وقتی یک پروژه ترجمه، ویرایش یا تولید محتوای طولانی مانند ترجمه کتاب یا نوشتن ابرمحتوا بر میدارید، چگونه آن را انجام میدهید؟ پروژه را به بخشهای مناسب تقسیم میکنید و طبق برنامهریزی پیش میروید یا اینکه انجام کل پروژه را به روزهای پایانی موکول میسازید؟
پروژههای طولانی ترجمه، تولید محتوای متنی و ویرایش، دستمزد بیشتری دارند ولی هر فردی انجام آنها را بر عهده نمیگیرد. زیرا این پروژهها به برنامهریزی نیاز دارند و همچنین فرد باید از تمرکز خوبی هم برخوردار باشد. اگر چنین شرایطی رعایت نشود، به احتمال زیاد، پروژه پایانی، کیفیت خوبی نخواهید داشت و به موقع نیز به اتمام نمیرسد.
به چه نکاتی از قبل از برعهده گرفتن سفارشهای طولانی و بزرگ باید توجه کنیم؟ چگونه برنامهریزی کنیم که سفارش تولید محتوای متنی، ترجمه و ویرایشمان به موقع به اتمام رسد؟ چگونه انگیزه و تمرکز خود را هنگام انجام دادن پروژه حفظ کنیم؟
برای آشنایی با اصول و نکات انجام پروژههای بزرگ ترجمه، ویرایش و تولید محتوا، در ادامه این مطلب همراه وبلاگ ترجمیک باشید.
مطالب مرتبط:
بررسی فن ترجمه از دیدگاه مترجمان صاحبنام
در این مطلب خواهید خواند:
به اطلاعات کلیدی پروژه توجه کنید!
قبل از شروع ترجمه یا ویرایش، درباره اطلاعات زیر مطمئن شوید:
- زمان تحویل
- تعداد کلمات متن
- گویش انگلیسی مورد تقاضا کارفرما
- هدف از ترجمه و ویرایش متن (مثلا متن موردنظر برای چاپ مقاله در مجلات علمی است یا برای انتشار در یک سایت.)
- سبک ارجاع استفادهشده (در صورت وجود).
بر طبق حجم کاری، برنامهریزی کنید!
درباره زمان موردنیاز برای ترجمه و ویرایش متنهای طولانی، واقعبین باشید. اگر به خوبی برنامهریزی نکنید، احتمالا در پایان زمان مشخصشده، باید سریع و با عجله کار کنید. این موضوع باعث افزایش اشتباهات شما میشود و از کیفیت پروژه میکاهد.
برای اطمینان از پیشرفت مناسب پروژه ترجمه، تولید محتوا یا ویرایش، تعداد کلمات هدف را برای هر روز مشخص کنید. این تعداد باید به اندازهای باشند که هم پروژه قبل از زمان تعیینشده به اتمام رسد و هم زمانی هم برای بازخوانی نهایی بماند. البته تعداد این کلمات نیز نباید به گونهای باشد که شما بیش از حد خسته شوید.
اگر تعداد کلمات مورد نظر برای هر روز با توجه به زمان در دسترس شما (و سرعت معمول کار شما) غیرواقعی به نظر میرسد، همان ابتدا با کارفرما درباره افزایش و تمدید زمان پروژه صحبت کنید. اگر روز تحویل پروژه، تقاضای تمدید زمان پروژه را داشته باشید، بدقول به نظر میرسید. ولی اگر همان ابتدا برآوردی دقیق داشته باشید، این تقاضای شما حرفهای به نظر میرسد.
مطالب مرتبط:
قوانین طلایی برای برآورد نرخ ترجمه
اگر فرصت زیادی برای انجام پروژه ترجمه تخصصی یا ویرایش نیتیو ندارید، بهتر است که در برنامهریزی روزانه خود تغییراتی انجام دهید. شاید این تغییرات ابتدا خوشآیند به نظر نرسند ولی نتیجه آن را با به اتمام رسیدن پروژه در زمان مشخص، خواهید دید.
بهرهوری خود را افزایش دهید!
اگر ساعتها به مانیتور نگاه کنید ولی کاری انجام ندهید، پروژه شما جلو نمیرود. شاید گاهی حس کنید که پروژه، فشار کاری و استرس زیادی را به شما تحمیل میکند ولی شاید این احساس به علت عقب انداختن انجام پروژه باشد.
یافتن راهکارهایی مناسب برای افزایش بهروهوری، از اهمیت بالایی برخوردار است. هر گونه تعلل در کار، باعث اتلاف زمان شما میشود. همچنین با نزدیک شدن به زمان تحویل پروژه، باعث مضطرب شدن شما میشود.
برای استفاده بهینه از زمان، به این نکات توجه کنید:
- از به تعویق انداختن کار خودداری کنید. هر چه کار را به تعویق بیندازید، بیشتر نگران و مضطرب میشوید و این امر بر تمرکز شما تاثیری منفی میگذارید.
- در هنگام کار کردن، تمرکز کنید. برای افزایش تمرکز بهتر است که از گشتن در شبکههای اجتماعی، کار کردن با تلفن همراه و … خودداری کنید.
- هنگام ترجمه، اگر معادل خوبی برای عبارتی پیدا کردید، آن را یادداشت کنید تا در سایر بخشهای متن نیز از آن استفاده کنید. همچنین این معادلها، به درد ترجمههای بعدی شما نیز میخورند.
- اگر سوالی درباره شیوه انجام پروژه و جزئیات آن برایتان پیش آمده است، به جای حدس زدن، حتما آن را با کارفرما طرح کنید. اینگونه از رفت و برگشتی شدن پروژه هم جلوگیری میکنید.
استراحت کنید!
ساعتها کار کردن بدون وقفه و بیاستراحت؛ برای رباتها این سبک کار کردن جواب میدهد ولی برای انسانها خیر. حفظ تمرکز برای ترجمه تخصصی و ویرایش هر متنی، کلیدی است اما هنگامی که با یک متن طولانی سر و کار داریم، حفظ تمرکز کمی چالشبرانگیز خواهد بود. با برنامهریزی مناسب برای استراحت، به تجدید قوا و افزایش تمرکز خود کمک کنید.
همچنین هنگام زمان استراحت خود، پشت کامپیوتر ننشینید یا اینکه در فضای مجازی نگردید! به جای آن، روشهای زیر را امتحان کنید:
- به موسیقیهایی که به آنها علاقه دارید، گوش دهید!
- چند کار سریع برای انجام دادن در خانه پیدا کنید!
- یک میان وعده سالم تهیه کنید!
- برخی ورزشهای سبک مانند تمرینات کششی یا پیادهروی را امتحان کنید!
برای افزایش بهروهوری، استفاده از ترفندهای پومودورو نیز توصیه میشود. این روش، شامل تمرکز به مدت ۲۵ دقیقه و سپس ۵ دقیقه استراحت است.
مطالب مرتبط:
افزایش تمرکز در کار با روش پومودورو
حتما یکبار متن نهایی را بازخوانی کنید!
هنگام ترجمه و ویرایش متنهای طولانی شاید وسوسه شوید که از بازخوانی نهایی چشم پوشید اما این اصلا ایده خوبی نیست. هر چه متنی طولانیتر باشد، احتمال اشتباهات نگارشی و ویرایشی آن نیز افزایش مییابد. بازخوانی نهایی به افزایش کیفیت پروژه ترجمه و ویرایش و رضایت کارفرما کمک میکند.
در بازخوانی نهایی متن، به موارد زیر حتما توجه داشته باشید:
- متن را دوباره مرور کنید و به قسمتهای حساس و عبارات سخت و پیچیده توجه کنید تا هیچ خطایی وجود نداشته باشد.
- متن را یکدست کنید. اگر از یک معادل برای یک کلمه در قسمتی از متن استفاده کردهاید، بررسی کنید که در قسمتهای دیگر هم همین معادل را نوشته باشید.
- جای جدولها، تصاویر و پینوشتها را در متن بررسی کنید که به هم نریخته باشند.
- یک اشتباه تایپی ساده میتواند که کل ارزش و کیفیت متن شما را زیر سوال برد. مواظب اشتباهات تایپی یا نگارشی باشید.
- استفاده از افزونههای ویرایش مانند ویراستیار یا پاکنویس، برای شناسایی اشتباهات نگارشی، گزینه خوبی است.
مطالب مرتبط:
آموزش نصب ویراستیار روی ورد ۲۰۱۶ و بالاتر
سخن پایانی
حرفههایی مانند ترجمه، ویرایش و تولید محتوا که با کلمات سر و کار دارند، به شرط داشتن علاقه کافی، بسیار شیرین و جالب هستند. انجام هر کاری در ابتدا سخت به نظر میرسد ولی با برداشتن قدم اول، آسانتر میشود. اگر پروژهای طولانی را قبول کردهاید، انجام آن را به تعویق نیندازید و از همین الان، گام اول را بردارید.
اگر مترجم، ویراستار یا نویسنده محتوا هستید و به دنبال شغلی دورکاری میگردید، به صفحه استخدام مترجم ترجمیک مراجعه کنید. ترجمیک با بیش از ۲۰هزار مترجم، ویراستار و نویسنده همکاری میکند، شما نیز به این خانواده عظیم بپیوندید.
یک دیدگاه در «۵ نکته برای ترجمه و ویرایش متون طولانی»;