مترجمان از جمله تاثیرگذارترین افراد برای انتقال مبانی و اصول مربوط موضوعات متنوع بشری ما بین فرهنگ های مختلف هستند. یک مترجم با برگردان صحیح و دقیق آنچه به عنوان امانت از زبان های بیگانه به او سپرده شده است، ما بین ملل گوناگون ارتباط برقرار کرده و فرهنگ و کشور خود را به دیگران معرفی کرده و یا مفاهیم دیگر را برای ملت خود به ارمغان می آورد. ترجمه یکی از دشوارترین کارها است و تنها به تحصیلات در این زمینه نیازمند نیست بلکه یک فرد حرفه ای می بایست تجربه و تخصص کافی و شناخت با زبان و ساختارهای آن، مسائل فرهنگی مربوط به جامعه ای که در حال ترجمه متون از آن است، نویسندگان، تاریخ و سایر مواردی از این دست که به او در برگردان صحیح تر یاری می رساند را داشته باشد. هرچه آشنایی یک مترجم از زیر و بم های یک زبان بیشتر باشد، نتیجه نهایی کار او قابل اعتمادتر خواهد بود. در این مقاله، دو تن از از مترجمان برجسته ایرانی در حوزه ادب و فرهنگ را برای شما معرفی می کنیم.
لیلی گلستان
یکی از مترجمان برجسته ایرانی است که خانواده ای فرهنگی و هنری متولد شد. پدر و مادر او اهل ادب، فرهنگ و هر از روشنفکران برجسته عصر خود بودند. ولی در فرانسه در رشته طراحی لباس شاخه تاتر به تحصیل پرداخته و همزمان تاریخ هنر و ادبیات فرانسه را در دانشگاه سوربن گذارند. پس از گذراندن دوره های تحصیلی به ایران بازگشته و به کارهای مختلفی پرداخت که از جمله آن می توان به فعالیت در تلویزیون ملی اشاره کرد که مدیریت برنامه های مربوط به کودکان را در آن برعهده داشت. لیلی گلستان، چندی قبل از تاسیس کتاب فروشی گلستان، شروع به فعالیت نویسندگی کرده و کتاب های گوناگونی را ترجمه کرد. پیش از انقلاب اسلامی، مقالات گوناگونی از وی در روزنامه کیهان به چاپ رسید و پس از پیروزی انقلاب نیز مقالات گوناگونی را در نشریات و روزنامه های مختلف ایرانی به چاپ رساند. آثار لیلی گلستان، از جمله برجسته ترین آثار ترجمه شده ایران است که نقش مهمی در تبادل فرهنگی بین ایران و سایر ملل دارد. کتب ترجمه شده توسط وی هم شامل کتاب های داستان و هم غیر داستانی می شود. تالیفاتی نیز در کارنامه گلستان دیده می شود که نشان از برجسته بودن این بانوی ایرانی می باشد.
محمد قاضی
یکی از بزرگترین و برجسته ترین مترجمانی که برای اهالی فرهنگ به خوبی شناخته شده است، محمد قاضی می باشد. این مترجم حرفه ای و پرکار، آثار بسیار زیاد و فاخری را در حوزه ادبیات ترجمه کرده و افراد زیادی از طریق کارهای وی با فرهنگ سایر ملل و آثار برتر دنیا آشنا شده اند. رمان برجسته زوربای یونانی اثر نیکولاس کازانتزاکیس با ترجمه محمد قاضی، یکی از بهترین ترجمه های موجود در بازار است که با زبانی شیوا و روان برای مخاطبان ارائه شده است.
محمد قاضی در شهرستان مهاباد متولد شده است. از کودکی به آموختن زبان و ادبیات فرانسه پرداخته و پس از آن دریافت دیپلم ادبیات از دبیرستان دارالفنون، به دانشگاه تهران رفته و در رشته حقوق فارغ التحصیل شد. محمد قاضی اولین رمان خود با عنوان «پنگوئنها، نوشته آناتول فرانس»، در دوران تحصیل ترجمه کرده و توانست موفقیت چشمگیری را با آن کسب کند. این مترجم برجسته ایرانی، تالیفاتی را نیز در زمینه شعر و ادبیات داشته اما ترجمه های او به آن چیزی است که وی را به دنیای ادبیات معرفی و در آن ماندگار و برجسته کرده است.
ادامه مطالب را در وبلاگ ترجمیک دنبال کنید.
با تشکر از مطلب خوبتون در خصوص ترجمه