دارد، پیش از گرفتن گواهینامه کشور مقصد، به ترجمه گواهینامه رانندگی خود نیاز خواهید داشت. البته این ترجمه برای رانندگی کوتاهمدت است. برای مثال در آلمان ۶ ماه امکان رانندگی دارید. برای امکان رانندگی دائمی باید مدرک اصلی آن کشور را داشته باشید.
مدارک تحصیلی و شغلی
بسته به نوع ویزا، شما باید تعدادی از مدارک تحصیلی و شغلی خود را ترجمه کنید. در ادامه تعدادی از مهمترین مدارکی را که برای ترجمه رسمی آنها اقدام میشود، برای شما قرار دادهایم. البته فراموش نکنید که این مدارک لزوما برای همه یکسان نیستند. حتما پیش از اقدام به ترجمه رسمی، در این باره از سفارت کشور مقصد سوال بپرسید.
مطالب مرتبط:
ترجمه دانشنامه و مدارک دانشگاهی
این مدارک در مهاجرت تحصیلی و در بعضی موارد مهاجرت کاری لازم است. مدارک تحصیلی شامل مدرک دیپلم، کاردانی، کارشناسی، کارشناسیارشد و دکترا است. فارغالتحصیلان دانشگاههای سراسری، قبل از ترجمه، باید اصل مدرک خود را از دانشگاه محل تحصیل دریافت کنند.
همچنین برای اخذ تاییدات ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات، باید تاییدیه مدرک خود را دریافت کنید. سامانه سجاد برای دریافت تأییدیه دانشنامهها و ریزنمرات فارغالتحصیلان دانشگاههای سراسری در مقاطع مختلف استفاده میشود. فارغالتحصیلان دانشگاههای آزاد، در مقاطع مختلف هم میتوانند از سازمان مرکزی تأییدیه تحصیلی دریافت کنند. فارغالتحصیل دانشگاههای وزارت بهداشت هم باید به صورت حضوری برای دریافت این تاییدیه اقدام کنید.

ترجمه ریزنمرات
ریزنمرات تأییدشده توسط وزارت علوم برای مهاجرت تحصیلی در مقاطع مختلف ضروری است. ریزنمرات باید شامل امضا و مهر رسمی باشند. مراحلی که برای ترجمه رسمی دانشنامه گفتیم، برای ترجمه رسمی ریزنمرات و اخذ تاییدات آن هم صدق میکند.
ترجمه مدارک دورههای تخصصی و گواهینامههای مهارتی
گواهینامههای فنی و حرفهای یا سایر گواهینامههایی که مدارک قابل استعلام دارند، در این گروه قرار میگیرند. ترجمه این مدارک در مهاجرتهای کاری یا ویزای مبتنی بر مهارت، مثلاً اوسبیلدونگ در آلمان، اهمیت دارد.

ترجمه رسمی مدارک مالی
مدارک مالی به آن دسته از مدارکی گفته میشود که نشاندهنده وضعیت مالی شما است. مثلا ترجمه پرینت بانکی نشان میدهد که وضعیت موجودی حساب و گردش مالی شما چگونه است. ترجمه رسمی سند خانه نشاندهنده وضعیت ملک و املاک شماست. به صورت کلی امکان ترجمه رسمی هرگونه سند مالی وجود دارد به شرطی که توسط سازمانی معتبر صادر شده باشد و مهر سازمان روی آن وجود داشته باشد.
ترجمه رسمی پرینت بانکی
اگر قصد دارید پرینت بانکی یا گردش حساب خود را به صورت رسمی ترجمه کنید، باید به چند نکته مهم توجه داشته باشید. نخست اینکه ترجمه رسمی پرینتهایی که از اینترنتبانک یا دستگاههای مشابه دریافت شدهاند، قابل انجام نیست. برای ترجمه رسمی، لازم است پرینت بانکی مستقیماً توسط شعبه بانک صادر، مهر و امضا شده باشد.

معمولاً سفارتها پرینت حساب سه یا شش ماه اخیر را درخواست میکنند. بنابراین بهتر است پیش از اقدام، بررسی کنید سفارت کشور مقصد از شما ترجمه پرینت چه بازه زمانی را میخواهد. همچنین در ترجمه رسمی پرینت بانکی هیچگونه تغییری در اطلاعات، ارقام، یا متن سند امکانپذیر نیست و تمام موارد دقیقاً و کلمهبهکلمه به انگلیسی یا هر زبان موردنظر برگردانده میشود.
نکته مهم دیگر این است که در ترجمه رسمی گردش حساب، تاریخها به فرمت میلادی تبدیل میشوند اما واحد پول همان ریال باقی میماند. علاوه بر این، همانند ترجمه رسمی ریزنمرات و سایر مدارک، ارائه پاسپورت ضروری است تا املای درست نام، نام خانوادگی و سایر مشخصات شخصی از روی گذرنامه شما تطبیق داده و در ترجمه درج شود.
اشتباهات رایج در ترجمه مدارک
ترجمه اسناد و مدارک دقت و حساسیت بالایی میطلبد. هر نوع اشتباه در ترجمه مدارک منجر به هدررفتن زمان و هزینه میشود. در برخی موارد حتی امکان ردشدن ویزا یا پیامدهای قانونی وجود دارد. برخی از این اشتباهات از سوی مترجمین و بعضی دیگر از سوی متقاضی رخ میدهد. آشنایی با این اشتباهات امکان رخدادن آن را کم میکند. در ادامه لیستی از مهمترین خطاها در فرایند ترجمه رسمی آورده شده است.
خطاهای مترجم یا دارالترجمه
بیدقتی در ترجمه اسامی خاص یا تطابق در اطلاعات هویتی: مترجم باید طبق املای موجود در گذرنامه معتبر متقاضی بنویسد. نادیدهگرفتن یا جابهجایی یک حرف اعتبار ترجمه را زیر سؤال میبرد. این خطا معمولاً در ترجمه از روی مدارک اسکن شده رخ میدهد. برای جلوگیری از این خطا حتماً اصل مدرک را به همراه صفحه اول پاسپورت خود در اختیار مترجم یا دارالترجمه قرار دهید.
ترجمه نادرست اصطلاحات تخصصی: معمولاً برای جلوگیری از خطا، از عبارات و اصطلاحات ثابت در ترجمه استفاده میشود. اصطلاحات درجشده در مدارک رسمی نیازمند ترجمه کاملاً دقیق و منطبق با مفاهیم حقوقی کشور مقصد هستند.
اشتباه در تاریخ و اعداد: در هنگام ترجمه تاریخ اعداد باید به فرمت نوشتن تاریخ در کشور مقصد دقت کرد. برای مثال در اکثر کشورهای اروپایی ترتیب نوشتن تاریخ روز، ماه، سال (از سمت چپ) است. همچنین در ترجمه رسمی مدارک، تاریخها به میلادی برگردانده میشوند ولی امکان برگرداندن واحدهای ریالی وجود مدارد.
مطالب مرتبط:
خطاهای متقاضی
تحویل مدارک فاقد اعتبار یا منقضی شده: اگر مدارک شما منقضی شده باشند، مترجم نمیتواند آن را تأیید کند. انقضای تاریخ مدارک به معنی عدم اعتبار قانونی است و منجر به اتلاف زمان و هزینه میشود.
انتخاب دارالترجمه فاقد مجوز یا مترجم غیررسمی: بعضی افراد برای کاهش هزینه به مراکز نامعتبر مراجعه میکنند. اما مدارک ترجمهشده در این مراکز یا توسط مترجمان غیررسمی هیچ ارزشی ندارند و از سوی سفارت رد میشوند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه یا مترجم رسمی معتبر
کیفیت و اعتبار ترجمه به اعتبار دارالترجمه و دقت مترجم بستگی دارد. به همین دلیل دقت در انتخاب دارالترجمه و مترجم اهمیت زیادی دارد. در گام اول، باید مجوز دارالترجمه و مترجم را بررسی کنید. دارالترجمه و مترجم باید مجوز قانونی از سوی قوه قضاییه را داشته باشد. در غیر این صورت ترجمه فاقد ارزش است.
نکته بعدی تجربه و تخصص مترجم است. مترجم باید بهخوبی با اصطلاحات رسمی آشنا باشد تا ترجمهای باکیفیت در اختیار شما بگذارد. اشتباه در ترجمه شدن مدارک باعث ردشدن میشود. در فرایند مهاجرت، زمان اهمیت زیادی دارد. دارالترجمه و مترجم باید در کوتاهترین زمان ممکنه ترجمه مدارک شما را تحویل دهد. همچنین هزینه ترجمه مدارک مختلف باید شفاف بیان شود.
نتیجهگیری
ترجمه مدارک اولین قدم در فرایند مهاجرت است. اگرچه این مرحله ساده به نظر میآید، جزئیات زیادی دارد. برای موفقیت در این مرحله به برنامهریزی دقیق، دقت و انتخاب درست مترجم توجه کنید. کوچکترین خطا در ترجمه بر کل فرایند تأثیر مستقیم دارد. آگاهی از انواع مدارک لازم، خطاهای دارالترجمه و مترجم باعث کاهش اشتباه میشود. شما تا به حال برای ترجمه رسمی مدارک خود اقدام کردهاید؟ خوشحال میشویم که تجربیات خود را با مخاطبان این مقاله در میان بگذارید.
به ترجمه رسمی یک روزه و فوری مدارک خود نیاز دارید؟ پس چرا از خدمات ترجمه رسمی ترجمیک استفاده نمیکنید! همین الان و تنها با چند کلیک سفارش خود را به موسسه ترجمیک بسپارید!
