ترجمه مکاتبات و اسناد تجاری

آیا تا به حال تنها به‌دلیل یک اشتباه در ترجمه، یک قرارداد تجاری مهم را از دست داده‌اید؟
در دنیای تجارت بین‌الملل، گاهی یک جمله اشتباه یا یک واژه نامتناسب در ترجمه تخصصی متون پیامدهایی جدی به همراه داشته باشد. از ایمیل‌های تجاری و پیش‌فاکتورها گرفته تا قراردادهای رسمی، صورت‌جلسات هیئت‌مدیره و نامه‌های استعلام. هر کدام از این اسناد زبان خاص خود را دارند که دقت، شفافیت و هماهنگی فرهنگی را طلب می‌کند.

این فرایند نیازمند درک عمیق از اصطلاحات حقوقی، مالی، و مدیریتی در هر دو زبان مبدأ و مقصد است. یک مترجم متخصص در این حوزه باید نه‌تنها با زبان، بلکه با عرف‌های بازرگانی، تفاوت‌های فرهنگی و چارچوب‌های قانونی کشورها نیز آشنا باشد. این ترجمه‌ها در تعاملات روزانه شرکت‌ها، روند مذاکرات، و حتی رسیدگی به اختلافات تجاری نقش حیاتی دارند.

شرکت‌هایی که به بازارهای جهانی وارد می‌شوند، بدون ترجمه حرفه‌ای نمی‌توانند با شرکای خارجی اعتمادسازی کرده یا تعهدات خود را شفاف‌سازی کنند. از همین‌رو، انتخاب یک مترجم یا دارالترجمه باتجربه و مورد تأیید برای ترجمه اسناد تجاری، به یک ضرورت راهبردی تبدیل شده است.

اگر شما هم در فکر توسعه کسب‌وکار بین‌المللی خود هستید، در ادامه با ما همراه باشید تا با الزامات، نکات مهم، و راهکارهای حرفه‌ای در ترجمه اسناد و مکاتبات تجاری بیشتر آشنا شوید.

حساسیت ترجمه مکاتبات و اسناد تجاری

فرض کنید شما قرار است قرارداد بزرگ و مهمی را امضا کنید و لازم است که شریک تجاری چینی‌تان به ایران بیاید تا بتواند نظر شما را برای کار با خودش جلب کند. حال صحبت کردن شریکتان را تصور کنید. برای مثال در چه حالاتی می توانید به ایشان اعتماد کنید و در چه حالاتی در ادامه رابطه با ایشان تعلل می کنید؟

یک تاجر ماهر باید بر همه زوایای انعقاد قرارداد تسلط کامل داشته باشد. چه بسیار قراردادهای بین‌المللی بوده‌اند که طرف اول با زیرکی تمام به جای استفاده از یک کلمه، معادل را استفاده کرده است و طرف دوم بدون خبر داشتن از معنی اصلی آن کلمه و بار حقوقی آن ضررهای بسیاری را متحمل شده است.
صرف نظر از ترجمه متون حقوقی و دارای حساسیت حقوقی، اسنادی مانند بروشورها، گزارشات، وبسایت‌ها، استانداردها و… وجود دارد که جنبه نمایش و ویترین کسب و کار شما را دارند. حساسیت این اسناد نیز به دلیل دیدگاهی مشتریان و شرکای تجاری نسب به برند و شرکت شما پیدا می‌کنند بسیار حائز اهمیت است. در ادامه توضیحی در مورد انواع اسناد تجاری و مساله ترجمه‌ در آن‌ها ارائه خواهد شد.

انواع اسناد تجاری برای ترجمه

پس در این گونه اقدامات اعتماد به مترجمی توانا که به همه زوایای مسائل تسلط کامل داشته باشد، همیشه احساس می شود. با توجه به این نکته درصد سود معاملات تجاری خود را می توانید بالا ببرید. ترجمیک با ارائه خدمات بازرگانی و اداری شما را برای پیشبرد این هدف کمک می کند:

  • ترجمه تخصصی نامه‌های اداری و مکاتبات تجاری
  • ترجمه تخصصی استعلام قیمت و پروفرما
  • ترجمه تخصصی اسناد مناقصه
  • ترجمه تخصصی دستورالعمل ها ، استانداردها ، گزارش ها ، رویه ها
  • ترجمه کاتالوگ و بروشور
  • اعزام مترجم همراه
  • ارائه خدمات ترجمه در نمایشگاها و سمینارها
  • ترجمه و گردآوری اخبار
  • فارسی‌سازی نشریات تخصصی و ترجمه وب سایت به چندزبان
  • ترجمه فایلهای صوتی و تصویری

ترجمه نامه نگاری ها و مکاتبات تجاری

ترجمه نامه‌ها، ایمیل‌ها، اخذ نمایندگی، مکاتبات علمی و تجاری و تشریفات گمرکی در این دسته قرار می‌گیرد. ترجمه این موارد نیاز به تسلط و تجربه کافی در زمینه بازرگانی بین‌المللی داشته باشد.

ترجمه استعلام قیمت و پروفرما

می‌توان ترجمه این نوع از مدارک را با توجه به حساسیت حقوقی که می‌تواند ایجاد کند در دسته ترجمه اسناد بازرگانی با حساسیت حقوقی قرار داد و مترجم این نوع از اسناد بهتر است در زمینه‌های بازرگانی و حقوقی تجربه داشته باشد.

بومی سازی نشریات تخصصی و وب سایت چندزبان

ترجمه وبسایت یکی از بهترین روش‌هایی است که می‌توان از طریق آن محصولات و خدمات خود را در سطح بین‌المللی ارائه کرد. اگر سایت یا نشریه تخصصی دارید و می خواهید آن را به چند زبان مختلف ترجمه و بومی‌سازی کنید، می توانید با مراجعه به سایت ترجمیک و ثبت سفارش خود، کار خود را به مترجمان زبده ترجمیک بسپارید.

ترجمه برشور و کاتالوگ

یکی از روش‌های معمول در تبلیغات، چاپ بروشور و کاتالوگ است. بهتر است با توجه به زمینه فعالیت و محتوای کاتالوگ، مترجم مرتبط کار ترجمه را انجام دهد. در ترجمه بروشور با توجه به کم بودن متن و تمرکز بر روی کلمات و گاها محصولاتی جدید، مترجم باید در انتخاب واژگان مناسب تبحر داشته باشد. ترجمیک در بیش از ۳۰ زبان خدمات ترجمه کاتالوگ را ارائه می‌دهد.

ترجمه اسناد مناقصه

در مناقصات بین‌المللی یکی از موارد مهم و دارای حساسیت بالا ترجمه اسناد مناقصه به زبان انگلیسی است. اسناد مناقصه معمولا در دو بسته مالی و فنی تهیه می‌گردد و در هر بخش نیاز به مترجم مسلط به اسناد مناقصه است. در پاکت فنی هم بهتر است مترجم مسلط به زمینه فنی متن باشد.

ترجمه دستورالعمل ها، استانداردها، گزارش ها، رویه‌ها

شاید احتیاج داشته باشید دستورالعمل‌ها و استانداردهای مربوط به کار خود را ترجمه کنید. به جای این که متخصصین و پژوهشگران شما وقت زیادی را صرف تولید محتوا برای شما بکنند با استفاده از خدمات ترجمیک در وقت و هزینه خود صرفه‌جویی کنید.

ترجمیک با استخدام نیروهای متخصص، خدمات فوق را با بهترین کیفیت به شما ارائه می‌کند. علاوه بر این، با توجه به همکاری با شرکت‌ها و سازمان‌های بین‌المللی این اطمینان را به شما می‌دهیم که با بالاترین کیفیت خدمات ترجمه و ویراستاری را برای شما انجام دهیم.

موسسه ترجمیک خدمات ترجمه همزمان و سایر خدمات تخصصی ترجمه را برای بیش از ۱۵ زبان با همراهی مترجمان حرفه‌ای ارائه می‌دهد. برای بررسی تعرفه خدمات به صفحه هزینه ترجمه مراجعه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.