مترجم همزمان شخصی است که با استفاده از تواناییهای خود در زبان انگلیسی یا سایر زبانهای خارجی، گفتار و جملاتی (معمولاً شفاهی) را که برای مخاطب، ناآشنا و نامفهوم است به زبان مخاطب تفسیر کرده یا قابلفهم میکند. با توجه به لزوم ارتباط با افراد غیر همزبان در جامعه پیشرفته امروزی، زمینههای فعالیت زیادی برای مترجم همزمان وجود دارد که یکی از حساسترین و مهمترین این زمینهها، پزشکی و خدمات درمانی است.
اگر میخواهید برای مطب یا بیمارستان خود یک مترجم همزمان پزشکی مسلط در اختیار داشته باشید، با ترجمیک تماس بگیرید.
در این مطلب خواهید خواند:
کار مترجم همزمانِ پزشکی چیست؟
به طور خلاصه مترجم همزمان پزشکی از اطلاعات دانشگاهی، مهارتهای گفتاری و – گاهاً نوشتاری- در زبانهای خارجی و توانمندیهای اجتماعی و اخلاقی خود، به صورت پل رابطی استفاده میکند که با استفاده از این پل پزشک –یا جراح، پرستار و کارمندان مراکز درمانی- با مشتری (بیمار یا افراد همراه آن) ارتباط برقرار میکند. کیفیت این ارتباط با توجه به حیاتی و حساس بودن مکالمههای بین پزشک و بیمار بسیار مهم است. مترجم همزمان پزشکی باید بتواند در تمامی مراحل درمان، شاملِ پذیرش، معاینه و آزمایش، مشاوره و تجویز، بستری، جراحی و…؛ منظور هر دو طرف را به صورت دقیق فهمیده و برای طرف مقابل تفهیم کند. مترجم همزمان باید اطلاعات روشنی از وضع فعلی طرفین سابقه فرهنگی، تربیتی و درمانی بیمار در میان بگذارد و از ارائه پاسخهای نادرست یا تفسیرهای کجفهم بپرهیزد، رعایت همه موارد و جزئیات موجب ایجاد ارتباطی مستقیم، راحت، امن میشود که وظیفه اصلی مترجم همزمان پزشکی است. با توجه به توضیحات فوق و اهداف این نوع ترجمه در ادامه، فعالیت مترجمان همزمان پزشکیِ حرفهای و مجرب موجه، و استفاده از این مترجمان در اولویت استخدام کنندگان قرار دارد.
هدف از فعالیت مترجم همزمان پزشکی چیست؟
قوانین اتخاذ شده مراکز درمانی و بیمارستانها را مجاب میکند تا خدمات درمانی یکسانی به افراد با تابعیتهای مختلف ارائه دهد. بنابراین فارغ از زبان، فرهنگ و حتی مباحث مهاجرتی و پناهندگی مراقبتها و خدمات پزشکی برای همه بعضاً با هزینههای متفاوت قابلدسترس و استفاده است. در این میان مترجم همزمان پزشکی ابزاریست که برای انجام مراودات و حصول یک نتیجه مطلوب پزشکی، مورد استفاده قرار میگیرد.
محل کار و زمان فعالیت مترجم همزمان پزشکی
همانطور که گفته شد مترجم همزمان پزشکی میتواند در تمامی مراحل درمان و با تمامی پرسنل مراکز درمانی در ارتباط باشد. با توجه به آمار رسمی دفاتر وزارت کار و نیرو، ۲۳% از مترجمان همزمان به صورت مستقل فعالیت میکنند و اغلب مترجمان همزمان پزشکی توسط بیمارستانها و مراکز ترجمه رسمی استخدام میشوند. مترجم همزمان پزشکی در محلههای گوناگونی مشغول به فعالیت میشود، به طور مثال:
الف) بیمارستانها
ب) اتاقهای پرستاری و مراقبتهای ویژه
ج) اتاقهای عمل جراحی
د) مطب پزشکان، دندانپزشکان، روانپزشکان و روانشناسان
هـ) مراکز عکسبرداری
ی) منازل بیماران
البته علاوه بر حضور فیزیکی، مترجم همزمان پزشکی میتواند به صورت تلفنی یا تماس تصویری، کار ترجمه را انجام دهند.
بسیاری از مترجمان همزمان پزشکی در ساعات قانونی کار، به صورت پیوسته فعالیت میکنند، علاوه بر این ممکن است در هر لحظهای از شبانه روز، بیمار یا پزشک درخواستی از یکدیگر داشته باشند که نیاز به حضور مترجم همزمان پزشکی باشد.
علاوه بر درک معمول ما از ترجمه همزمان که به صورت ترجمه شفاهی است، کار ترجمه همزمان پزشکی در اغلب اوقات به صورت کتبی نیز ادامه پیدا میکند. در این مواقع مترجم با اسناد و نوشتههایی سروکار دارد که هدف از تنظیم آنها میتواند پذیرش، جلب رضایت، ترخیص بیمار، پرداخت هزینه و … باشد.
میانگین درآمد یک مترجم همزمان پزشکی چقدر است؟
اطلاعات ارائه شده از سازمانهای مربوط به کار و مشاغل نشان میدهد که در ایالات متحده میانگین درآمد سالانه یک مترجم همزمان پزشکی ۴۷ الی ۵۰ هزار دلار است. این درآمد تابعِ توانایی و سابقه مترجم، تنوع فرهنگی و زبانی کشورِ محل کار، جمعیت کشور، جمعیت مهاجر، سطح خدمات درمانی و پزشکی کشور، سیاستهای بهداشت و درمان دولت و… است، بهطوری که در شهرها با جمعیت بالا و مراکز درمانی پیشرفته بیشترین درآمد مترجمان همزمان پزشکی به دست آمده است.
میتوان گفت که با توجه به تنوع زبانی و فرهنگی بسیار زیاد در ایران، تمرکز امکانات پزشکی در کلانشهرها بخصوص تهران، جمعیت بالای کشور و سطح مناسب خدمات پزشکی نسبت به کشورهای همسایه، مترجم همزمان پزشکی میتواند زمینه فعالیت مناسبی برای مترجمان همزمان باشد. جمعیت مهاجر یکی دیگر از عوامل موثر در میزان درآمد است، ایران از نظر مردم کشورهای خاورمیانه به عنوان پناهگاه و منطقهای امن شناخته میشود، از طرف دیگر افزایش ارزش ارزهای کشورهای همسایه در مقابل ریال ایران باعث شده در دو دهه گذشته جمعیت مهاجر و گردشگری پزشکی ایران چندین برابر شود.
در کنار فاکتورهای فوق باید توجه داشت که بسیاری از مردم هم زبان و بومی یک کشور نیز قادر به برقراری ارتباط مناسب در مراجعات پزشکی خود نیستند به طوریکه این آمار در آمریکا با سطح سواد و رفاه بالاتر از ایران حدود ۱۰% است و بیش از ۲۵ میلیون آمریکایی نمیتوانند به علت تفاوت لهجه و زبان، مقصود خود را به خوبی بیان کنند. حرفه مترجم همزمان پزشکی یکی از حرفههایی است که بیشترین مقدار افزایش درآمد را در مدت ۱۰ ساله ۲۰۱۲ تا ۲۰۲۲ داشتهاند (۴۶%).
برای اینکه یک مترجم همزمان پزشکی شویم چه مراحلی را باید طی کنیم؟
با زبان دوم (زبان خارجی) خود، روان و بی نقص صحبت کنید
یکی از اساسی ترین شرایط کار به عنوان مترجم همزمان پزشکی، داشتن مهارت بالا در صحبت کردن به زبان دوم یا زبان ترجمه است. برای کسب این مهارت مترجمان حائز شرایط و مشغول به فعالیت راههای مختلفی از جمله: رشد و آموزش در محیط خانواده با دو زبان مادری و خارجی، شرکت در کلاسهای آموزش زبان و حضور در کشور خارجی، را پیشنهاد دادهاند.
مدارک تحصیلات عالی دانشگاهی؛ کارشناسی و حتی کارشناسی ارشد اخذ کنید
هیچ رشته یا گرایشی با عنوان «مترجم همزمان پزشکی» در دانشگاهها وجود ندارد. با اینحال استخدامکنندگان انتظار دارند که فرد متقاضی استخدام به عنوان مترجم همزمان پزشکی حداقل باید دارای ۴ سال سابقه حضور در دانشگاهها و مراکز آموزش عالی، باشد. هر چند که این تنها مدرک تحصیلی خواسته شده نیست ولی دارا بودن این مدرک یا مدرک کارشناسی ارشد شانس شما برای کار در این حوزه را افزایش میدهد. بهطوری که ۶۰% استخدامشدگان توسط سیستم درمانی دانشگاه استنفورد، دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند. در نتیجه میتوان گفت داشتن مدرک تحصیلی دانشگاهی برای شروع فعالیت به عنوان مترجم همزمان پزشکی لازم است ولی کافی نیست.
در دورههای آموزشی حرفهای شرکت کنید
بیمارستانها یا مراکز استخدامی به منظور افزایش سطح متقاضی در زمینه مترجمی همزمان پزشکی، آشنایی با این حرفه و سایر مسائل مرتبط، دورههای آموزشی و آمادگی ویژهای برای متقاضیان خود در نظر میگیرند. این دورههای حداقل ۴۰ ساعته طبق برنامه مشخصی در دانشگاهها، سازمانها و مراکز درمانی، بیمارستانها، موسسههای آموزشی و حتی در سایتها و صفحات مجازی مشخصی قابل دسترسی است.
آنچه در این دورههای آموزشی مطرح میشود عبارتست از:
الف) مهارتهای ترجمه
ب) راه و کار تفکر سریع، تفسیر و بیان درست در موقعیتهای مختلف
ج) اصطلاحات تخصصی پزشکی
د) شناخت فرهنگهای متنوع
هـ) شناخت قوانین و استانداردهای پزشکی مختلف
با یک مربی کار کنید
اهمیت و حساسیت ترجمه همزمان پزشکی در شروع بحث بیان شد ولی مانند بسیاری از فعالیتها برای اینکه بتوانید به یک مترجم همزمان حرفهای تبدیل شوید باید شرایط مختلف کاری را تجربه کنید. مطمئناً این به معنای حدس و آزمایش به همراه یک پزشک و بیمار نیست بلکه برای کسب این تجربه در کنار یک مربی شروع به فعالیت میکنید. این امکان را بسیاری از مراکز استخدامی برای افراد واجد شرایط به وجود آوردهاند.
داوطلبانه کار کنید
یکی دیگر از راههای کسب تجربه و مهمتر از آن اخذ سابق کاری، افزایش و بهبود مهارتهای زبانی و ایجاد ارتباطهای رسمی و مطلوب این است که بدون توقع و انگیزه مالی کار خود را شروع کنید. برای این کار مراکز پزشکی زیادی آماده همکاری با شما خواهند بود.
شرایط کلی مربوط به مترجم همزمان پزشکی را کسب کنید
شرایط کلی که برای این امر در نظر گرفته شده است شامل موارد زیر است:
الف) ۱۸ سال یا بالاتر
ب) اتمام دوره ویژه مترجمی همزمان پزشکی، حداقل ۴۰ ساعته
ج) یک سال سابقه کاری به عنوان مترجمی همزمان پزشکی
د) مدرک دانشگاهی
هـ) داشتن مهارت لازم در زبان مادری و خارجی
علاوه بر شرایط فوق، یکی از مهمترین شرایط ورود به این حرفه گذراندن امتحانهای مربوطه است که متقاضیان واجد شرایط را از افراد فاقد صلاحیت جدا میکند. این امتحانها در مراکز مرتبط با مترجمی همزمان پزشکی مثل کمیسیونهای مترجم همزمان پزشکی (CCHI) یا موسسه مترجم همزمان پزشکی (AHI)، بهصورت کتبی و شفاهی برگزار میشوند.
از فرصتهای پیشرفت خود به بهترین شکل استفاده بکنید
به عنوان آخرین گام برای رسیدن به موفقیت در این زمینه، همواره به یاد داشته باشید که بهترین امکانات، تسهیلات و درآمدها در هر شغلی، به بهترینها تعلق دارد. برای بهتر شدن و رسیدن به آرزوهایتان در هر حرفهای هیچ فرصتی را برای پیشرفت از دست ندهید. مترجم همزمان پزشکی، با توجه به ارتباطهای ویژه خود با پزشکان و بیماران مهاجر یا گردشگر، فرصتهای پیشرفت و معرفی خود به عنوان یک مترجم برجسته و درجه اول را دارد.
در پایان برای جمعبندی میتوان واژگان کلیدی این حرفه را به صورت زیر لیست کرد:
الف) دو زبانه؛ داشتن مهارتهای نوشتاری، خوانداری، گفتاری و شنیداری در هر دو زبان مادری و خارجی
ب) آگاهی فرهنگی؛ مراکز درمانی علاوه بر پزشکان از کارمندان و مترجمین همزمان پزشکی میخواهند که به اطلاعات کافی در خصوص اجتماع بیماران داشته باشند.
ج) اجتماعی بودن؛ یک مترجم همزمان در همه زمینهها باید توانایی برقراری ارتباط با افراد مختلف یک جامعه را داشته باشد.
د) تفکر سریع؛ هر چقدر فکر، حرف و حرکات بدنی یک مترجم همزمان پزشکی متناسب و هماهنگ باشد موفقتر خواهد بود.
هـ) آگاهی پزشکی؛ برای یک مترجم همزمان پزشکی آگاهی نسبی از اصطلاحات تخصصی پزشکی ضروری است، داشتن این دانش موجب تسریع روند درمان، کسب نتیجه مطلوب و رضایت طرفین پزشک و بیمار خواهد شد.
مترجمان همزمان ترجمیک، مسلط به زبانهای مختلف از انگلیسی، عربی، فرانسوی، روسی و کردی تا چینی و هندی و بسیاری زبانهای دیگر هستند. شما میتوانید با استفاده از توان مترجمان همزمان ترجمیک، هم بیماران خارجی را جذب نموده و به آنها خدمترسانی کنید و هم شهرت بینالمللی برای خود و موسسهای که در آن کار میکنید فراهم کنید. ما همیشه در خدمت شما هستیم تا در خصوص خدمات ترجمه همزمان پزشکی و مترجم همراه بیمار با شما صحبت کنیم.
در صورت نیاز به مشاوره بیشتر برای ترجمه همزمان و اطلاع از تعرفه خدمات از صفحه تماس با ما در ارتباط باشید.