با وجود نرمافزارهای مختلف و ابزار ترجمه، همچنان ترجمه تخصصی شیوا نیاز به فردی متخصص دارد. ارائه ترجمه باکیفیت کار آسانی نیست و به سالها آموزش ترجمه و دانش فنی نیاز دارد. همچنین ترجمه متون تخصصی به وسیله نرمافزارها همیشه…

دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
با وجود نرمافزارهای مختلف و ابزار ترجمه، همچنان ترجمه تخصصی شیوا نیاز به فردی متخصص دارد. ارائه ترجمه باکیفیت کار آسانی نیست و به سالها آموزش ترجمه و دانش فنی نیاز دارد. همچنین ترجمه متون تخصصی به وسیله نرمافزارها همیشه…
بهتازگی از رشته مترجمی فارغالتحصیلی شدهاید؟ به مترجمی علاقه دارید و به فکر ورود به آن هستید؟ اگر پاسخ شما هم به این سوالات مثبت است، حتما بارها به بازار کار این رشته فکر کردهاید و به دنبال راههای کسب…
اگر در سایتهای کاریابی جست و جویی کرده باشید، حتما با شغلی به عنوان کارشناس تولید محتوا برخورد کردهاید. اما میدانید که وظایف کارشناس تولید محتوا چیست؟ دقیقا چه کارهایی را انجام میدهد؟ یک کارشناس تولید محتوای موفق چه ویژگیهایی…
در ترجمهی اصطلاحات از فارسی به انگلیسی، باید سعی کنیم که ترجمه را حدس بزنیم، و پس از آن از یک منبع معتبر استفاده کنیم. در اینجا به ذکر ترجمهی چند اصطلاح به قلم دکتر محمدجواد میمندینژاد میپردازیم: اصطلاح فارسی…
۲۴ آبان در تقویم ایران، روز کتاب و کتابخوانی نامیده شده است. کتاب؛ یار مهربان. فرهنگ، علم، سیاست و اقتصاد جوامع بشری، در طول قرون و اعصار ارتباط تنگاتنگی با نوشتن و کتاب داشته است و این ارتباط روزبهروز رو…
مقدمه: مطلب زیر، نوشته خانم نرگس رسولی از مترجمان محترم و متخصص فعال در ترجمیک است. از شما مخاطبان محترم میخواهیم ضمن مطالعه و ارائه بازخورد در خصوص مطلب جاری، در صورتی که مطالب مشابهی در زمینه آموزش ترجمه و…
مقدمه: مطلب زیر، نوشته خانم نرگس رسولی از مترجمان محترم ومتخصص فعال در سایت ترجمه ترجمیک است. از شما مخاطبان محترم میخواهیم ضمن مطالعه و ارائه بازخورد در خصوص سفارش جاری، در صورتی که مطالب مشابهی در زمینه آموزش ترجمه…
این مقاله یک روز بعد از نگارش به دستتان میرسد. هنوز روز نویسنده نشده و من در تلاشم کمی به نوشتن و اهل قلم بپردازم و روز نویسنده را تبریک بگویم. امروز که میخواستم شروع به نوشتن کنم، ناخودآگاه با…
ترجمه شفاهی یکی از چالشبرانگیزترین، دشوارترین و در عین حال هیجانانگیزترین انواع ترجمه است و شاید رسیدن به چنین سطحی از ترجمه آرزوی بسیاری از تازهمترجمها باشد. متاسفانه بسیاری از مترجمان بهدلیل شرایط خاص ترجمه شفاهی، پیش از شروع به…
غرفه ترجمیک در دهمین نمایشگاه کار دانشگاه شریف، با استقبال بازدیدکنندگان این دانشگاه روبرو شد. روزهای یکشنبه، دوشنبه و سه شنبه، ۱۴، ۱۵ و ۱۶ مهرماه، سالن استاد جباری دانشگاه شریف، میزبان ۳۰ شرکت و سازمان کشوری بود که موقعیتهای…