تکنیک های برتر ترجمه تخصصی

این مطلب را به اشتراک بگذارید:

ترجمه تخصصی به معنای برگرداندن متون علمی مربوط به حوزه مورد نظر از زبان اصلی به زبان مبدا است. برای این کار مترجم نیازمند دانشقوی و تسلط کامل بر هر دو زبان و همچنین احاطه و درک کامل و جامع از موضوع تخصصی که اقدام به ترجمه آن می کند، می باشد. بعلاوه، انتقال تجربیات از یک متخصص حوزه زبان شناسی به فرد مترجم، همواره موجب افزایش سطح کیفی ترجمه و انتقال دقیق تر مفاهیم موجود در زبان مبدا خواهد شد. در این مقاله، قصد داریم چند تکنیک برتر ترجمه تخصصی را برای شما برشماریم.
دقیق و صریح بیان کنید

از آنجایی که انتقال معنی دقیق متن اصلی در ترجمه تخصصی بسیار مهم می باشد، رعایت دقت و صراحت در هنگام ترجمه متون از اهمیت بسیاری برخوردار می باشد؛ بطوریکه عدم هماهنگی و نامفهوم بودن کلمات و عبارات به کاربردی در متن ترجمه شده، منجر به برهم زدن اصالت مطلب خواهد شد. بنابراین انتخاب واژه های صحیح و تخصصی مرتبط، بخش چالش برانگیز ترجمه می باشد بدین صورت که ممکن است گاهی شاهد تکرار یک واژه یا عبارت در چند جای متن برگردانده شده باشیم، زیرا کلمات هم معنی واژه مورد نظر همواره برای جای گذاری در متن ما مناسب نبوده، بنابراین اجتناب از تکرار بسیار سخت می باشد. بدین ترتیب داشتن دانش قوی علمی برای مترجم جهت جابه جایی عبارات و واژه های و رسیدن به بهترین ها بدون تغییر معنی متن، لازم و ضروری می باشد.

حواستان به اشتباهات احتمالی متن اصلی باشد

مورد دیگری که معمولا بین مترجمان متون تخصصی رایج است، توانایی آنها در اصلاح اشتباهات کوچک در متن اصلی است، بنابراین می بایست متن به دقت خوانده شود. خطاهای رایج در متون علمی شامل: عدم تطابق بین اعداد موجود در فهرست ها و جداول، اشتباه در رسم نمودارهای موجود در متن یا علامت گذاری های اشتباه درون جدول ها، می باشد. در این شرایط مترجم موظف است شکل صحیح و اصلاح شده این اشتباهات را درون پرانتز یا بصورت پاورقی عنوان کند.
ترجمه تحت الفظی ممنوع

استفاده از عبارات، واژگان و جملات مناسب با حفظ سندیت و امانت متن اصلی، یکی از اصول جذاب و خوانا شدن ترجمه متن است. ترجمه کلمه به کلمه نه تنها اصالت متن اصلی را حفظ نمی کند، بلکه خواندن آن را نیز دشوار و خواننده را خسته می کند و منجر به پایین آمدن کیفیت متن می شود. مترجم می بایست با توجه به تفاوت ویژگی های دستور زبانی بین زبان های مبدا و مقصد، با رعایت مفهوم اصلی و همچنین انتخاب کلمات و عبارات تخصصی در سطح دانشگاهی که بیشترین نزدیکی را با کلمات و عبارات متن اصلی داشته باشد، ترجمه ای روان و علمی را ارائه دهد.
اطلاعات خود را به روز نگه دارید

علم دائما در حال پیشرفت است و یک مترجم حرفه ای همانند یک معلم نیاز به اطلاع از دانش روز پیرامون خود دارد. شناخت واژگان، عبارات، اصطلاحات و دستاوردهای روز در زمینه تخصصی مترجم که از راه مطالعه مجلات و کتاب های دانشگاهی اخیرا تالیف یا ترجمه شده حاصل می شود، به او کمک می کند تا درک جامع تری از کلیات متن پیش رو بدست آورده و بنابراین با شناخت تکنیک های ترجمه نوین و معادل سازی صحیح برای اصطلاحات و واژگان، ترجمه ای با کیفیت بالاتر را ارائه کند.
متن خود را مرتب بازخوانی کنید

بازخوانی متن از نظر املا کلمات، تایپ صحیح حروف )در صورتیکه ترجمه را بصورت الکترونیک تحویل می دهید( و ساختار نگارشی جملات از جمله کارهایی است که می بایست در انتهای نوشتن هر پاراگراف و همچنین بعد از اتمام کلی ترجمه انجام داد. بدین ترتیب در صورت نامفهوم بودن جملات، اصلاح آن قبل از رسیدن به دست مشتری و یا ویراستار انجام می شود. حتی در صورت عدم اطمینان درمورد بکارگیری واژگان، عبارات یا مفهوم جملات خود، می توانید از مترجمی دیگری نیز برای بازخوانی متن خود کمک بگیرید.
در هنگام ترجمه، سطح علمی مخاطب خود را در نظر بگیرید

سبک بیان در ترجمه متون دانشگاهی که مخاطب آن دانشجویان، اساتید و صاحب نظران این حوزه ها می باشند، با ترجمه متون تخصصی موجود در بروشور داروها، کتابچه های لوازم تخصصی خانگی و غیره متفاوت است. در مورد اول، می بایست همزمان با اصالت ترجمه سطح بیان جملات را نیز به گونه ای افزایش داد که مخاطب خاص آن را راضی کند. اما هنگامی که مخاطب شما افراد عام هستند، با رعایت زمینه تخصصی موجود در متن، چینش جملات باید به گونه ای باشد که عموم افراد بتوانند با استفاده از نکات تخصصی مطلب را درک کرده و از آن استفاده کنند.
و در نهایت اینکه:
ترجمه متون تخصصی همیشه بعنوان یک چالش مد نظر بوده است. یک مترجم می بایست همیشه از تغییرات موجود در این حوزه آگاه بوده و همواره اطلاعات خود را به روز نگه دارد. داشتن تحصیلات آکادمیک در زمینه تخصصی که اقدام به ترجمه متون آن کرده و یا مطالعه منابع فراوان درباره موضوع مورد نظر، نیاز اصلی یک مترجم متخصص علمی می باشد. سبک ترجمه می بایست بسیار دقیق و صریح بوده و با رعایت اصل امانت داری در ترجمه، پیچیدگی های دستورزبانی موجود در هر زبان را شناخته و آن ها را به بهترین و ظریف ترین شکل موجود جایگزین کند بطوریکه کمترین خللی به اصالت متن وارد نشده و درعین حال متنی روان و قابل فهم را به مخاطب ارائه دهد.

ترجمیک به شما این اطمینان را می دهد که با داشتن بهترین مترجمان در هر زمینه تخصصی، خیال شما را از کیفیت ترجمه تان راحت نگه می دارد. ترجمه های تخصصی خود در هر رشته ای اعم از برق، پزشکی، عمران، مدیریت و … را به ما بسپارید. در کار خود بهترین هستیم.

این مطلب را به اشتراک بگذارید:

۵/۵ (۱)

به این پست نمره دهید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *