اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش میگیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متنی را قبول میکند (که در اکثر…
دسته: ترجمه
ترجمه تخصصی
علاوه بر مهارتهای پایه،داشتن تخصص برای یک مترجم بسیار مهم است. هرچند که هیچکس نمیتواند در تمامی حوزهها متخصص باشد ولی از یک مترجم انتظار میرود برای ترجمه تخصصی متنی که به او واگذار میشود مهارت و تسلط داشته باشد.…
۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب
بسیاری از مردم تصور میکنند که ترجمه کار سادهای است و فرایند ترجمه را جایگزینی یک کلمه با معادل آن کلمه در زبان دیگر میدانند. البته هر کس که یکبار از ترجمه ماشینی استفاده کرده باشد میداند که چنین نیست.…
زبانشناسی و نقش آن در ترجمه صحیح
هر متنی که ترجمه میشود همچون حیاتی است که مترجم به خواننده اهدا میکند. زبانشناسی در ترجمه به درک معانی متن کمک کرده و محتوا را قابل درک و ملموس میسازد. مترجم خوب با آگاهی از بافت زبانشناسی محتوا را…
گروه ترجمیک
گروه ترجمیک توسط جمعی از دانشگاهیان و نخبگان با هدف ارائه خدمات تخصصی ترجمه در مرکزکارآفرینی دانشگاه صنعتی شریف شکل گرفته است. تمرکز این گروه از ابتدا روی زبان فارسی و انگلیسی بوده است. وجود نیروهای مسلط بر زمینههای علمی…