۷ عادت مترجمان موفق

۷ عادت مترجمان موفق

ارسطو می‌گوید: «ما همان چیزی هستیم که مکرر انجام می‌دهیم.» و افراد موفق بارها این را ثابت کرده‌اند. حفظ عادات خوب و تکرار اعمال موثر در کارهای روزمره شغلی، همه ما را به سمت متخصص شدن سوق می‌دهد. این اتفاق برای مترجمان و دنیای بزرگ ترجمه نیز صادق است.

با توجه به پیشرفت صنعت ترجمه پررونق شدن آن، زمان مناسبی است تا مترجمان نیز مهارت‌های خود را تقویت کنند. خیلی از افراد با فارغ‌التحصیل شدن و ورود به دنیای ترجمه، گمان می‌کنند که دوره یادگیری تمام شده است؛ اما همه چیز از همین جا شروع می‌شود! مترجمان همواره و در هر پروژه‌ای باید به دنبال یادگیری باشند.

ما مجموعه‌ای از عادات مترجمان موفق که با روایات واقعی جمع‌آوری شده‌اند را برای شما بازگو خواهیم کرد. در ادامه با ما همراه باشید تا به ۷ عادت موفق مترجمان در پروژه‌های مختلف ترجمه، مانند ترجمه مقاله، بپردازیم.

مطالب مرتبط:

۵ نکته برای ترجمه و ویرایش متون طولانی

عادت اول: تضمین کیفیت بالای ترجمه

حتما این جمله را درک خواهید کرد: «هر پروژه ترجمه‌ای لذت‌بخش نیست». با اینکه عاشق شغل خود هستید، اما گاهی در این مسیر دچار مشکل خواهید شد؛ مثل روبه‌رو شدن با یک پروژه کسل‌آور. پروژه‌های این چنینی ذهن شما را فرسوده می‌کنند، اما این نکته را به خاطر بسپارید: «بدون توجه به نوع کار، کیفیت بالا همیشه باید در اولویت باشد».

مترجمان موفق توضیحات ترجمه را می‌بینند،‌ آن را به خاطر می‌سپارند و تاکیدات مشتری را در اولویت قرار می‌دهند. این مترجمان ترجمه را از نظر دقت و یکدستی بررسی می‌کنند. آن‌ها همچنین بهترین گزینه را برای انتقال واضح و مختصر پیام به جای ترجمه تحت اللفظی به کار می‌گیرند. در نهایت، متن ترجمه شده را با متن مبدا تطابق می‌دهند تا چیزی از قلم نیفتد.

عادات مترجمان موفق: تضمین کیفیت بالای ترجمه
مترجمان موفق توضیحات ترجمه را می‌بینند،‌ آن را به خاطر می‌سپارند و تاکیدات مشتری را در اولویت قرار می‌دهند.

عادت دوم: بازنویسی و مرور مکرر متن

مرور، غلط‌یابی، اصلاح و بازبینی از جمله مهم‌ترین کارهایی است که مترجمان در طول ترجمه انجام خواهند داد. مترجمان خوب متن مبدا را با ترجمه آن مقایسه کرده و اصول نگارشی را حفظ می‌کنند. املا، دستور زبان، علائم نگارشی و دیگر نکات نگارشی در سراسر متن را به تعادل می‌رسانند. علاوه بر آن، مطمئن می‌شوند که ترجمه روان است، طبیعی به نظر می‌رسد و اگر نیازی به بهبود لحن و سبک نگارش دارد، آن را انجام می‌دهند.

عادت سوم: ایجاد روابط خوب با مشتری

مترجمان خوب مانند کارآفرینان عمل می‌کنند. این مترجمان بلندپروازند و برای اهداف مشتری ارزش قائل هستند. آن‌ها می‌دانند که تعهد به نیازهای مشتری، او را به یک مشتری دائمی تبدیل می‌کند. فرقی نمی‌کند که یک مترجم موفق برای مشتری فردی کار کند یا برای برندهای معروف، آن‌ها همیشه شهرت خود را حفظ خواهند کرد.

عادت چهارم: یاد گرفتن از بازخوردها و تجارب

پیش از اینکه به بررسی این مورد بپردازیم، یک داستان برایتان تعریف می‌کنیم. تصور کنید که شما یک مترجم فعال در سایت ترجمه ترجمیک هستید و یک پنل کاربری دارید. پس از انجام دادن یک سفارش و تحویل آن به مشتری، قرار است که بازخورد کار خود را دریافت کنید. داوران ترجمیک به ازای هر سفارش، بازخوردهایی را برای شما در پنل کاربری‌تان قرار می‌دهند.

خب، این داستان را برای این تعریف کردیم تا بگوییم که بازخورد گرفتن از یک پروژه ترجمه بسیار مهم است. چرا؟ چون پس از مطالعه این بازخوردها، نکاتی را برای بهبود کیفیت ترجمه بعدی در دست خواهید داشت. مترجمان موفق از بازخوردهای سازنده ناامید نمی‌شوند، بلکه از آن‌ها نکاتی را می‌آموزند و برای کار بعدی از آن‌ها استفاده خواهند کرد.

از عادات مترجمان موفق: یاد گرفتن از تجارب
مترجمان موفق از بازخوردهای سازنده ناامید نمی‌شوند، بلکه از آن‌ها نکاتی را می‌آموزند و برای کار بعدی از آن‌ها استفاده خواهند کرد.

عادت پنجم: آماده بودن برای ترجمه موضوعات مختلف

برای مترجمان متخصص، تمرکز بر روی یک حوزه کاری یک امتیاز محسوب می‌شود. با این حال، مترجمان موفق همواره آماده این هستند که از ناحیه امن خود خارج شوند. این یعنی پروژه‌ای را قبول کنند که پیش‌تر درباره آن ترجمه‌ای انجام نداده‌اند. خیلی از مترجمان تاثیرگذار بر این باورند که تحقیق درباره موضوعات مختلف دانش آن‌ها را زیاد کرده و به تقویت رزومه آن‌ها کمک می‌کند.

عادت ششم: مدیریت زمان و افزایش بهره‌وری

مترجمی کاری طولانی مدت و فرسایشی است. امکان دارد که برای یک پروژه ترجمه، از یک ماه تا یک سال زمان نیاز داشته باشید. به همین دلیل، مدیریت زمان و افزایش بهره‌وری را در اولویت کار خود قرار دهید. مدیریت زمان شما باید به گونه‌ای باشد که چندین پروژه مختلف را به خوبی و همزمان پیش ببرید. علاوه بر آن، هر پروژه را به موقع تحویل دهید تا وقت‌شناسی شما زبانزد شود.

عادت هفتم: یادگیری مستمر

یادگیری و پیشرفت برای مترجمان موفق هیچ توقفی ندارد. آن‌ها همیشه تلاش می‌کنند تا در مهارت‌های زبانی، نگارشی و علمی خود را در سطح بالایی نگه دارند. با توجه به این موضوع، اخبار ترجمه را دنبال می‌کنند و زبان ترجمه خود را به‌روز نگه می‌دارند.

مطالب مرتبط:

مقایسه حقوق مترجمان در کشورهای مختلف جهان

سخن پایانی

هفت عادت مترجمان موفق را بررسی کردیم و اکنون مجبوریم که کم کم مقاله را به پایان برسانیم. با این حال، این داستان به پایان نمی‌رسد و یک شروع دوباره برای تمام مترجمانی است که به فکر پیشرفت هستند. اگر شما هم قصد دارید که به یک مترجم موفق بدل شوید، یک بار دیگر این مقاله را مرور کنید.

سایت ترجمه و تولید محتوای ترجمیک، یک بستر مناسب برای تمام مترجمان و نویسندگانی است که به فکر رشد و پیشرفت هستند. اگر علاقه‌مند به همکاری با ترجمیک هستید، همین حالا وارد صفحه استخدام مترجم ترجمیک شوید و به ما بپیوندید!

2 دیدگاه در «۷ عادت مترجمان موفق»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.