چند سالی است که با گسترش استریم و موفقیت پلتفرمهای VOD، نیاز به افزودن زیرنویس به ویدیوها بیشتر شده است. زیرنویس برای بهبود کیفیت محتواهای سرگرمکننده مفیدند. همچنین برای ارتباطات بازاریابی و جلسات کاری نیز ضروری و کاربردی است.
فایده افزودن زیرنویس به ویدیوها برای شرکت یا موسسهای در چیست؟ در صورت نیاز به ترجمه تخصصی فایلهای دیداری-شنیداری چه باید کرد؟ در این مطلب به چند نکته ضروری میپردازیم که اهمیت زیرنویسگذاری فیلم و فایلهای ویدیویی را روشن میکند.
مطالب مرتبط:
مهمترین گامهای ترجمه زیرنویس فیلم + تاریخچه
در این مطلب خواهید خواند:
مراحل زیرنویسگذاری فیلم و ویدیو
شاید شما هم متوجه شدهاید که نقش مترجم محتوای دیداری-شنیداری هنوز ناشناخته است و پرسشهای دیگری نیز مطرح است. برای نمونه چگونه زیرنویسهای با کیفیت ایجاد کنید؟ یا چه خدماتی به زیرنویسگذاری نیاز دارند؟
نخست به این میپردازیم که چندین مرحله برای ایجاد زیرنویس وجود دارد:
رونویسی: نوشتن و پیادهسازی واژههای شنیدهشده از محتوای چندرسانهای
انطباق زیرنویسها: این مرحله همزمان با پیادهسازی محتوا انجام میشود و به ترکیب، تلفیق و صورتبندی مجدد اشاره دارد. زیرا نمیتوان هر چیزی که به صورت شفاهی گفته میشود روی صفحه نمایش در زیرنویسها نشان داد.
زمانبندی: زمان ورودی و خروجی زیرنویسها باید با تصاویر و صدا هماهنگ باشد تا نتیجه قابل اعتماد باشد و هیچ تاخیری در صحبت کردن افراد وجود نداشته باشد.
ترجمه زیرنویس: این مهمترین مرحله است، زیرا مرحله نهایی اقتباس و ترجمه پیام و محتواست.
جاسازی و بررسی: در پایان زیرنویسها روی ویدیو قرار میگیرد و همگامسازی با ویدیو بررسی میشود. مترجمان دیداری شنیداری از نرمافزارهای حرفهای برای زیرنویسسازی دقیق استفاده میکنند.
حرفههایی که از زیرنویس استفاده میکنند
بسیاری از صنایع و حرفهها از ترجمه دیداری و شنیداری استفاده میکنند. این صنعتها با گستردگی روزافزون بیش از گذشته به ترجمه نیاز دارند؛ چراکه به افزایش دامنه مخاطبان بسیار اهمیت میدهند. در ادامه به برخی از این حرفهها اشاره میکنیم.
بازاریابی/تبلیغات
برای دیدهشدن و افزایش مخاطب، شرکتهای بیشتری تصمیم میگیرند برای وبسایت یا شبکههای اجتماعی خود ویدیوها را زیرنویسگذاری کنند.
بازیهای ویدیویی
همه بازیهای ویدیویی زیرنویسگذاری میشوند و درک داستان و دستورالعملهای بازی را برای بازیکنان تسهیل میکنند.
سینما و تلویزیون
بخش گستردهای از کاربرد زیرنوبسگذاری برای فیلم، سریال، مستند، برنامه یا جشنوارههاست.
گردشگری
هیئتهای گردشگری، اپراتورهای تور و آژانسهای مسافرتی، ویدئوهای معرفی خود را به چندین زبان تنظیم میکنند تا گردشگران را از سرتاسر جهان جذب کنند.
آموزش
دانشگاهها و مدارس بینالمللی مترجمهای دیداری و شنیداری دارند که زیرنویس دورهها، جلسات آموزشی و وبسایتها را اضافه میکنند. بدین ترتیب گروه بیشتری از افراد از این آموزشها بهره میبرند.
مزایای افزودن زیرنویس به محتوای چندرسانهای
زیرنویس به شما امکان نمایش و عرضه محتوای دیداری-شنیداری در هر زمان را میدهد. بهعنوان مثال، با زیرنویس میتوانید:
- به زبانهای خارجی نسخههایی تا حد امکان وفادار به متن اصلی تولید کنید.
- محتوای چندرسانهای خود را برای بیشترین مخاطب ممکن در دسترس قرار دهید.
- فراهم شدن دسترسی به محتوای ویدیو در وبسایت یا یوتیوب در هر موقعیت، بدون نیاز به تماشای ویدیو همراه با پخش صدای آن بهویژه در مکانهای عمومی و کتابخانه. بیشتر ویدیوها در شبکههای اجتماعی بهصورت خودکار پخش و اجرا میشوند، بنابراین با وجود زیرنویس، کاربران متن محتوای ویدیو را روی صفحه نمایش میخوانند.
- رتبه سایت خود را در اینترنت تقویت کنید: گوگل کلمات کلیدی ضروری ویدیوی شما را ثبت میکند که کسب رتبه بهتر در موتورهای جستجو را تضمین میکند.
- با افزودن زیرنویس به مخاطبان خود کمک کنید محتوای شما را بهتر به خاطر بسپارند. این نکته به یادگیری بهتر کمک میکند.
- صرفهجویی در هزینه؛ زیرا ایجاد زیرنویس سرویسی است که هزینه کمتری نسبت به دوبله دارد.
- حمایت از دربرگیری افراد ناشنوا و کمشنوا: یعنی فراهم کردن زیرنویسهای خاصی که تنها کلمات را نشان نمیدهد، بلکه اطلاعاتی در مورد موسیقی پخش شده و صداهای پسزمینه (اخطار آتش، کوبیدن در، بوق ماشین، آتشبازی و …) نیز ارائه میکند.
بنابر آنچه تاکنون گفته شد برای ترجمه ویدیوهای خود و زیرنویسگذاری به هیچ وجه مردد نباشید!
ویژگیهای کار مترجم محتوای دیداری-شناختی
با توجه به آنچه گفته شد اهمیت مترجم متخصص در زمینه ترجمه محتوای چندرسانهای بیشتر آشکار شد. تهیه زیرنویس مهارتی تخصصی است و بهتر است به دنبال سایت ترجمه تخصصی باشید تا بتوانید به مهارت مترجمان و متخصصان آموزشدیده در این زمینه اعتماد کنید.
بنابراین، ویژگیهای شغل تهیهکننده و تدوینگر زیرنویس چیست؟ مترجم محتوای دیداری شنیداری هنگام تهیه زیرنویس ویدیو باید به چند جنبه توجه کند:
- محدودیتهای زمانی و مکانی روی صفحه نمایش. مترجم باید بداند که چگونه زمان را مشخص کند تا زیرنویسها همزمان نشان داده شوند و از هرگونه اختلاف با تصویر جلوگیری شود.
- برخی از عبارات باید بومیسازی شوند؛ یعنی در زبان مقصد تطبیق داده شوند تا معنی از بین نرود. هر گونه تفاوت فرهنگی باید تطبیق داده شود.
- زیرنویسها باید کوتاه، قابلفهم و مانند جملات طبیعی خوانده شوند.
- هر رفتار و کلمه باید بررسی شود تا به متن ویدئو وفادار بماند.
مطالب مرتبط:
چند نکته برای ترجمه زیرنویس فیلم و سریال
سخن پایانی
اکنون متوجه شدید که زیرنویس را نمیتوان آنی و در لحظه تولید کرد. افراد و گروههایی که وسوسه میشوند از زیرنویسهای آماتور یا زیرنویس خودکار برای صرفهجویی در هزینه استفاده کنند، اغلب دچار ضرر و زیان میشوند.
ویدبوهایی که ترجمه ضعیفی دارند یا زیرنویسهای بدی دارند، تصویر بدی از برند نشان میدهد و به سرعت در شبکههای اجتماعی مورد تمسخر قرار میگیرد.
از آنجایی که هدف این است که مشتریان فعلی یا بالقوه محتوای ویدیوی شما را درک کنند، بهتر است از وسوسه ترجمهای ارزان اما بیدقت دوری کنید. بسیار مهم است که از مترجمی باتجربه و متخصص تهیه زیرنویس که پیشینه خوبی در تهیه زیرنویس دارد، بهره گیرید.
اگر ویدیویی دارید و ترجمه فوری محتوای آن و زیرنویسگذاری بسیار ضروری است، سفارش ترجمه زیرنویس فایل خود را در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک ثبت کنید.