مهارت‌های لازم برای ترجمه مقاله تخصصی

یکی نوع مهم سفارش‌های ترجمه در ترجمیک، سفارش‌های ترجمه مقاله هستند. مثلا یک دانشجو یا استاد دانشگاه می‌خواهد مقاله‌ای را از انگلیسی به فارسی ترجمه کند یا نتایج تحقیقات خود را به صورت یک مقاله از فارسی به انگلیسی ترجمه کند و برای چاپ در مجلات علمی ارسال نماید. مترجمان متخصص ترجمیک که هم تحصیلات دانشگاهی و هم سابقه و تخصص ترجمه، می‌توانند به شما در این زمینه کمک کنند. اما چه نکاتی در ترجمه مقاله وجود دارد که آن را از ترجمه متن یا ترجمه کتاب متفاوت می‌سازد؟

لغات و اصطلاحات تخصصی: مقالات علمی برخلاف متون عمومی، سرشار از واژگان تخصصی است که حتی ممکن است چندماه از ابداع آن نگذشته باشد. از این رو مترجم باید در زمینه علمی خود به روز باشد و در عین حال بتواند با استفاده از منابع معتبر داخلی و خارجی، معادل مناسب را برای هر واژه تخصصی بیابد. از طرفی برای برخی از واژه‌های تخصصی اجماعی روی معادل فارسی شکل نگرفته که خود کار ترجمه مقاله تخصصی را دشوارتر می‌سازد.

زمان کم برای ترجمه: با توجه به حجم کم مقاله‌های علمی، معمولاً زمان کمی (یک یا چند روز) برای ترجمه در اختیار مترجم قرار دارد. از این رو مترجم می‌بایست این زمان اندک را به خوبی مدیریت کند و کار ترجمه را در زمان مقرر به پایان برساند. علاوه بر این، وقتی مترجمی به ترجمه کتاب می‌پردازد، مدت زیادی (چند هفته) با یک موضع درگیر است و کم کم انجام کار برای او آسان و روان می‌شود، در حالی که در ترجمه مقاله این گونه نیست. مخصوصا اگر هدف از ترجمه مقاله چاپ در ژورنال‌های ISI باشد که نیازمند دقتی مضاعف خواهد بود.

اختصاص داشتن به یک موضوع بسیار تخصصی: بر خلاف کتاب‌های علمی که به بررسی و بیان مباحث نسبتاً جاافتاده و آشنا در یک زمینه علمی اختصاص دارند، مقالات علمی به یک بحث بسیار خاص و کاملا جدید می‌پردازند. از این نظر، می‌بایست وقت بیشتری در جهت فهم مفاهیم علمی به صورت مقدماتی صورت گیرد تا پس از آن بتوان ترجمه‌ای روان ارائه کرد که در آن ساختار متن و نحوه ارائه محتوا عوض نشود.

ترجمه اشکال و جداول در مقالات علمی: در مقالات علمی، معمولا برای نشان دادن نتایج و بحث روی عملکرد روش‌های ارائه شده، از اشکال و نمودارها استفاده می‌شود. مترجم باید با آشنایی نسبی با ابزارهای گرافیکی، ترجمه این موارد را به خوبی انجام دهد و در متن نهایی قرار دهد.

تایپ فرمول‌ها: در برخی رشته‌ها از قبیل رشته‌های مهندسی، متن مقالاتی که برای ترجمه ارسال می‌شود، تعداد زیادی فرمول و رابطه ریاضی در خود دارد. مترجم می‌بایست این موارد را به درستی در متن نهایی درج نماید، به نحوی که برای خواننده در فهم مطلب ایجاد مشکل نکند.

مترجمان متخصص همکار با ترجمیک، با تسلط بر همه موارد فوق، قادر هستند خدمات ترجمه تخصصی مقاله با کیفیت عالی را در اختیار شما قرار دهند. در صورت نیاز می‌توانید به صورت رایگان سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید و از قیمت ترجمه مطلع شوید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.